SN 22.33 Natumhākaṃsutta¶
yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ … saññā na tumhākaṃ ... saṅkhārā na tumhākaṃ … viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya. api nu tumhākaṃ evamassa — amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotīti? no hetaṃ, bhante. taṃ kissa hetu? na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vāti. evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ… saññā na tumhākaṃ... saṅkhārā na tumhākaṃ... viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti.
yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | which; whatever | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 39683 | pajahatha | verb | imp.2nd.pl | abandon | pa + √hā + a + ti |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 70561 | vo | pron | 2nd.instr.pl | by you | |
| 45133 | pahīnaṃ | pp | nt.nom.sg | has been abandoned | pa + √hā + na |
| 71224 | hitāya | noun | nt.dat.sg | for welfare; for benefit | |
| 63456 | sukhāya | noun | nt.dat.sg | for happiness | |
| 49622 | bhavissati | verb | fut.3rd.sg | will be | √bhū + a + issa + ti |
Whatever, monks, [is] not yours, abandon. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness.
kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ … saññā na tumhākaṃ ... saṅkhārā na tumhākaṃ … viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 21956 | kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 55151 | rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 30216 | taṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| 39683 | pajahatha | verb | imp.2nd.pl | abandon | pa + √hā + a + ti |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 70561 | vo | pron | 2nd.instr.pl | by you | |
| 45133 | pahīnaṃ | pp | nt.nom.sg | has been abandoned | pa + √hā + na |
| 71224 | hitāya | noun | nt.dat.sg | for welfare; for benefit | |
| 63456 | sukhāya | noun | nt.dat.sg | for happiness | |
| 49622 | bhavissati | verb | fut.3rd.sg | will be | √bhū + a + issa + ti |
| 70238 | vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 57393 | saññā | noun | fem.nom.sg | perception | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 56770 | saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 67692 | viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 30216 | taṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| 39683 | pajahatha | verb | imp.2nd.pl | abandon | pa + √hā + a + ti |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 70561 | vo | pron | 2nd.instr.pl | by you | |
| 45133 | pahīnaṃ | pp | nt.nom.sg | has been abandoned | pa + √hā + na |
| 71224 | hitāya | noun | nt.dat.sg | for welfare; for benefit | |
| 63456 | sukhāya | noun | nt.dat.sg | for happiness | |
| 49622 | bhavissati | verb | fut.3rd.sg | will be | √bhū + a + issa + ti |
And what, monks, [is] not yours? Form [is] not yours, abandon that. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness. Feeling [is] not yours…perception [is] not yours…mental formations [are] not yours…consciousness [is] not yours, abandon that. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness.
seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 64953 | seyyathāpi | sandhi | Just as; suppose | se + yathā + api | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | which | ||
| 13791 | imasmiṃ | pron | nt.loc.sg | in this | |
| 28686 | jetavane | noun | nt.loc.sg | Jeta Grove (lit: Victors Wood) | chaṭṭhī tappurisa |
| 28684 | #jetuno | noun | masc.gen.sg | of the conqueror; or the victor | |
| 66180 | #vane | noun | nt.loc.sg | in the grove | |
| 30514 | tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ | noun | nt.acc.sg | grass, timber, branches, and leaves | dvanda |
| 30507 | #tiṇa (ca) | noun | nt. | grass | |
| 19371 | #kaṭṭha (ca) | noun | nt. | timber | |
| 62066 | #sākhā (ca) | noun | fem. | branch(es) | |
| 44476 | #palāsa (ca) | noun | masc. | leave(s) | |
| 30216 | taṃ | pron | nt.acc.sg | that | |
| 27859 | jano | noun | masc.nom.sg | people | |
| 71011 | hareyya | verb | opt.3rd.sg | would take | √har + a + ti |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 29145 | ḍaheyya | verb | opt.3rd.sg | would burn | √ḍah + a + ti |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 53624 | yathāpaccayaṃ | ind | as one likes; as one wishes (lit: as necessity) | abyayībhāva | |
| 53575 | #yathā | ind | adv | like; as | |
| 39375 | #paccayaṃ | noun | masc.nom.sg | necessity | |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 20551 | kareyya | verb | opt.3rd.sg | would do | [√kar + eyya |
Suppose, monks, whatever grass, timber, branches, and leaves [that are] in this Jeta Grove, people would take or burn or would do as they wish (lit: or would do as it [was] a necessity).
