Sharing Of Merits¶
Sharing of All Merits
Sabba-Patti-Dāna
puññass'idāni katassa yān'aññāni katāni me, tesañ'ca bhāgino hontu satt'ānant'āppamāṇakā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| [thai] | |||
| puññassa- | noun | masc.gen.sg | of merit, good deed, lit. (mental) purity |
| idāni | ind | now, soon, at present | |
| katassa | pp | masc.gen.sg | of done |
| yāni-' | pron | nt.nom.pl | whichever |
| aññāni | adj | nt.nom.pl | another, other, different, someone else, not oneself |
| katāni | pp | nt.nom.pl | done |
| me | pron | 1.ins.sg | by me |
| tesañ'ca | pron | masc.gen.pl | of them, to them, to those |
| bhāgino | noun | masc.nom.p | shareholder, who shares (in), who partakes (in) |
| hontu | verb | imp.3.pl | may they be |
| satta- | noun | living being | |
| ananta- | adj | infinite, endless, boundless, without limit | |
| appamāṇakā | adj | masc.nom.pl | immeasurable, unlimited, limitless, boundless |
Whichever merit at present done by me, may (all) living beings without limit, without measure partake of those (merits).
ye piyā guṇavantā ca mayhaṃ mātāpit'ādayo, diṭṭhā me c'āpy'adiṭṭhā vā aññe majjhatta-verino
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, whatever, whichever, those who |
| piyā | adj | masc.nom.pl | dear (to), beloved (by), lovely (for) |
| guṇavantā | adj | masc.nom.pl | who is virtuous, who has good qualities |
| ca | ind | and | |
| mayhaṃ | pron | 1.gen.sg | my, mine |
| mātāpitā- | noun | masc.nom.pl | mother and father, parents |
| ādayo | adj | masc.nom.pl | beginning |
| diṭṭhā | pp | masc.nom.pl | seen, found |
| cāpy \< ca + api | ind | or even, and even, as well as | |
| adiṭṭhā | pp | masc.nom.pl | not seen, not found |
| vā | ind | or, either or | |
| aññe | pron | masc.nom.pl | others, other people, the rest |
| majjhatta- | adj | neutral, impartial, indifferent | |
| verino | adj | masc.nom.pl | unfriendly, inimical, hostile |
Those loved and virtuous, beginning with parents, beings seen and unseen, those neutral and averse.
sattā tiṭṭhanti lokasmiṃ te bhummā catu-yonikā, pañc'eka-catu-vokārā saṃsarantā bhav'ābhave
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings |
| tiṭṭhanti | verb | pr.3.pl | they stay (in), live (in) |
| lokasmiṃ | noun | masc.loc.sg | in the world |
| te | adj | masc.nom.pl | three |
| bhummā | adj | masc.nom.pl | earthly, terrestrial |
| catu- | adj | four | |
| yonikā | noun | masc.nom.pl | place of birth, realm of existence |
| pañca- | adj | five (5) | |
| eka- | adj | one | |
| catu- | adj | four | |
| vokārā | noun | masc.nom.pl | details, constituents, factors |
| saṃsarantā | prp | masc.nom.pl | wandering on, moving on continuously transmigrating |
| bhavābhave | noun | masc.loc.sg | in any state of existence, repeated existence |
Beings lives in the world, from the three planes and four places of birth, with five aggregates or one or four, wandering on in any state of existence.
ñātaṃ ye patti-dānam'me anumodantu te sayaṃ, ye c'imaṃ nappajānanti devā tesaṃ nivedayuṃ
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| ñātaṃ | pp | masc.acc.sg | known |
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, whatever, whichever, those who |
| patti- | noun | profit, share, lit. what is obtained | |
| dānam- | noun | nt.acc.sg | alms, gift, giving, offering, charity |
| me | pron | 1.gen.sg | my |
| anumodantu | verb | imp.3.pl | may they rejoice in |
| te | pron | masc.nom.pl | they |
| sayaṃ | ind | by one's own, oneself, one's own | |
| ye | pron | masc.nom.pl | whoever, whatever, whichever, those who |
| c'imaṃ | pron | masc.acc.sg | and this |
| nappajānanti | verb | pr.3.pl | they do not know, do not clearly understand |
| devā | noun | masc.nom.pl | deities |
| tesaṃ | pron | masc.dat.pl | to them |
| nivedayuṃ | verb | opt.3.pl | they could make know, report, announce |
Those who know my act of dedication, may they all rejoice by themselves in my sharing of merrit, and whoever do not know about this, may the deities let them know.
mayā dinnāna-puññānaṃ anumodana-hetunā, sabbe sattā sadā hontu averā sukha-jīvino,
khemappadañ'ca pappontu tesāsā sijjhataṃ subhā
| Pāli | POS | Grammar | English |
|---|---|---|---|
| mayā | pron | 1.ins.sg | by me |
| dinnānaṃ- | pp | nt.dat.pl | to given, offered |
| puññānaṃ | noun | nt.dat.pl | to merits, good deeds, lit. (mental) purity |
| anumodana- | noun | rejoicing, satisfaction, thanks, appreciation | blessing, thanksgiving. |
| hetunā | adj | masc.ins.sg | by reason, cause |
| sabbe | adj | masc.nom.pl | all |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings |
| sadā | ind | always, ever, all the time | |
| hontu | verb | imp.3.pl | may they be |
| averā | adj | masc.nom.pl | kind, friendly, peaceful, free of ill-will |
| sukha- | adj | ease, comfort, happiness, pleasure | |
| jīvino | noun | masc.nom.pl | who lives at |
| khema- | adj | well, safe, secure, at peace, at rest | |
| padañ'ca | noun | masc.acc.sg | and place, position, state |
| pappontu | verb | imp.3.pl | may they obtain, attain, get, experience |
| tesāsāṃ | ? | ||
| sijjhataṃ=sijjhanaṃ | noun | nt.acc.sg | happening; success. |
| subhā | adj | nt.nom.pl | auspicious, lucky, pleasant |
Because of rejoicing in my sharing of merit, may all beings always be free from hostility, live at ease, may they all reach safety and auspicious success.