Skip to content

SN 22.33 Natumhākaṃsutta

yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ … saññā na tumhākaṃ ... saṅkhārā na tumhākaṃ … viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya. api nu tumhākaṃ evamassa — amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotīti? no hetaṃ, bhante. taṃ kissa hetu? na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vāti. evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ… saññā na tumhākaṃ... saṅkhārā na tumhākaṃ... viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti.


yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
yaṃ pron nt.nom.sg which; whatever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
30215 taṃ pron nt.nom.sg that
39683 pajahatha verb imp.2nd.pl abandon pa + √hā + a + ti
30215 taṃ pron nt.nom.sg that
70561 vo pron 2nd.instr.pl by you
45133 pahīnaṃ pp nt.nom.sg has been abandoned pa + √hā + na
71224 hitāya noun nt.dat.sg for welfare; for benefit
63456 sukhāya noun nt.dat.sg for happiness
49622 bhavissati verb fut.3rd.sg will be √bhū + a + issa + ti

Whatever, monks, [is] not yours, abandon. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness.

kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ … saññā na tumhākaṃ ... saṅkhārā na tumhākaṃ … viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
21956 kiṃ pron nt.nom.sg what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
55151 rūpaṃ noun nt.nom.sg form
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
30216 taṃ pron nt.acc.sg that
39683 pajahatha verb imp.2nd.pl abandon pa + √hā + a + ti
30215 taṃ pron nt.nom.sg that
70561 vo pron 2nd.instr.pl by you
45133 pahīnaṃ pp nt.nom.sg has been abandoned pa + √hā + na
71224 hitāya noun nt.dat.sg for welfare; for benefit
63456 sukhāya noun nt.dat.sg for happiness
49622 bhavissati verb fut.3rd.sg will be √bhū + a + issa + ti
70238 vedanā noun fem.nom.sg feeling
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
57393 saññā noun fem.nom.sg perception
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
56770 saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
67692 viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
30216 taṃ pron nt.acc.sg that
39683 pajahatha verb imp.2nd.pl abandon pa + √hā + a + ti
30215 taṃ pron nt.nom.sg that
70561 vo pron 2nd.instr.pl by you
45133 pahīnaṃ pp nt.nom.sg has been abandoned pa + √hā + na
71224 hitāya noun nt.dat.sg for welfare; for benefit
63456 sukhāya noun nt.dat.sg for happiness
49622 bhavissati verb fut.3rd.sg will be √bhū + a + issa + ti

And what, monks, [is] not yours? Form [is] not yours, abandon that. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness. Feeling [is] not yours…perception [is] not yours…mental formations [are] not yours…consciousness [is] not yours, abandon that. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness.

seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya.

ID Pāli POS Grammar English Construction
64953 seyyathāpi sandhi Just as; suppose se + yathā + api
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
yaṃ pron nt.nom.sg which
13791 imasmiṃ pron nt.loc.sg in this
28686 jetavane noun nt.loc.sg Jeta Grove (lit: Victors Wood) chaṭṭhī tappurisa
28684 #jetuno noun masc.gen.sg of the conqueror; or the victor
66180 #vane noun nt.loc.sg in the grove
30514 tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ noun nt.acc.sg grass, timber, branches, and leaves dvanda
30507 #tiṇa (ca) noun nt. grass
19371 #kaṭṭha (ca) noun nt. timber
62066 #sākhā (ca) noun fem. branch(es)
44476 #palāsa (ca) noun masc. leave(s)
30216 taṃ pron nt.acc.sg that
27859 jano noun masc.nom.sg people
71011 hareyya verb opt.3rd.sg would take √har + a + ti
66665 ind conj or
29145 ḍaheyya verb opt.3rd.sg would burn √ḍah + a + ti
66665 ind conj or
53624 yathāpaccayaṃ ind as one likes; as one wishes (lit: as necessity) abyayībhāva
53575 #yathā ind adv like; as
39375 #paccayaṃ noun masc.nom.sg necessity
66665 ind conj or
20551 kareyya verb opt.3rd.sg would do [√kar + eyya

Suppose, monks, whatever grass, timber, branches, and leaves [that are] in this Jeta Grove, people would take or burn or would do as they wish (lit: or would do as it [was] a necessity).

api nu tumhākaṃ evamassa — amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotīti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
6652 api nu idiom is? would?
31024 tumhākaṃ pron 2nd.dat.pl to you
18134 evaṃ ind adv thus
9915 assa verb opt.3rd.sg would it be √as + a
8704 amhe pron 1st.acc.pl us
27859 jano noun masc.nom.sg people
71011 harati verb pr.3rd.sg take (are taking) √har + a + ti
66665 ind conj or
29145 ḍahati verb pr.3rd.sg burn (are burning) √ḍah + a + ti
66665 ind conj or
53624 yathāpaccayaṃ ind as one likes; as one wishes (lit: as necessity) abyayībhāva
66665 ind conj or
20558 karoti verb pr.3rd.sg do (doing) √kar + o + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Would it occur to you thus: People are taking or burning or doing [to] us as they wish?

no hetaṃ, bhante. taṃ kissa hetu? na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vāti. evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ… saññā na tumhākaṃ... saṅkhārā na tumhākaṃ... viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
38883 no ind neg no; not
71212 hi ind emph indeed
17896 etaṃ pron nt.nom.sg this
49408 bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
30210 taṃ kissa hetu idiom what is the reason for that?
35345 na ind neg not
71213 hi ind because
38883 no ind neg no; not
17896 etaṃ pron nt.nom.sg this (not translated; it qualifies attaniyaṃ)
49408 bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
2433 attā noun masc.nom.sg the self
66665 ind conj or
2492 attaniyaṃ adj as noun nt.nom.sg what belongs to oneself
30431 ti (iti) ind end of direct speech
18134 evaṃ ind adv thus; similarly
18051 eva ind emph just
23966 kho ind emph indeed; surely
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
55151 rūpaṃ noun nt.nom.sg form
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
30216 taṃ pron nt.acc.sg that (it)
39683 pajahatha verb imp.2nd.pl abandon pa + √hā + a + ti
30215 taṃ pron nt.nom.sg that
70561 vo pron 2nd.instr.pl by you
45133 pahīnaṃ pp nt.nom.sg has been abandoned pa + √hā + na
71224 hitāya noun nt.dat.sg for welfare; for benefit
63456 sukhāya noun nt.dat.sg for happiness
49622 bhavissati verb fut.3rd.sg will be √bhū + a + issa + ti
70238 vedanā noun fem.nom.sg feeling
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
57393 saññā noun fem.nom.sg perception
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
56770 saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
67692 viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
35345 na ind neg not; no
31024 tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl yours
30216 taṃ pron nt.acc.sg that (it)
39683 pajahatha verb imp.2nd.pl abandon pa + √hā + a + ti
30215 taṃ pron nt.nom.sg that
70561 vo pron 2nd.instr.pl by you
45133 pahīnaṃ pp nt.nom.sg has been abandoned pa + √hā + na
71224 hitāya noun nt.dat.sg for welfare; for benefit
63456 sukhāya noun nt.dat.sg for happiness
49622 bhavissati verb fut.3rd.sg will be √bhū + a + issa + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Indeed not, Venerable Sir. Because, Venerable Sir, the self is not what belongs to oneself. Similarly, monks, form does not belong to you; abandon it. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness. Feeling [is] not yours…perception [is] not yours…mental formations [are] not yours…consciousness [is] not yours; abandon that. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness.

← SN 22.28 tatiyāssādasutta | index | Feedback | SN 22.58 Sammāsambuddhasutta →