Funeral Chants¶
Paṃsu-Kūla for the Dead
[DN 16.37]
aniccā vata saṅkhārā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| vata | ind | indeed | |
| aniccā | adj | masc.nom.pl | not stable; impermanent |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | conditioned things, constructions fabrications, formations |
indeed conditioned things are impermanent
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| uppāda-vaya-dhammino | |||
| uppāda- | noun | rising; coming into existence, appearance | |
| vaya- | noun | disintegration, decay, disappearance | |
| dhammino | adj | masc.nom.pl | have a nature, quality, characteristic |
their nature is appearance and disappearance
uppajjitvā nirujjhanti
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| uppajjitvā | verb | abs | having born; arisen, appears |
| nirujjhanti | verb | pr.3.pl | they cease; dissolve; vanish |
having arisen they cease
tesaṃ vūpasamo sukho
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| tesaṃ | pron | masc.gen.pl | of them, their |
| vūpasamo | noun | masc.nom.sg | subsiding, settling, calming |
| sukho | noun | masc.nom.sg | happiness, comfort, ease |
their settling is happiness
sabbe sattā maranti ca mariṃsu ca marissare, tath'ev'āhaṃ marissāmi, n'atthi me ettha saṃsayo
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| [thai] | |||
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings |
| maranti | verb | pr.3.pl | they die, are dying |
| ca | ind | and | |
| mariṃsu | verb | aor.3.pl | they died |
| ca | ind | and | |
| marissare | verb | fut.refl.3.pl | they will die |
| tatha'eva- | ind | likewise, in the same way, lit. just like this | |
| ahaṃ | pron | 1.nom.sg | I |
| marissāmi | verb | fut.1.sg | I will die |
| n'atthi | verb | pr.3.sg | is not, it is not, there is not, there is no |
| me | pron | 1.dat.sg | for me |
| ettha | ind | here, in this place, in this regard | |
| saṃsayo | noun | masc.nom.sg | doubt, uncertainty |
All living beings are dying, have died, and will die. In the same way, I will die. For me there is no doubt in this regard.
Paṃsu-Kūla for the Living
[based on DHP 41]
aciraṃ vat'ayaṃ kāyo, paṭhaviṃ adhisessati, chuḍḍho apeta-viññāṇo, niratthaṃ va kaliṅgaraṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| aciraṃ | ind | soon, before long | |
| vata- | ind | indeed | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this |
| kāyo | noun | masc.nom.sg | body |
| paṭhaviṃ | noun | fem.acc.sg | the ground |
| adhisessati | verb | fut.3.sg | it will lie |
| chuḍḍho | pp | masc.nom.sg | thrown away, discarded, spat out |
| apeta- | pp | gone away; rid of; without. | |
| viññāṇo | noun | masc.nom.sg | consciousness |
| niratthaṃ | adj | nt.nom.sg | useless, groundless, unproficient, vain |
| va | ind | like; as | |
| kaliṅgaraṃ | noun | nt.nom.sg | log, rotten piece of wood |
Indeed soon, this body, will lie on the ground cast off, without consciousness, like a useless rotten piece of wood.