Skip to content

SN 22.26 Assādasutta

pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi — ko nu kho rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko saññāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko saṅkhārānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇanti?

tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — yaṃ kho rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādo. yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavo. yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ. yaṃ vedanaṃ paṭicca … yaṃ saññaṃ paṭicca uppajjati ... pe ... yaṃ saṅkhāre paṭicca … yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādo. yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavo. yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ

yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi — akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavoti.


pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi

ID Pāli POS Grammar English Construction
46940 pubbeva sandhi just before; previous to
46920 #pubbe ind (+abl) adv before; previously
18051 #eva ind emph just
10868 me pron 1st.dat.sg to me
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
60601 sambodhā noun masc.abl.sg enlightenment; full awakening
3788 anabhisambuddhassa noun masc.gen.sg (gen abs) not fully enlightened; not gained full enlightenment na + abhi + saṃ + √budh + ta
48684 bodhisattassa+eva noun+ind masc.gen.sg (gen abs) just a bodhisattva (lit: just an awakening being) kammadhāraya
48661 #bodhi noun fem. enlightenment; awakening
57676 #sattassa noun masc.gen.sg being; living being
58152 sato prp masc.dat.sg existing sa + √as + a + nta
17855 etad pron nt.nom.sg this
10961 ahosi verb aor.3rd.sg was a + √hū + a + si

Monks, just before enlightenment, while I was not fully enlightened, just a bodhisattva, this occurred to me (lit: this was existing to me):

ko nu kho rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? ko vedanāya … ko saññāya … ko saṅkhārānaṃ … ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇanti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
22926 ko nu kno idiom who on earth; what indeed
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form
10042 assādo noun masc.nom.sg (+gen) enjoyment; satisfaction; pleasure
22919 ko pron masc.nom.sg what
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger
21956 kiṃ pron nt.nom.sg what
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg escape; way out (lit: going out)
22919 ko pron masc.nom.sg what
70238 vedanāya noun fem.gen.sg of feeling
22919 ko pron masc.nom.sg what
57393 saññāya noun fem.nom.sg of perception
22919 ko pron masc.nom.sg what
56770 saṅkhārānaṃ noun masc.gen.pl of mental formations
22919 ko pron masc.nom.sg what
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
10042 assādo noun masc.nom.sg (+gen) enjoyment; satisfaction; pleasure
22919 ko pron masc.nom.sg what
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger
21956 kiṃ pron nt.nom.sg what
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg escape; way out (lit: going out)
30431 ti (iti) ind end of direct speech

What indeed [is] the enjoyment of form, what [is] the danger, what [is] the escape? What [is] the enjoyment of feeling…of perception…of volitional formations…of consciousness, what [is] the danger, what [is] the escape?

tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi

ID Pāli POS Grammar English Construction
30163 tassa pron masc.dat.sg to this; to that (not translated)
51440 mayhaṃ pron 1st.dat.sg to me
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
17855 etad pron nt.nom.sg this
10961 ahosi verb aor.3rd.sg was a + √hū + a + si

Monks, this occurred to me:

yaṃ kho rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādo.

ID Pāli POS Grammar English Construction
yaṃ pron nt.nom.sg which; whichever
23966 kho ind emph indeed; certainly
55151 rūpaṃ noun nt.acc.sg form
40368 paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
63456 sukhaṃ noun nt.nom.sg happiness; pleasure
65360 somanassaṃ noun nt.nom.sg joy; gladness
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form
10042 assādo noun masc.nom.sg (+gen) enjoyment; satisfaction; pleasure

indeed, whichever pleasure [and] joy arise dependent on form, this [is] the enjoyment of form.

yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavo.

ID Pāli POS Grammar English Construction
yaṃ pron nt.nom.sg that (i.e. since; because)
55151 rūpaṃ noun nt.nom.sg form
4127 aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
32875 dukkhaṃ adj nt.nom.sg suffering; unpleasant
68338 vipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg [of a] changing nature; subject to change kammadhāraya>
bahubbīhi
68333 #vipariṇāma noun masc. change; alteration (lit: completely bending around)
34626 #dhamma noun masc. nature; subject (to)
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger

Since (lit: That) form is impermanent, suffering, [and] subject to change; this [is] the danger of form.

yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
54208 yo pron masc.nom.sg which; whichever (not translated)
55151 rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in regard to form
27425 chandarāgavinayo noun masc.nom.sg removal of interest and passion; removing desire and lust (lit: leading out interest and desire) chaṭṭhī tappurisa
27414 #chandarāgassa noun masc.gen.sg interest and passion; desire and lust dvanda
27392 #chandassa (ca) noun masc.gensg of interest; of desire
54789 #rāgassa noun masc.gen.sg of passion; of lust
27420 chandarāgappahānaṃ noun nt.nom.sg abandoning of interest and passion; …desire and lust chaṭṭhī tappurisa
27414 #chandarāgassa noun masc.gen.sg interest and passion; desire and lust dvanda
45077 #pahānaṃ noun nt.nom.sg abandoning (of); giving up (of)
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
55151 rūpasssa noun nt.gen.sg of form
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg escape (from); way out (of)

