Protective Recitations¶
Devatā-Uyyojana-Gāthā
dukkhappattā ca niddukkhā, bhayappattā ca nibbhayā, sokappattā ca nissokā, hontu sabbe pi pāṇino.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| [MJG] | |||
| dukkhappattā | adj | masc.nom.pl | being in suffering, afflicted with pain |
| ca | ind | and | |
| niddukkhā | adj | masc.nom.pl | free from pain, without suffering |
| bhayappattā | adj | masc.nom.pl | being in fear, afflicted with terror |
| ca | ind | and | |
| nibbhayā | adj | masc.nom.pl | free from fear, fearless, unafraid |
| sokappattā | adj | masc.nom.pl | being in grief, afflicted with sorrow |
| ca | ind | and | |
| nissokā | adj | masc.nom.pl | free from sorrow, without grief, not mourning |
| hontu | verb | imp.3.pl | may they be |
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all |
| pi | ind | also, and also | |
| pāṇino | noun | masc.nom.pl | living beings, lit. breather |
May all living beings who afflicted with suffering be free from pain, may all living beings who afflicted with terror be free from fear, May all living beings who afflicted with sorrow be free from grief.
ettāvatā ca amhehi sambhataṃ puñña-sampadaṃ sabbe devā anumodantu sabba-sampatti-siddhiyā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ettāvatā | ind | to this extent, to this degree, so far | |
| ca | ind | and | |
| amhehi | pron | 1.ins.pl | by us, with us |
| sambhataṃ | adj | fem.acc.sg | brought together, stored up, acquired |
| puñña- | noun | meritorious, good, wholesome, lit. (mental) pure | |
| sampadaṃ | noun | fem.acc.sg | attainment, achievement |
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all |
| devā- | noun | masc.nom.pl | deities |
| anumodantu | verb | imp.3.pl | may they rejoice in |
| sabba | adj | masc.nom.pl | all |
| sampatti | noun | fem.nom.sg | success, attainment; happiness, bliss, fortune |
| siddhiyā | noun | fem.dat.sg | for accomplishment, success, prosperity |
May all deities rejoice in meritorious achievement so far acquired by us, for the prosperity of all fortune.
dānaṃ dadantu saddhāya, sīlaṃ rakkhantu sabbadā, bhāvan'ābhiratā hontu, gacchantu devatā-gatā.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| dānaṃ | noun | nt.acc.sg | alms, gift, giving, offering, charity |
| dadantu | verb | imp.3.pl | may they give |
| saddhāya | noun | fem.ins.sg | with faith, confidence |
| sīlaṃ | noun | nt.acc.sg | behaviour, conduct, integrity |
| rakkhantu | verb | imp.3.pl | may they protect |
| sabbadā | ind | always, at all times | |
| bhāvanā- | noun | development, cultivation, meditation | |
| abhiratā | pp | masc.nom.pl | finding delight (in); content (with), delightful |
| hontu | verb | imp.3.pl | may they be |
| gacchantu | verb | imp.3.pl | may they go |
| devatā- | noun | deity, god | |
| gatā | pp | masc.nom.pl | become (a certain way), being in (some state) gone into (a state) |
May they give gifts with faith. May they protect virtue always. May they find delight in meditation. May they go the state of deity.
sabbe buddhā balappattā, paccekānañ'ca yaṃ balaṃ, arahantānañ'ca tejena, rakkhaṃ bandhāmi sabbaso.
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all |
| buddhā | noun | masc.nom.pl | the Buddhas, Awakened Ones |
| balappattā | adj | masc.nom.pl | come into power; grown strong. |
| paccekānañ'ca | adj | masc.gen.pl | of individual, separate, each |
| yaṃ | pron | masc.acc.sg | that which, whatever |
| balaṃ | noun | nt | strength, power, might |
| arahantānañ'ca | noun | masc.gen.pl | of enlightened beings, lit. worthy ones |
| tejena | noun | masc.ins.sg | by radiance, glory, splendour, power |
| rakkhaṃ | noun | fem.acc.sg | shelter, protection, care |
| bandhāmi | verb | pr.1.sg | may I bind, tie up |
| sabbaso | ind | in every way, completely, altogether |
By all Buddhas attained the power, and the power of the solitary ones, and by the might of the worthy ones, may I bind in every way for protection.