Skip to content

Protective Recitations

Devatā-Uyyojana-Gāthā

dukkhappattā ca niddukkhā, bhayappattā ca nibbhayā, sokappattā ca nissokā, hontu sabbe pi pāṇino.

Pāli POS Grammar English
[MJG]
dukkhappattā adj masc.nom.pl being in suffering, afflicted with pain
ca ind and
niddukkhā adj masc.nom.pl free from pain, without suffering
bhayappattā adj masc.nom.pl being in fear, afflicted with terror
ca ind and
nibbhayā adj masc.nom.pl free from fear, fearless, unafraid
sokappattā adj masc.nom.pl being in grief, afflicted with sorrow
ca ind and
nissokā adj masc.nom.pl free from sorrow, without grief, not mourning
hontu verb imp.3.pl may they be
sabbe adj masc.nom.pl all
pi ind also, and also
pāṇino noun masc.nom.pl living beings, lit. breather

May all living beings who afflicted with suffering be free from pain, may all living beings who afflicted with terror be free from fear, May all living beings who afflicted with sorrow be free from grief.

ettāvatā ca amhehi sambhataṃ puñña-sampadaṃ sabbe devā anumodantu sabba-sampatti-siddhiyā.

Pāli POS Grammar English
ettāvatā ind to this extent, to this degree, so far
ca ind and
amhehi pron 1.ins.pl by us, with us
sambhataṃ adj fem.acc.sg brought together, stored up, acquired
puñña- noun meritorious, good, wholesome, lit. (mental) pure
sampadaṃ noun fem.acc.sg attainment, achievement
sabbe adj masc.nom.pl all
devā- noun masc.nom.pl deities
anumodantu verb imp.3.pl may they rejoice in
sabba adj masc.nom.pl all
sampatti noun fem.nom.sg success, attainment; happiness, bliss, fortune
siddhiyā noun fem.dat.sg for accomplishment, success, prosperity

May all deities rejoice in meritorious achievement so far acquired by us, for the prosperity of all fortune.

dānaṃ dadantu saddhāya, sīlaṃ rakkhantu sabbadā, bhāvan'ābhiratā hontu, gacchantu devatā-gatā.

Pāli POS Grammar English
dānaṃ noun nt.acc.sg alms, gift, giving, offering, charity
dadantu verb imp.3.pl may they give
saddhāya noun fem.ins.sg with faith, confidence
sīlaṃ noun nt.acc.sg behaviour, conduct, integrity
rakkhantu verb imp.3.pl may they protect
sabbadā ind always, at all times
bhāvanā- noun development, cultivation, meditation
abhiratā pp masc.nom.pl finding delight (in); content (with), delightful
hontu verb imp.3.pl may they be
gacchantu verb imp.3.pl may they go
devatā- noun deity, god
gatā pp masc.nom.pl become (a certain way), being in (some state) gone into (a state)

May they give gifts with faith. May they protect virtue always. May they find delight in meditation. May they go the state of deity.

sabbe buddhā balappattā, paccekānañ'ca yaṃ balaṃ, arahantānañ'ca tejena, rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all
buddhā noun masc.nom.pl the Buddhas, Awakened Ones
balappattā adj masc.nom.pl come into power; grown strong.
paccekānañ'ca adj masc.gen.pl of individual, separate, each
yaṃ pron masc.acc.sg that which, whatever
balaṃ noun nt strength, power, might
arahantānañ'ca noun masc.gen.pl of enlightened beings, lit. worthy ones
tejena noun masc.ins.sg by radiance, glory, splendour, power
rakkhaṃ noun fem.acc.sg shelter, protection, care
bandhāmi verb pr.1.sg may I bind, tie up
sabbaso ind in every way, completely, altogether

By all Buddhas attained the power, and the power of the solitary ones, and by the might of the worthy ones, may I bind in every way for protection.

← previous chant | index | Feedback | next chant →