The removal of desire and lust, the abandoning of desire and lust in regard to form; this [is] the escape from (lit: of) form.

yaṃ vedanaṃ paṭicca … yaṃ saññaṃ paṭicca uppajjati ... pe ... yaṃ saṅkhāre paṭicca … yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādo. yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavo. yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ

ID Pāli POS Grammar English Construction
yaṃ pron nt.nom.sg which; whichever
70238 vedanaṃ noun fem.acc.sg feeling
40368 paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
yaṃ pron nt.nom.sg which; whichever
57393 saññaṃ noun fem.acc.sg perception
40368 paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
47249 pe ind abbrev indicating missing repeated text
yaṃ pron nt.nom.sg which; whichever
56770 saṅkhāre noun masc.acc.pl mental formations
40368 paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
yaṃ pron nt.nom.sg which; whichever
67692 viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
40368 paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
63456 sukhaṃ noun nt.acc.sg happiness; pleasure
65360 somanassaṃ noun nt.acc.sg joy; gladness
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
10042 assādo noun masc.nom.sg (+gen) enjoyment; satisfaction; pleasure
yaṃ pron nt.nom.sg which; whichever
67692 viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
4127 aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
32875 dukkhaṃ adj nt.nom.sg suffering; unpleasant
68338 vipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg [of a] changing nature; subject to change kammadhāraya>
bahubbīhi
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger
54208 yo pron masc.nom.sg which; whichever (not translated)
67692 viññāṇasmiṃ noun nt.loc.sg in regard to consciousness
27425 chandarāgavinayo noun masc.nom.sg removal of interest and passion; removing desire and lust (lit: leading out interest and desire) chaṭṭhī tappurisa
27420 chandarāgappahānaṃ noun nt.nom.sg abandoning of interest and passion; …desire and lust chaṭṭhī tappurisa
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg escape (from); way out (of)

Whichever pleasure [and] joy arise dependent on feeling…dependent on perception…dependent on mental formations…dependent on consciousness; this is the enjoyment of consciousness. Since (lit: That) consciousness is impermanent, suffering, [and] subject to change; this [is] the danger of consciousness. The removal of desire and lust, the abandoning of desire and lust in regard to consciousness; this [is] the escape from (lit: of) consciousness.

yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
yāvakīvaṃ ind as long as
25663 ca ind conj but
10868 ahaṃ pron 1st.nom.sg I
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
13822 imesaṃ pron masc.gen.pl of these
39819 pañcannaṃ card x.gen.pl of five
16318 upādānakkhandhānaṃ noun masc.gen.pl of the aggregates that are clung to (lit: of the mass that are taken near) kammadhāraya
16316 #upādāna noun nt. grasping; clinging
23439 #khandhānaṃ noun masc.gen.pl of the aggregates
18134 evaṃ ind adv thus
10042 assādaṃ noun masc.acc.sg enjoyment
25662 ca ind conj and
10042 assādato noun masc.abl.sg as enjoyment
11627 ādīnavaṃ noun masc.acc.sg danger
25662 ca ind conj and
11627 ādīnavato noun masc.abl.sg as danger
38309 nissaraṇaṃ noun nt.acc.sg escape; way out
25662 ca ind conj and
38309 nissaraṇato noun nt.abl.sg as escape; as the way out
53661 yathābhūtaṃ sandhi ind as it truly is abyayībhāva
(yathā + bhūtaṃ)
36380 nābbhaññāsiṃ verb aor.1st.sg did not directly know; did not understand experientially na + abhi + a + √ñā + si
38824 neva sandhi ind+ind not even; not only (only not is translated) na+eva
30404 tāvāhaṃ sandhi as long as I
30371 #tāva ind adv as long as; to that extent
10868 #ahaṃ pron 1st.nom.sg I
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
57966 sadevake adj masc.loc.sg with gods; with devas
55973 loke noun masc.loc.sg in the world
59772 samārake adj masc.loc.sg with death; with Marā
59062 sabrahmake adj masc.loc.sg with Brahmā
61293 sassamaṇabrāhmaṇiyā adj masc.loc.sg with ascetics and brahmins kammadhāraya>bahubbīhi
56231 #sa ind prefix with
59215 #samaṇabrāhmaṇiyā noun>adj fem.loc.sg ascetics and brahmins dvanda
59177 ##samaṇa (ca) noun masc. ascetic
49033 ##brāhmaṇa (ca) noun masc brahmin
39695 pajāya noun fem.loc.sg in the population
57967 sadevamanussāya adj fem.loc.sg with gods and humans kammadhāraya>
bahubbīhi
56231 #sa ind prefix with
34108 #devamanussāya noun>adj fem.loc.sg gods and humans dvanda
4524 anuttaraṃ adj fem.acc.sg (to the) highest; unsurpassed
60855 sammāsambodhiṃ noun fem.acc.sg (to) full enlightenment kammadhāraya
60788 #sammā ind adv perfect; complete
60607 #sambodhiṃ noun fem.acc.sg enlightenment
8235 abhisambuddho pp masc.nom.sg have perfectly realized; have been enlightened (lit: have woken up to) abhi + saṃ + √budh + ta
30431 ti (iti) ind end of direct speech
39308 paccaññāsiṃ verb aor.1st.sg I claimed pati + a + √ñā + si

