SN 22.23 Pariññasutta¶
pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca. taṃ suṇātha. katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā? rūpaṃ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo. ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. katamā ca, bhikkhave, pariññā? yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo. ayaṃ vuccati, bhikkhave, pariññāti.
pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca. taṃ suṇātha.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 43416 | pariññeyye | ptp | masc.acc.pl | should be fully understood; (lit: to be fully understood) | pari + √ñā + eyya |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 34631 | dhamme | noun | masc.acc.pl | things | |
| 34001 | desessāmi | verb | fut.1st.sg | I will teach | [√dis + *e + ti |
| 43401 | pariññaṃ | noun | fem.acc.sg | full understanding | |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 30216 | taṃ | pron | nt.acc.sg | (to) that | |
| 63757 | suṇātha | verb | imp.2nd.pl | listen | √su + ṇā + ti |
Monks, I will teach things to be fully understood, and full understanding. Listen to that.
katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 19645 | katame | pron | masc.nom.pl | what | |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 43416 | pariññeyyā | ptp | masc.nom.pl | should be fully understood; (lit: to be fully understood) | pari + √ñā + eyya |
| 34631 | dhammā | noun | masc.nom.pl | things |
And what things, monks, are to be fully understood?
rūpaṃ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 55151 | rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality; matter | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 43416 | pariññeyyo | ptp | masc.nom.sg | is to be fully understood | pari + √ñā + eyya |
| 34631 | dhammo | noun | masc.nom.sg | a thing | |
| 70238 | vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | |
| 43416 | pariññeyyo | ptp | masc.nom.sg | is to be fully understood | pari + √ñā + eyya |
| 34631 | dhammo | noun | masc.nom.sg | a thing | |
| 57393 | saññā | noun | fem.nom.sg | perception | |
| 43416 | pariññeyyo | ptp | masc.nom.sg | is to be fully understood | pari + √ñā + eyya |
| 34631 | dhammo | noun | masc.nom.sg | a thing | |
| 56770 | saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | |
| 43416 | pariññeyyo | ptp | masc.nom.sg | is to be fully understood | pari + √ñā + eyya |
| 34631 | dhammo | noun | masc.nom.sg | a thing | |
| 67692 | viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | |
| 43416 | pariññeyyo | ptp | masc.nom.sg | is to be fully understood | pari + √ñā + eyya |
| 34631 | dhammo | noun | masc.nom.sg | a thing |
Form, monks, is a thing to be fully understood, feeling is a thing to be fully understood, perception is a thing to be fully understood, mental formations are things (lit: is a thing) to be fully understood, consciousness is a thing to be fully understood.
ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. katamā ca, bhikkhave, pariññā?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 13818 | ime | prom | masc.nom.pl | these | |
| 69965 | vuccanti | verb | pr.pass.3rd.pl | are said to be; are called | √vac + ya + ti |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 43416 | pariññeyyā | ptp | masc.nom.sg | is to be fully understood | pari + √ñā + eyya |
| 34631 | dhammā | noun | masc.nom.pl | things | |
| 19645 | katamā | pron | masc.fem.sg | what | |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 43401 | pariññā | noun | fem.nom.sg | full understanding |
These are called, monks, things to be fully understood. And what, monks, is full understanding?
yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo. ayaṃ vuccati, bhikkhave, pariññāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 54208 | yo | pron | masc.nom.sg | whichever; whatever; [that] which | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 54791 | rāgakkhayo | noun | masc.nom.sg | wearing away of desire; destruction of desire | chaṭṭhī tappurisa |
| 54789 | #rāgassa | noun | masc.gen.sg | of desire | |
| 23520 | #khayo | noun | masc.nom.sg | exhaustion; destruction | |
| 34220 | dosakkhayo | noun | masc.nom.sg | destruction of aversion; hatred | chaṭṭhī tappurisa |
| 53386 | mohakkhayo | noun | masc.nom.sg | destruction of delusion | chaṭṭhī tappurisa |
| 8757 | ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| 69965 | vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is said to be; is called | √vac + ya + ti |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 43401 | pariññā | noun | fem.nom.sg | full understanding | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Monks, [that] which [is] the destruction of desire, the destruction of hatred, the destruction of delusion. This, monks, is called full understanding.
← SN 22.18 Sahetu-aniccasutta | index | Feedback | SN 22.24 Abhijānasutta →