Skip to content

SN 22.28 tatiyāssādasutta

no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti.

no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti.

no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti.

no cedaṃ, bhikkhave, vedanāya ... pe ... no cedaṃ, bhikkhave, saññāya... no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ … no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.


no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form
10042 assādo noun masc.nom.sg enjoyment
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg (if) there were a + √bhū + a + issa
35345 na ind neg not; no
74149 idaṃ ind adv here; in this case
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
55151 rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in regard to form
62443 sārajjeyyuṃ verb opt.3rd.pl would be enamored (with); infatuated (with) saṃ + √raj + ya + ti
53839 yasmā ca kho idiom but because
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form
10042 assādo noun masc.nom.sg enjoyment
30148 tasmā ind adv therefore
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
55151 rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in regard to form
62443 sārajjanti verb pr.3rd.pl are enamored (with); infatuated (with) saṃ + √raj + ya + ti

If, monks, there were no enjoyment of form, living beings would not be infatuated with form. But because, monks, there is enjoyment of form, living beings are infatuated with form.

no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form (in form)
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg (if) there were a + √bhū + a + issa
35345 na ind neg not; no
74149 idaṃ ind adv here; in this case
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
55151 rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in regard to form
37679 nibbindeyyuṃ verb opt.3rd.pl (+loc) would be disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti
53839 yasmā ca kho idiom but because
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form (in form)
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger
30148 tasmā ind adv therefore
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
55151 rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in regard to form
37679 nibbindanti verb pr.3rd.pl are disinterested; become disenchanted nī + √vid + ṃa + ti

If, monks, there were no danger in form, living beings would not be disenchanted with form. But because, monks, there is danger in form, living beings are disenchanted with form.

no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
55151 rūpassa noun nt.gen.sg of form (in form)
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg (+gen or abl) escape (of) [here: escape from]
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg (if) there were a + √bhū + a + issa
35345 na ind neg not; no
74149 idaṃ ind adv here; in this case
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
55151 rūpasmā noun nt.abl.sg from form
38319 nissareyyuṃ verb opt.3rd.pl would escape nī + √sar
53839 yasmā ca kho idiom but because
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg (+gen or abl) escape (of) [here: escape from]
30148 tasmā ind adv therefore
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
55151 rūpasmā noun nt.abl.sg from form
38319 nissaranti verb pr.3rd.pl escape

If, monks, there were no escape from form, living beings would not escape from form. But because, monks, there is escape from form, living beings escape from form.

no cedaṃ, bhikkhave, vedanāya ... pe ... no cedaṃ, bhikkhave, saññāya... no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ … no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
70238 vedanāya noun fem.loc.sg in feeling
47249 pe ind abbrev indicating missing repeated text
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
57393 saññāya noun fem.loc.sg in perception
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
56770 saṅkhārānaṃ noun masc.gen.pl of mental formations
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
10042 assādo noun masc.nom.sg enjoyment
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg (if) there were a + √bhū + a + issa
35345 na ind neg not; no
74149 idaṃ pron (or ind) nt.nom.sg this (here; in this case)
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
67692 viññāṇasmiṃ noun nt.loc.sg in/with consciousness
62443 sārajjeyyuṃ verb opt.3rd.pl would be enamored (with); infatuated (with) saṃ + √raj + ya + ti
53839 yasmā ca kho idiom but because
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
10042 assādo noun masc.nom.sg enjoyment
30148 tasmā ind adv therefore
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
67692 viññāṇasmiṃ noun nt.loc.sg in consciousness
62443 sārajjanti verb pr.3rd.pl are enamored (with); infatuated (with) saṃ + √raj + ya + ti
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg (if) there were a + √bhū + a + issa
35345 na ind neg not; no
74149 idaṃ ind adv here; in this case
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
67692 viññāṇasmiṃ noun nt.loc.sg in consciousness
37679 nibbindeyyuṃ verb opt.3rd.pl (+loc) would be disenchanted (with) nī + √vid + ṃa + ti

If, monks, there were no enjoyment of feeling…of perception…of mental formations…of consciousness, living beings would not be infatuated with consciousness. But because, monks, there is enjoyment of consciousness, therefore, living beings are infatuated with consciousness. If, monks, there were no danger in consciousness, living beings would not be disenchanted with consciousness.

yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53839 yasmā ca kho idiom but because
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
11627 ādīnavo noun masc.nom.sg (+gen) the danger
30148 tasmā ind adv therefore
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
67692 viññāṇasmiṃ noun nt.loc.sg in/with consciousness
37679 nibbindanti verb pr.3rd.pl are disenchanted with nī + √vid + ṃa + ti
38883 no ind neg not; no
27021 ce ind if
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg (+gen or abl) escape (of) [here: escape from]
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg (if) there were a + √bhū + a + issa
35345 na ind neg not; no
74149 idaṃ ind adv here; in this case
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
67692 viññāṇasmā noun nt.abl.sg from consciousness
38319 nissareyyuṃ verb opt.3rd.pl would escape nī + √sar
53839 yasmā ca kho idiom but because
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
67692 viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness (from…)
38309 nissaraṇaṃ noun nt.nom.sg (+gen or abl) escape (of) [here: escape from]
30148 tasmā ind adv therefore
57676 sattā noun masc.nom.pl living beings
67692 viññāṇasmā noun nt.abl.sg from consciousness
38319 nissaranti verb pr.3rd.pl escape

But because, monks, there is danger in consciousness, therefore, living beings are disenchanted with consciousness. If, monks, there were no escape from consciousness, living beings would not escape from consciousness. But because, monks, there is escape from consciousness, living beings escape from consciousness.

← SN 22.26 Assādasutta | index | Feedback | SN 22.33 Natumhākaṃsutta →