api nu tumhākaṃ evamassa — amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotīti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 6652 | api nu | idiom | is? would? | ||
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.dat.pl | to you | |
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus | |
| 9915 | assa | verb | opt.3rd.sg | would it be | √as + a |
| 8704 | amhe | pron | 1st.acc.pl | us | |
| 27859 | jano | noun | masc.nom.sg | people | |
| 71011 | harati | verb | pr.3rd.sg | take (are taking) | √har + a + ti |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 29145 | ḍahati | verb | pr.3rd.sg | burn (are burning) | √ḍah + a + ti |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 53624 | yathāpaccayaṃ | ind | as one likes; as one wishes (lit: as necessity) | abyayībhāva | |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 20558 | karoti | verb | pr.3rd.sg | do (doing) | √kar + o + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Would it occur to you thus: People are taking or burning or doing [to] us as they wish?
no hetaṃ, bhante. taṃ kissa hetu? na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vāti. evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. vedanā na tumhākaṃ… saññā na tumhākaṃ... saṅkhārā na tumhākaṃ... viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 38883 | no | ind | neg | no; not | |
| 71212 | hi | ind | emph | indeed | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 30210 | taṃ kissa hetu | idiom | what is the reason for that? | ||
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 71213 | hi | ind | because | ||
| 38883 | no | ind | neg | no; not | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this (not translated; it qualifies attaniyaṃ) | |
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 2433 | attā | noun | masc.nom.sg | the self | |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 2492 | attaniyaṃ | adj as noun | nt.nom.sg | what belongs to oneself | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus; similarly | |
| 18051 | eva | ind | emph | just | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed; surely | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 55151 | rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 30216 | taṃ | pron | nt.acc.sg | that (it) | |
| 39683 | pajahatha | verb | imp.2nd.pl | abandon | pa + √hā + a + ti |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 70561 | vo | pron | 2nd.instr.pl | by you | |
| 45133 | pahīnaṃ | pp | nt.nom.sg | has been abandoned | pa + √hā + na |
| 71224 | hitāya | noun | nt.dat.sg | for welfare; for benefit | |
| 63456 | sukhāya | noun | nt.dat.sg | for happiness | |
| 49622 | bhavissati | verb | fut.3rd.sg | will be | √bhū + a + issa + ti |
| 70238 | vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 57393 | saññā | noun | fem.nom.sg | perception | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 56770 | saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 67692 | viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | |
| 35345 | na | ind | neg | not; no | |
| 31024 | tumhākaṃ | pron | 2nd.gen.pl | yours | |
| 30216 | taṃ | pron | nt.acc.sg | that (it) | |
| 39683 | pajahatha | verb | imp.2nd.pl | abandon | pa + √hā + a + ti |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 70561 | vo | pron | 2nd.instr.pl | by you | |
| 45133 | pahīnaṃ | pp | nt.nom.sg | has been abandoned | pa + √hā + na |
| 71224 | hitāya | noun | nt.dat.sg | for welfare; for benefit | |
| 63456 | sukhāya | noun | nt.dat.sg | for happiness | |
| 49622 | bhavissati | verb | fut.3rd.sg | will be | √bhū + a + issa + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Indeed not, Venerable Sir. Because, Venerable Sir, the self is not what belongs to oneself. Similarly, monks, form does not belong to you; abandon it. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness. Feeling [is] not yours…perception [is] not yours…mental formations [are] not yours…consciousness [is] not yours; abandon that. That [which] has been abandoned by you will be for [your] welfare and happiness.
← SN 22.28 tatiyāssādasutta | index | Feedback | SN 22.58 Sammāsambuddhasutta →