Skip to content

Sharing Of Merits

Sharing and Aspirations

Uddissanādhiṭṭhānā


iminā puñña-kammena upajjhāyā guṇ'uttarā,

Pāli POS Grammar English
[trad]
iminā pron nt.ins.sg by this
puñña-kammena noun nt.ins.sg by meritorious action, good deed
upajjhāyā noun masc.nom.pl preceptors, spiritual teachers
guṇa' noun quality, virtue, characteristic
uttarā adj masc.nom.pl higher, superior

By this meritorious action, (my) preceptors of higher virtue,

ācariy'ūpakārā ca mātāpitā ca ñātakā,

Pāli POS Grammar English
ācariya- noun teacher
upakārā adj masc.nom.pl helpful, useful, beneficial, supportive
ca ind and
mātā-pitā noun masc.nom.sg mother and father, parents
ca ind and
ñātakā noun masc.nom.pl kins, kinsmen, relatives, relations, family members, lit. known ones

supportive teachers, parents and relatives,

suriyo candimā rājā, guṇavantā narā'pi ca,

Pāli POS Grammar English
suriyo noun masc.nom.sg the Sun
candimā noun masc.nom.sg the Moon
rājā noun masc.nom.sg king, sovereign, lord
guṇavantā adj masc.nom.pl who is virtuous, who has good qualities
narā- noun masc.nom.pl people, men
api ind also, even
ca ind and

Lords Sun and Moon, and also virtuous people,

brahma-mārā ca indā ca loka-pālā ca devatā,

Pāli POS Grammar English
brahmā- noun masc.nom.pl Gods, Brahmās
mārā noun masc.nom.pl Maras, evil ones
ca ind and
indā noun masc.nom.pl Indras , kings of devas
ca ind and
loka-pālā noun masc.nom.pl world-protectors, guardians of the world
ca ind and
devatā noun fem.nom.pl deities, gods

Brahmās, Maras, Indras and guardians deities of the world,

yamo, mittā manussā ca majjhattā verikā'pi ca,

Pāli POS Grammar English
yamo noun masc.nom.sg ruler of the underworld, king of death, Yama
mittā adj masc.nom.pl friendly
manussā noun masc.nom.pl human beings, men, people
ca ind and
majjhattā adj masc.nom.pl neutral, impartial, indifferent
verikā- adj masc.nom.pl inimical; hostile
api ind also, even
ca ind and

King of Death and also human beings who are friendly, neutral and hostile (to me)

sabbe sattā sukhī hontu. puññāni pakatāni me

Pāli POS Grammar English
sabbe adj masc.nom.pl all, every, whole, entire, complete
sattā noun masc.nom.pl being, living being
sukhī adj masc.nom.pl at ease, happy, comfortable
hontu verb imp.3.pl may they be! they must be!
puññāni noun nt.nom.pl merits, good deeds, lit. (mental) purity
pakatāni adj nt.nom.pl done, made, created
me pron masc.ins.sg by me

May all living being be at ease! These merits done by me...

sukhañ'ca tividhaṃ dentu. khippaṃ pāpetha vo'mataṃ.

Pāli POS Grammar English
sukhañ'ca noun nt.acc.sg and ease, comfort, happiness, pleasure
tividhaṃ ind adv in three ways; in a threefold way.
dentu verb pr.3.pl may they give! make a gift
khippaṃ ind adv quickly, rapidly
pāpetha verb opt.refl.3.sg it could help (to), bring (to), lead (to), lit. causes to go (to)
vo- pron 2.acc.pl you all
amataṃ noun nt.nom.sg deathlessness, immortality

...may they give happiness in three ways. It should lead you all to the deathlessness!

iminā puñña-kammena, iminā uddissena ca

Pāli POS Grammar English
iminā pron nt.ins.sg by this
puñña-kammena noun nt.ins.sg by meritorious action, good deed
iminā pron nt.ins.sg by this
uddissena noun nt.ins.sg by dedication
ca ind and

By this meritorious action and by this dedication

khipp'āhaṃ sulabhe c'eva taṇh'ūpādāna-chedanaṃ.

