SN 22.28 tatiyāssādasutta¶
no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti.
no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti.
no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti.
no cedaṃ, bhikkhave, vedanāya ... pe ... no cedaṃ, bhikkhave, saññāya... no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ … no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.
no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 55151 | rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form | |
| 10042 | assādo | noun | masc.nom.sg | enjoyment | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | (if) there were | a + √bhū + a + issa |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 74149 | idaṃ | ind | adv | here; in this case | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 55151 | rūpasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in regard to form | |
| 62443 | sārajjeyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | would be enamored (with); infatuated (with) | saṃ + √raj + ya + ti |
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | but because | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2736 | atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as + ti |
| 55151 | rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form | |
| 10042 | assādo | noun | masc.nom.sg | enjoyment | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 55151 | rūpasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in regard to form | |
| 62443 | sārajjanti | verb | pr.3rd.pl | are enamored (with); infatuated (with) | saṃ + √raj + ya + ti |
If, monks, there were no enjoyment of form, living beings would not be infatuated with form. But because, monks, there is enjoyment of form, living beings are infatuated with form.
no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 55151 | rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form (in form) | |
| 11627 | ādīnavo | noun | masc.nom.sg (+gen) | the danger | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | (if) there were | a + √bhū + a + issa |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 74149 | idaṃ | ind | adv | here; in this case | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 55151 | rūpasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in regard to form | |
| 37679 | nibbindeyyuṃ | verb | opt.3rd.pl (+loc) | would be disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti |
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | but because | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2736 | atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as + ti |
| 55151 | rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form (in form) | |
| 11627 | ādīnavo | noun | masc.nom.sg (+gen) | the danger | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 55151 | rūpasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in regard to form | |
| 37679 | nibbindanti | verb | pr.3rd.pl | are disinterested; become disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti |
If, monks, there were no danger in form, living beings would not be disenchanted with form. But because, monks, there is danger in form, living beings are disenchanted with form.
no cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 55151 | rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form (in form) | |
| 38309 | nissaraṇaṃ | noun | nt.nom.sg (+gen or abl) | escape (of) [here: escape from] | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | (if) there were | a + √bhū + a + issa |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 74149 | idaṃ | ind | adv | here; in this case | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 55151 | rūpasmā | noun | nt.abl.sg | from form | |
| 38319 | nissareyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | would escape | nī + √sar |
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | but because | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2736 | atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as + ti |
| 38309 | nissaraṇaṃ | noun | nt.nom.sg (+gen or abl) | escape (of) [here: escape from] | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 55151 | rūpasmā | noun | nt.abl.sg | from form | |
| 38319 | nissaranti | verb | pr.3rd.pl | escape |
If, monks, there were no escape from form, living beings would not escape from form. But because, monks, there is escape from form, living beings escape from form.
no cedaṃ, bhikkhave, vedanāya ... pe ... no cedaṃ, bhikkhave, saññāya... no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ … no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 70238 | vedanāya | noun | fem.loc.sg | in feeling | |
| 47249 | pe | ind | abbrev | indicating missing repeated text | |
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 57393 | saññāya | noun | fem.loc.sg | in perception | |
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 56770 | saṅkhārānaṃ | noun | masc.gen.pl | of mental formations | |
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 67692 | viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | |
| 10042 | assādo | noun | masc.nom.sg | enjoyment | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | (if) there were | a + √bhū + a + issa |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 74149 | idaṃ | pron (or ind) | nt.nom.sg | this (here; in this case) | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 67692 | viññāṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in/with consciousness | |
| 62443 | sārajjeyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | would be enamored (with); infatuated (with) | saṃ + √raj + ya + ti |
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | but because | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2736 | atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as + ti |
| 67692 | viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | |
| 10042 | assādo | noun | masc.nom.sg | enjoyment | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 67692 | viññāṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in consciousness | |
| 62443 | sārajjanti | verb | pr.3rd.pl | are enamored (with); infatuated (with) | saṃ + √raj + ya + ti |
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 11627 | ādīnavo | noun | masc.nom.sg (+gen) | the danger | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | (if) there were | a + √bhū + a + issa |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 74149 | idaṃ | ind | adv | here; in this case | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 67692 | viññāṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in consciousness | |
| 37679 | nibbindeyyuṃ | verb | opt.3rd.pl (+loc) | would be disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti |
If, monks, there were no enjoyment of feeling…of perception…of mental formations…of consciousness, living beings would not be infatuated with consciousness. But because, monks, there is enjoyment of consciousness, therefore, living beings are infatuated with consciousness. If, monks, there were no danger in consciousness, living beings would not be disenchanted with consciousness.
yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. no cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ. yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | but because | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2736 | atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as + ti |
| 67692 | viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | |
| 11627 | ādīnavo | noun | masc.nom.sg (+gen) | the danger | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 67692 | viññāṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in/with consciousness | |
| 37679 | nibbindanti | verb | pr.3rd.pl | are disenchanted with | nī + √vid + ṃa + ti |
| 38883 | no | ind | neg | not; no | |
| 27021 | ce | ind | if | ||
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 67692 | viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | |
| 38309 | nissaraṇaṃ | noun | nt.nom.sg (+gen or abl) | escape (of) [here: escape from] | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | (if) there were | a + √bhū + a + issa |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 74149 | idaṃ | ind | adv | here; in this case | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 67692 | viññāṇasmā | noun | nt.abl.sg | from consciousness | |
| 38319 | nissareyyuṃ | verb | opt.3rd.pl | would escape | nī + √sar |
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | but because | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2736 | atthi | verb | pr.3rd.sg | there is | √as + ti |
| 67692 | viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness (from…) | |
| 38309 | nissaraṇaṃ | noun | nt.nom.sg (+gen or abl) | escape (of) [here: escape from] | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | |
| 67692 | viññāṇasmā | noun | nt.abl.sg | from consciousness | |
| 38319 | nissaranti | verb | pr.3rd.pl | escape |
But because, monks, there is danger in consciousness, therefore, living beings are disenchanted with consciousness. If, monks, there were no escape from consciousness, living beings would not escape from consciousness. But because, monks, there is escape from consciousness, living beings escape from consciousness.
← SN 22.26 Assādasutta | index | Feedback | SN 22.33 Natumhākaṃsutta →