Skip to content

Funeral Chants

Paṃsu-Kūla for the Dead

[DN 16.37]

aniccā vata saṅkhārā

Pāli POS Grammar English
vata ind indeed
aniccā adj masc.nom.pl not stable; impermanent
saṅkhārā noun masc.nom.pl conditioned things, constructions fabrications, formations

indeed conditioned things are impermanent

Pāli POS Grammar English
uppāda-vaya-dhammino
uppāda- noun rising; coming into existence, appearance
vaya- noun disintegration, decay, disappearance
dhammino adj masc.nom.pl have a nature, quality, characteristic

their nature is appearance and disappearance

uppajjitvā nirujjhanti

Pāli POS Grammar English
uppajjitvā verb abs having born; arisen, appears
nirujjhanti verb pr.3.pl they cease; dissolve; vanish

having arisen they cease

tesaṃ vūpasamo sukho

Pāli POS Grammar English
tesaṃ pron masc.gen.pl of them, their
vūpasamo noun masc.nom.sg subsiding, settling, calming
sukho noun masc.nom.sg happiness, comfort, ease

their settling is happiness


sabbe sattā maranti ca mariṃsu ca marissare, tath'ev'āhaṃ marissāmi, n'atthi me ettha saṃsayo

Pāli POS Grammar English
[thai]
sabbe adj masc.nom.pl all
sattā noun masc.nom.pl living beings
maranti verb pr.3.pl they die, are dying
ca ind and
mariṃsu verb aor.3.pl they died
ca ind and
marissare verb fut.refl.3.pl they will die
tatha'eva- ind likewise, in the same way, lit. just like this
ahaṃ pron 1.nom.sg I
marissāmi verb fut.1.sg I will die
n'atthi verb pr.3.sg is not, it is not, there is not, there is no
me pron 1.dat.sg for me
ettha ind here, in this place, in this regard
saṃsayo noun masc.nom.sg doubt, uncertainty

All living beings are dying, have died, and will die. In the same way, I will die. For me there is no doubt in this regard.

Paṃsu-Kūla for the Living

[based on DHP 41]

aciraṃ vat'ayaṃ kāyo, paṭhaviṃ adhisessati, chuḍḍho apeta-viññāṇo, niratthaṃ va kaliṅgaraṃ

Pāli POS Grammar English
aciraṃ ind soon, before long
vata- ind indeed
ayaṃ pron masc.nom.sg this
kāyo noun masc.nom.sg body
paṭhaviṃ noun fem.acc.sg the ground
adhisessati verb fut.3.sg it will lie
chuḍḍho pp masc.nom.sg thrown away, discarded, spat out
apeta- pp gone away; rid of; without.
viññāṇo noun masc.nom.sg consciousness
niratthaṃ adj nt.nom.sg useless, groundless, unproficient, vain
va ind like; as
kaliṅgaraṃ noun nt.nom.sg log, rotten piece of wood

Indeed soon, this body, will lie on the ground cast off, without consciousness, like a useless rotten piece of wood.

← previous chant | index | Feedback | next chant →