Pāli POS Grammar English
khippaṃ- ind quickly, rapidly
ahaṃ pron 1.nom.sg I
sulabhe verb imp.reflx.1.sg may I myself easily obtain, easy get
c'eva ind and even, as well as
taṇhā- noun craving (for), wanting, desire (for), lit. thirst (for)
upādāna- noun acquisition, grasping, clinging
chedanaṃ noun nt.acc.sg cutting; severing; destruction.

May I quickly and easily get for myself destruction of grasping and craving.

ye santāne hīnā dhammā, yāva nibbānato mamaṃ

Pāli POS Grammar English
ye pron masc.nom.pl whoever, whatever, whichever, those who
santāne noun nt.loc.sg in continuity, continuance, continuum
hīnā adj masc.nom.pl low, inferior, deficient
dhammā noun masc.nom.pl states of mind
yāva ind as long as, as far as, up to, until, from ... to
nibbānato noun nt.abl.sg Nibbāna
mamaṃ noun 1.dat.sg to me

Whatever low states in continuum of (my) mind, until I attain Nibbāna...

nassantu sabbadā yeva. yattha jāto bhave bhave

Pāli POS Grammar English
nassantu verb imp.3.pl may perish, end, get lost, be destroyed
sabbadā ind always, at all times
yeva ind just, only, even, even so, yet, also
yattha ind wherever, where
jāto pp masc.nom.sg born, born (in), born (from)
bhave noun masc.loc.sg in being, becoming, existence
bhave verb imp.reflx.1.sg may I be, may I become

… may they always be destroyed. Wherever in existence I will be born, may I be...

uju-citto sati-pañño sallekho viriyavā'minā. (?viriyamhinā)

Pāli POS Grammar English
uju- adj straight, upright
citto adj masc.nom.sg with mind, heart
sati- noun memory, mindfulness, presence, recollection awareness
pañño adj masc.nom.sg with wisdom
sallekho adj masc.nom.sg austere, having higher life
viriyavā- adj masc.nom.sg heroic, brave, vigorous, energetic
iminā pron nt.ins.sg by this

with upright mind, with mindfulness and wisdom, austere and vigorous, by this (merit).

mārā labhantu n'okāsaṃ kātuñ'ca viriyesu me.

Pāli POS Grammar English
mārā noun masc.nom.pl Maras, evil ones
labhantu verb imp.3.pl may they get, receive, obtain
na- ind not
okāsaṃ noun masc.acc.sg opportunity, chance
kātuñ'ca verb inf and to do, to make
viriyesu noun nt.loc.pl in efforts, energy, might, powers
me pron masc.gen.sg my

And may Maras do not get a chance to harm my energy.

buddh'ādhipa-varo nātho, dhammo nātho var'uttamo.

Pāli POS Grammar English
buddha- noun the Buddha, Awakened One
adhipa- noun lord, master, ruler
varo adj masc.nom.sg excellent, best, lit. select
nātho noun masc.nom.sg protector, lord, refuge
dhammo noun masc.nom.sg the Dhamma, the Teaching
nātho noun masc.nom.sg protector, lord, refuge
vara- adj excellent, best, lit. select
uttamo adj masc.nom.sg best, highest, ultimate, supreme, top

The Lord Buddha is (my) excellent refuge, the Dhamma is (my) excellent and ultimate refuge.

nātho paccekabuddho ca saṅgho nāth'ottaro mamaṃ.

Pāli POS Grammar English
nātho noun masc.nom.sg protector, lord, refuge
paccekabuddho noun masc.nom.sg Solitary Buddha
ca ind and
saṅgho noun masc.nom.sg the Community, the Saṅgha
nātha- noun masc.nom.sg protector, lord, refuge
uttaro adj masc.nom.sg higher, superior
mamaṃ pron 1.gen.sg my

The Solitary Buddha is (my) protector and the Saṅgha is my higher refuge.

tes'ottam'ānubhāvena mār'okāsaṃ labhantu mā.

Pāli POS Grammar English
tesaṃ- pron masc.gen.pl of them
uttama- adj best, highest, ultimate, supreme, top
ānubhāvena noun masc.ins.sg by splendour, majesty, magnificence, power
mārā noun masc.nom.pl Maras, evil ones
okāsaṃ noun masc.acc.sg opportunity, chance
labhantu verb imp.3.pl may they get, receive, obtain
ind do not, may one not, don't let

By their supreme power may Maras do not get a chance (to obstruct me)!

← previous chant | index | Feedback | next chant →