Skip to content

SN 22.23 Pariññasutta

pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca. taṃ suṇātha. katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā? rūpaṃ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo. ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. katamā ca, bhikkhave, pariññā? yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo. ayaṃ vuccati, bhikkhave, pariññāti.


pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca. taṃ suṇātha.

ID Pāli POS Grammar English Construction
43416 pariññeyye ptp masc.acc.pl should be fully understood; (lit: to be fully understood) pari + √ñā + eyya
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
34631 dhamme noun masc.acc.pl things
34001 desessāmi verb fut.1st.sg I will teach [√dis + *e + ti
43401 pariññaṃ noun fem.acc.sg full understanding
25662 ca ind conj and
30216 taṃ pron nt.acc.sg (to) that
63757 suṇātha verb imp.2nd.pl listen √su + ṇā + ti

Monks, I will teach things to be fully understood, and full understanding. Listen to that.

katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā?

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 katame pron masc.nom.pl what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
43416 pariññeyyā ptp masc.nom.pl should be fully understood; (lit: to be fully understood) pari + √ñā + eyya
34631 dhammā noun masc.nom.pl things

And what things, monks, are to be fully understood?

rūpaṃ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo.

ID Pāli POS Grammar English Construction
55151 rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality; matter
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
43416 pariññeyyo ptp masc.nom.sg is to be fully understood pari + √ñā + eyya
34631 dhammo noun masc.nom.sg a thing
70238 vedanā noun fem.nom.sg feeling
43416 pariññeyyo ptp masc.nom.sg is to be fully understood pari + √ñā + eyya
34631 dhammo noun masc.nom.sg a thing
57393 saññā noun fem.nom.sg perception
43416 pariññeyyo ptp masc.nom.sg is to be fully understood pari + √ñā + eyya
34631 dhammo noun masc.nom.sg a thing
56770 saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
43416 pariññeyyo ptp masc.nom.sg is to be fully understood pari + √ñā + eyya
34631 dhammo noun masc.nom.sg a thing
67692 viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
43416 pariññeyyo ptp masc.nom.sg is to be fully understood pari + √ñā + eyya
34631 dhammo noun masc.nom.sg a thing

Form, monks, is a thing to be fully understood, feeling is a thing to be fully understood, perception is a thing to be fully understood, mental formations are things (lit: is a thing) to be fully understood, consciousness is a thing to be fully understood.

ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. katamā ca, bhikkhave, pariññā?

ID Pāli POS Grammar English Construction
13818 ime prom masc.nom.pl these
69965 vuccanti verb pr.pass.3rd.pl are said to be; are called √vac + ya + ti
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
43416 pariññeyyā ptp masc.nom.sg is to be fully understood pari + √ñā + eyya
34631 dhammā noun masc.nom.pl things
19645 katamā pron masc.fem.sg what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
43401 pariññā noun fem.nom.sg full understanding

These are called, monks, things to be fully understood. And what, monks, is full understanding?

yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo. ayaṃ vuccati, bhikkhave, pariññāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
54208 yo pron masc.nom.sg whichever; whatever; [that] which
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
54791 rāgakkhayo noun masc.nom.sg wearing away of desire; destruction of desire chaṭṭhī tappurisa
54789 #rāgassa noun masc.gen.sg of desire
23520 #khayo noun masc.nom.sg exhaustion; destruction
34220 dosakkhayo noun masc.nom.sg destruction of aversion; hatred chaṭṭhī tappurisa
53386 mohakkhayo noun masc.nom.sg destruction of delusion chaṭṭhī tappurisa
8757 ayaṃ pron fem.nom.sg this
69965 vuccati verb pr.pass.3rd.sg is said to be; is called √vac + ya + ti
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
43401 pariññā noun fem.nom.sg full understanding
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Monks, [that] which [is] the destruction of desire, the destruction of hatred, the destruction of delusion. This, monks, is called full understanding.

← SN 22.18 Sahetu-aniccasutta | index | Feedback | SN 22.24 Abhijānasutta →