But, monks, as long as I did not directly know as it truly is the enjoyment of the five aggregates of clinging as enjoyment, the danger [of them] as danger, and the escape [from them] as escape, to that extent, monks, in the world with [its] gods, Marā, [and] Brahmā, in the population with [its] ascetics and brahmins, [its] devas and humans, I did not claim: I have been enlightened to the unsurpassed perfect enlightenment.

yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53537 yato ind adv when
25663 ca ind conj but
23966 kho ind emph indeed; certainly (not translated)
10868 ahaṃ pron 1st.nom.sg I
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
13822 imesaṃ pron masc.gen.pl of these
39819 pañcannaṃ card x.gen.pl of five
16318 upādānakkhandhānaṃ noun masc.gen.pl of the aggregates that are clung to (lit: of the mass that are taken near) kammadhāraya
18134 evaṃ ind adv thus
10042 assādaṃ noun masc.acc.sg enjoyment
25662 ca ind conj and
10042 assādato noun masc.abl.sg as enjoyment
11627 ādīnavaṃ noun masc.acc.sg danger
25662 ca ind conj and
11627 ādīnavato noun masc.abl.sg as danger
38309 nissaraṇaṃ noun nt.acc.sg escape; way out
25662 ca ind conj and
38309 nissaraṇato noun nt.abl.sg as escape; as the way out
53661 yathābhūtaṃ sandhi ind as it truly is abyayībhāva
(yathā + bhūtaṃ)
7265 abbhaññāsiṃ verb aor.1st.sg directly knew; understood experientially abhi + a + √ñā + si
2794 atha ind then
10868 ahaṃ pron 1st.nom.sg I
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
57966 sadevake adj masc.loc.sg with gods; with devas
55973 loke noun masc.loc.sg in the world
59772 samārake adj masc.loc.sg with death; with Marā
59062 sabrahmake adj masc.loc.sg with Brahmā
61293 sassamaṇabrāhmaṇiyā adj masc.loc.sg with ascetics and brahmins kammadhāraya>bahubbīhi
39695 pajāya noun fem.loc.sg in the population
57967 sadevamanussāya adj fem.loc.sg with gods and humans kammadhāraya>
bahubbīhi
4524 anuttaraṃ adj fem.acc.sg (to the) highest; unsurpassed
60855 sammāsambodhiṃ noun fem.acc.sg (to) full enlightenment kammadhāraya
8235 abhisambuddho pp masc.nom.sg have perfectly realized; have been enlightened (lit: have woken up to) abhi + saṃ + √budh + ta
30431 ti (iti) ind end of direct speech
39308 paccaññāsiṃ verb aor.1st.sg I claimed pati + a + √ñā + si

But when, monks, I knew directly as it truly is the enjoyment of the five aggregates of clinging as enjoyment, the danger [of them] as danger, and the escape [from them] as escape, to that extent, monks, in the world with [its] gods, Marā, [and] Brahmā, in the population with [its] ascetics and brahmins, [its] devas and humans, I claimed: I have been enlightened to the unsurpassed perfect enlightenment.

ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi — akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
28854 ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge
25662 ca ind conj and
42281 pana ind moreover
me pron 1st.dat.sg for me
dassanaṃ noun nt.nom.sg vision (lit: seeing) or spiritual vision
14954 udapādi verb aor.3rd.sg arose ud + a + √pad + i
231 akuppā adj fem.nom.sg unshakeable; unwavering
53167 me pron 1st.gen.sg my
68723 vimutti noun fem.nom.sg liberation
8738 ayamantimā sandhi this is the last; the final
8757 #ayaṃ pron fem.nom.sg this
5777 #antimā adj fem.nom.sg final; ultimate
28209 jāti noun fem.nom.sg birth
35540 natthi verb pr.3rd.sg there is not; there is no na + √as + ti
32290 dāni ind adv now
46750 punabbhavo noun masc.nom.sg rebirth; renewed existence kammadhāraya
46721 #puna ind adv again; once more
49519 #bhavo noun masc.nom.sg existence; becoming
30431 ti (iti) ind end of direct speech

And moreover, knowledge and vision arose for me: Unshakeable is my liberation. This is the last birth; there is no renewed existence.

← SN 22.24 Abhijānasutta | index | Feedback | SN 22.28 tatiyāssādasutta →