Skip to content

Funeral Chants

Adāsi-Me Ādi Gāthā

[KHP 7]
adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me. petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katam'anussaraṃ.

Pāli POS Grammar English
adāsi verb aor.3.sg gave
me pron 1.dat.sg to me
akāsi verb aor.3.sg did, made
me pron 1.dat.sg to me
ñāti-mittā noun masc.nom.pl family and friends
sakhā noun masc.nom.pl friend, companion
ca ind and
me pron 1.gen.sg my
petānaṃ adj masc.dat.pl to departed, deceased, dead
dakkhiṇaṃ noun fem.acc.sg gift, donation
dajjā verb opt.3.sg one would give, one should give
pubbe ind before, previously, formerly, in the past
katam- pp masc.acc.sg done
anussaraṃ prp masc.nom.sg remembering, recollecting, keeping in mind

He gave to me, he made for me, (he was) my relative, my friend, my companion”.
One should give gifts for the departed, remembering what was done before.

na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā v'aññā paridevanā. na taṃ petānam'atthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.

Pāli POS Grammar English
na ind not
hi ind indeed, certainly, truly, definitely
ruṇṇaṃ noun nt.nom.sg weeping, crying lamentation
ind or
soko noun masc.nom.sg grief, sorrow, sadness
ind or
pron fem.nom.sg whatever, whichever
vā- ind or
aññā adj fem.nom.sg another, other, different, someone else, not oneself
paridevanā noun fem.nom.sg mourning, lament, wail, cry
na ind not
taṃ pron masc.acc.sg that
petānam- adj m.gen.pl of departed, deceased, dead
atthāya noun masc.dat.sg for the purpose (of), for the sake (of), for the good
evaṃ ind thus, this, like this, just as, such
tiṭṭhanti verb pr.3.pl last, remain, persist, lit. stand
ñātayo noun masc.nom.pl family, relatives, kinsmen

Indeed no weeping, or grief, or any other lamentations. That is not for the good of departed just as relatives persist in that way.

ayañ'ca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā. dīgharattaṃ hitāy'assa, ṭhānaso upakappati.

Pāli POS Grammar English
ayañ'ca pron fem.nom.sg but this
kho ind indeed, surely, certainly, truly
dakkhinā noun fem.nom.sg gift, donation
dinnā pp fem.nom.sg given, offered
saṅghamhi noun masc.loc.sg in the Community
supatiṭṭhitā pp fem.nom.sg well placed, well established
dīgharattaṃ ind for a long time
hitāya- noun masc.dat.sg for the welfare, good, benefit, blessing
assa verb opt.3.sg may be, could be, should be
ṭhānaso ind on the spot, right there, immediately
upakappati verb pr.3.sg is benefits, is serve, is accrue

But indeed this gift that has been given, and well placed in the Sangha, could be for the welfare for a long time, it is benefits immediately

so ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna'pūjā ca katā uḷārā. balañ'ca bhikkhūnam'anuppadinnaṃ, tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakan'ti.

Pāli POS Grammar English
so pron masc.nom.sg he, that
ñāti-dhammo noun masc.nom.sg the duty of relatives.
ca ind and
ayaṃ pron masc.nom.sg this
nidassito pp masc.nom.sg pointed out, defined as, termed, shown
petānaṃ- adj masc.gen.pl of departed, deceased, dead
pūjā noun fem.nom.sg veneration, homage, honor
ca ind and
katā pp fem.nom.sg done, made
uḷārā adj fem.nom.sg excellent, lofty, vast, extensive
balañ'ca noun nt.nom.sg and strength, power, might
bhikkhūnaṃ- noun masc.dat.pl for monks
anuppadinnaṃ pp nt.acc.sg given; handed over.
tumhehi pron 2.ins.pl by you all
puññaṃ noun nt.nom.sg merit, good deed, lit. (mental) purity
pasutaṃ adj nt.nom.sg engaged (in), pursuing, doing, pursuing
anappakan'ti adj nt.nom.sg great, considerable, not insignificant

In this way the duty to relatives has been shown, great honor has been done to the departed, and strength have been given to monks. The merit made by you is not insignificant.

← previous chant | index | Feedback | next chant →