SN 22.58 Sammāsambuddhasutta¶
tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vedanāya … saññāya... saṅkhārānaṃ... viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso, adhippāyaso, kiṃ nānākaraṇaṃ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunāti?
bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantīti.
tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmīti. evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:
tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido; maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā. ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunāti.
tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 29667 | tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathāgata; the thus-become | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 8943 | arahaṃ | noun | masc.nom.sg | the enlightened being; (lit: the worthy one) | |
| 60847 | sammāsambuddho | noun | masc.nom.sg | the perfectly enlightened one | kammadhāraya |
| 55151 | rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form | |
| 37660 | nibbidā | noun | fem.instr.sg* | through/because of disenchantment | *probably truncated ablative (Bodhi) |
| 68871 | virāgā | noun | masc.abl.sg | through/because of dispassion | |
| 38097 | nirodhā | noun | masc.abl.sg | through/because of cessation | |
| 4802 | anupādā | verb | ger | not clinging | |
| 68710 | vimutto | pp | masc.nom.sg | liberated | vi + √muc + ta |
| 60847 | sammāsambuddho | noun | masc.nom.sg | the/a perfectly enlightened one | kammadhāraya |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 69965 | vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti |
| 49885 | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | |
| 6663 | api | ind | too; also | ||
| 40107 | paññāvimutto | adj | masc.nom.sg | liberated by knowledge; by understanding | tatiyā tappurisa |
| 39994 | #paññāya | noun | fem.instr.sg | by wisdom; by understanding | |
| 68710 | #vimutto | pp | masc.nom.sg | liberated | vi + √muc + ta |
| 55151 | rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form | |
| 37660 | nibbidā | noun | fem.instr.sg* | through/because of disenchantment | *probably truncated ablative (Bodhi) |
| 68871 | virāgā | noun | masc.abl.sg | through/because of dispassion | |
| 38097 | nirodhā | noun | masc.abl.sg | through/because of cessation | |
| 4802 | anupādā | verb | ger | not clinging | |
| 68710 | vimutto | pp | masc.nom.sg | liberated | vi + √muc + ta |
| 40107 | paññāvimutto | adj | masc.nom.sg | liberated by knowledge; by understanding | tatiyā tappurisa |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 69965 | vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti |
The Tathāgata, monks, the worthy one, the perfectly enlightened one, liberated [by] not clinging, because of disenchantment with (lit: of) form, because of dispassion, because of cessation, is called a perfectly enlightened one. A monk, monks, liberated by knowledge, [is] also liberated [by] non-clininging, because of disenchantment with form, because of dispassion, because of cessation, is called liberated by knowledge.
tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vedanāya … saññāya... saṅkhārānaṃ... viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 29667 | tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathāgata; the thus-become | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 8943 | arahaṃ | noun | masc.nom.sg | the enlightened being; (lit: the worthy one) | |
| 60847 | sammāsambuddho | noun | masc.nom.sg | the perfectly enlightened one | kammadhāraya |
| 70238 | vedanāya | noun | fem.gen.sg | of feeling | |
| 57393 | saññāya | noun | fem.gen.sg | of perception | |
| 56770 | saṅkhārānaṃ | noun | masc.gen.pl | of mental formations | |
| 67692 | viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | |
| 37660 | nibbidā | noun | fem.instr.sg* | through/because of disenchantment | *probably truncated ablative (Bodhi) |
| 68871 | virāgā | noun | masc.abl.sg | through/because of dispassion | |
| 38097 | nirodhā | noun | masc.abl.sg | through/because of cessation | |
| 4802 | anupādā | verb | ger | not clinging | |
| 68710 | vimutto | pp | masc.nom.sg | liberated | vi + √muc + ta |
| 60847 | sammāsambuddho | noun | masc.nom.sg | the/a perfectly enlightened one | kammadhāraya |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 69965 | vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti |
| 49885 | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | |
| 6663 | api | ind | too; also | ||
| 40107 | paññāvimutto | adj | masc.nom.sg | liberated by knowledge; by understanding | tatiyā tappurisa |
| 39994 | #paññāya | noun | fem.instr.sg | by wisdom; by understanding | |
| 68710 | #vimutto | pp | masc.nom.sg | liberated | vi + √muc + ta |
| 67692 | viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | |
| 37660 | nibbidā | noun | fem.instr.sg (abl) | through/because of disenchantment | |
| 68871 | virāgā | noun | masc.abl.sg | through/because of dispassion | |
| 38097 | nirodhā | noun | masc.abl.sg | through/because of cessation | |
| 4802 | anupādā | verb | ger | not clinging | |
| 68710 | vimutto | pp | masc.nom.sg | liberated | vi + √muc + ta |
| 40107 | paññāvimutto | adj | masc.nom.sg | liberated by knowledge; by understanding | tatiyā tappurisa |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 69965 | vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti |
The Tathāgata, monks, the worthy one, the perfectly enlightened one, liberated [by] not clinging, because of disenchantment with (lit: of) feeling…with perception…with mental formations…with consciousness, because of dispassion, because of cessation, is called a perfectly enlightened one. A monk, monks, liberated by knowledge, [is] also liberated [by] non-clininging, because of disenchantment with consciousness, because of dispassion, because of cessation, is called liberated by knowledge.
tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunāti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 29602 | tatra kho | idiom | adv+ind | there | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 22919 | ko | pron | masc.nom.sg | what | |
| 69330 | viseso | noun | masc.nom.sg (+gen) | the distinction | |
| 22919 | ko | pron | masc.nom.sg | what | |
| 3264 | adhippayāso | noun | masc.nom.sg (+gen) | the disparity; the difference | |
| 21956 | kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| 36256 | nānākaraṇaṃ | noun | nt.nom.sg (+gen) | variation; difference (lit: making different) | kammadhāraya |
| 36251 | #nānā | ind | adv | different | |
| 20450 | #karaṇaṃ | adj | nt.nom.sg | making | |
| tathāgatassa | noun | masc.gen.sg | the Tathāgata | ||
| 8928 | arahato | noun | masc.gen.sg | the worthy one; the arahant | |
| 60847 | sammāsambuddhassa | noun | masc.gen.sg | the perfectly enlightened one | kammadhāraya |
| 40107 | paññāvimuttena | adj | masc.instr.sg | (with) one liberated by wisdom | tatiyā tappurisa |
| 39994 | #paññāya | noun | fem.instr.sg | by wisdom | |
| 68710 | #vimuttena | pp | masc.instr.sg | (with) one who has been liberated | vi + √muc + ta |
| 49885 | bhikkhunā | noun | masc.instr.sg | with a monk | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
There, monks, what [is] the distinction, what [is] the disparity, what [is] the difference between (lit: of) the Tathāgata, the arahant, the perfectly enlightened one and (lit: with) a monk who has been liberated by wisdom?
bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 49146 | bhagavaṃmūlakā | adj | masc.nom.pl | [for us] rooted in the Blessed One | bahubbīhi |
| 49139 | #bhagavaṃ | noun | masc. (form in comps) | the Blessed One | |
| 53097 | #mūlakā | adj | masc.nom.pl (+nom) | rooted (in) | mūla+kā |
| 10868 | no | pron | 1st.dat.pl | for us | |
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 34628 | dhammā | noun | masc.nom.pl | the teachings | |
| 49144 | bhagavaṃnettikā | adj | masc.nom.pl | guided by the Blessed One | bahubbīhi |
| bhagavaṃ | noun | masc. (form in comps) | the Blessed One | ||
| 38757 | #nettikā | adj | masc.nom.pl | as guide | netta+ikā |
| 49145 | bhagavaṃpaṭisaraṇā | adj | masc.nom.pl | relying on the Blessed one | bahubbīhi |
| #bhagavaṃ | noun | masc. (form in comps) | the Blessed One | ||
| 40858 | paṭisaraṇā | noun | masc.nom.pl | reliance(s) (on); dependence(s) (on) | |
| 62221 | sādhu | ind | well (here: please) | ||
| 65967 | vata | ind | indeed; certainly | ||
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 49139 | bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One (lit: having good fortune quality) | |
| eva | ind | emph | only; just; exclusively | ||
| 40689 | paṭibhātu | verb | imp.3rd.sg (+acc) | may it come to mind (lit: shine) | pati + √bhā + a + ti |
| 17894 | etassa | pron | nt.gen.sg | of this | |
| 49767 | bhāsitassa | noun | nt.gen.sg | of the statement | |
| 2597 | attho | noun | masc.nom.sg | the meaning | |
| bhagavato | noun | masc.abl.sg | from the Blessed One | ||
| 63862 | sutvā | verb | abs | having listened | √su + tvā |
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | ||
| 35128 | dhāressanti | verb | fut.3rd.pl | bear in mind (lit: carry) | √dhar + *e + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Venerable One, for us, teachings [are] rooted in the Blessed One, [are] guided by the Blessed One, [have] reliance on the Blessed One. Please, may the meaning of this statement shine on the Blessed One. Having heard [it] from the Blessed One, the monks will bear [it] in mind.
tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmīti. evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca:
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 31215 | tena hi | idiom | therefore; in that case (lit: by that indeed) | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 63757 | suṇātha | verb | imp.2nd.pl | listen | √su + ṇā + ti |
| 62227 | sādhukaṃ | ind | adv | well; carefully | |
| 51112 | manasi | noun | masc.loc.sg | in mind | |
| 20559 | karotha | verb | imp.2nd.pl | make | √kar + o + ti |
| 49753 | bhāsissāmi | verb | fut.1st.sg | I will speak | √bhās + a + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 18135 | evaṃ | ind | excl | yes! | |
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 23966 | kho | ind | emph | surely; truly (not translated) | |
| te | pron | masc.nom.pl | those | ||
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | monks | ||
| bhagavato | noun | masc.dat.sg | to the Blessed One | ||
| 39413 | paccassosuṃ | verb | aor.3rd.pl (+dat) | replied (to) | pati + √su + ṇā + si |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 17855 | etad | pron | nt.acc.sg | this | |
| 10795 | avoca | verb | aor.3rd.sg (+acc) | said | a + √vac + a + a |
In that case, listen [and] attend well (lit: make [it] well in mind), monks, I will speak. Yes, Venerable Sir, those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this:
tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido; maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā. ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 29667 | tathāgato | noun | masc.nom.sg | the Tathāgata; the thus-become | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 8943 | arahaṃ | noun | masc.nom.sg | the enlightened being; (lit: the worthy one); the arahant | |
| 60847 | sammāsambuddho | noun | masc.nom.sg | the perfectly enlightened one | kammadhāraya |
| 4922 | anuppannassa | pp | masc.gen.sg | unarisen; non-existing | na + ud + √pad + na |
| 50495 | maggassa | noun | masc.gen.sg | of the path | |
| 16676 | uppādetā | noun | masc.nom.sg | producer; generator (lit: who causes to arise) | |
| 9361 | asañjātassa | pp | masc.gen.sg | unarisen; unborn; non-existent | na + saṃ + √jan + ta |
| 50495 | maggassa | noun | masc.gen.sg | of the path | |
| 57330 | sañjanetā | noun | masc.gen.sg | producer; generator; who gives birth to | |
| 3456 | anakkhātassa | pp | masc.gen.sg | unsaid; unstated; undeclared | na + ā + √khā + ta |
| 50495 | maggassa | noun | masc.gen.sg | of the path | |
| 401 | akkhātā | pp | masc.nom.sg | the speaker (of); the declarer (of) | ā + √khā + ta |
| 50515 | maggaññū | adj | masc.nom.sg | who knows the path | chaṭṭha tappurisa |
| #maggassa | noun | masc.gen.sg | of the path | ||
| #ñū | adj | masc.nom.sg | one who knows; knowing | bound form not used independently | |
| 50551 | maggavidū | adj | masc.nom.sg | who understands the path | chaṭṭha tappurisa |
| #maggassa | noun | masc.gen.sg | of the path | ||
| 67983 | #vidū | adj | masc.nom.sg | who understands; understanding | |
| 50504 | maggakovido | adj | masc.nom.sg | skilled in the path; expert on the way | sattāni tappurisa (?) |
| #magge | noun | masc.loc.sg | in the path (in regard to the path); on the way | ||
| 23224 | #kovido | adj | masc.nom.sg (+loc) | skilled (in); expert (in) | |
| 50553 | maggānugā | adj | masc.nom.pl | [those] going along the path; followers of the path | chaṭṭha tappurisa |
| #maggassa | noun | masc.gen.sg | of the path | ||
| 4375 | #anugā | adj | masc.nom.pl | following; going after | |
| ca | ind | conj | and | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 17887 | etarahi | ind | adv | now; at present (lit: this day) | |
| 62632 | sāvakā | noun | masc.nom.pl | disciples (lit: hearers) | |
| 69661 | viharanti | verb | pr.3rd.pl | dwell | vi + √har + a + ti |
| pacchāsamannāgatā | noun | masc.nom.pl | kammadhāraya (?) | ||
| 39600 | #pacchā | ind | adv | afterwards | |
| 59404 | #samannāgatā | pp | masc.nom.pl | possessing; endowed with | saṃ + anu + ā + √gam + ta |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | ||
| kho | ind | emph | indeed; certainly | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 69330 | viseso | noun | masc.nom.sg (+gen) | the distinction | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | ||
| 3264 | adhippayāso | noun | masc.nom.sg (+gen) | the disparity; the difference | |
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 36256 | nānākaraṇaṃ | noun | nt.nom.sg (+gen) | variation; difference (lit: making different) | kammadhāraya |
| tathāgatassa | noun | masc.gen.sg | the Tathāgata | ||
| 8928 | arahato | noun | masc.gen.sg | the worthy one; the arahant | |
| 60847 | sammāsambuddhassa | noun | masc.gen.sg | the perfectly enlightened one | kammadhāraya |
| 40107 | paññāvimuttena | adj | masc.instr.sg | (with) one liberated by wisdom | tatiyā tappurisa |
| 49885 | bhikkhunā | noun | masc.instr.sg | with a monk | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
The Tathāgata, monks, the arahant, the perfectly enlightened one, the producer of the [previously] non-existing path, the generator of the [previously] unarisen path, the declarer of the [previously] undeclared path, who knows the path, who understands the path, skilled in the path; and, monks, [his] disciples now dwell [as] followers of the path [and] are possessed [of it] afterwards. This [is] the distinction, this [is] the disparity, this [is] the difference between (lit: of) the Tathāgata, the arahant, the perfectly enlightened one and (lit: with) a monk who has been liberated by wisdom.
← SN 22.33 Natumhākaṃsutta | index | Feedback | SN 22.59 Anattalakkhaṇasutta →