Skip to content

SN 22.59 Anattalakkhaṇasutta

ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — bhikkhavoti. bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca —

rūpaṃ, bhikkhave, anattā. rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti.

vedanā anattā…saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṃ anattā. viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti.

taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.

… vedanā... saññā... saṅkhārā... viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.

tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

yā kāci vedanā … yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā ... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.


ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — bhikkhavoti. bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca —

ID Pāli POS Grammar English Construction
17376 ekaṃ card masc.acc.sg at one
59451 samayaṃ noun masc.acc.sg time; occasion
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
48268 bārāṇasiyaṃ noun fem.loc.sg at Varanasi
69661 viharati verb pr.3rd.sg dwells; was dwelling vi + √har + a + ti
13866 isipatane noun nt.loc.sg in Isipatana (lit: at sages landing)
52532 migadāye noun masc.loc.sg in Deer Park kammadhāraya
29605 tatra ind abl there; in that place
kho ind emph indeed; certainly
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
39898 pañcavaggiye adj masc.acc.pl belonging to the group of five kammadhāraya>
bahubbīhi
39751 #pañca card x.pl five
65540 #vagga+iye noun>
adj
masc.acc.pl belonging to the group
bhikkhū noun masc.acc.pl the monks
12086 āmantesi verb aor.3rd.sg addressed ā + √mant + *e + si
49870 bhikkhavo noun masc.voc.pl monks!
30431 ti (iti) ind end of direct speech
49337 bhadante noun masc.voc.sg Venerable Sir!
30431 ti (iti) ind end of direct speech
te pron masc.nom.pl the; those
bhikkhū noun masc.nom.pl the monks
bhagavato noun masc.dat.sg to the Blessed One
39413 paccassosuṃ verb aor.3rd.pl (+dat) replied (to)
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
etadavoca pron+verb ind+aor.3rd.sg said this

On one occasion, the Blessed One was dwelling at Varanasi in Isipatana, in the deer park. There he addressed the monks belonging to the group of five: Monks! Venerable Sir! those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this:

rūpaṃ, bhikkhave, anattā. rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
3545 anattā adj nt.nom.sg not oneself
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
25663 ca ind conj (and) if
71213 hi ind because; for
idaṃ pron nt.nom.sg this
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2433 attā noun masc.nom.sg self
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg would be (here: were) a + √bhū + a + issa
na ind neg not
idaṃ pron nt.nom.sg this
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
11982 ābādhāya noun masc.dat.sg affliction
61869 saṃvatteyya verb opt.3rd.sg (+dat) would lead (to) saṃ + √vatt + a + ti
55621 labbhetha verb opt.reflex.3rd.sg it would be possible (to get) √labh + ya + ti
ca ind conj and
rūpe noun nt.loc.sg in regard to form
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
71489 hotu verb imp.3rd.sg let be; may it be √hū + a + tu
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
ind neg (+aor) not; do not
ahosi verb aor.3rd.sg was (here: let be)
30431 ti (iti) ind end of direct speech
53839 yasmā ca kho idiom adv + ind + ind but because
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
3545 anattā adj nt.nom.sg not oneself
30148 tasmā ind adv therefore
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
11982 ābādhāya noun masc.dat.sg affliction
61869 saṃvattati verb pr.3rd.sg leads to
na ind neg not
ca ind conj and
55621 labbhati verb pr.3rd.sg it is possible (to get)
rūpe noun nt.loc.sg in regard to form
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
71489 hotu verb imp.3rd.sg let be; may it be √hū + a + tu
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
rūpaṃ noun nt.nom.sg form; materiality
ind neg (+aor) not; do not
ahosi verb aor.3rd.sg was (here: let be)
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Form, monks, is not oneself. Because if form were self, this form would not lead to affliction, and it would be possible in regard to form [to say]: Let my form be thus; let my form not be thus. But because, monks, form is not oneself, therefore, form leads to affliction and it is not possible in regard to form [to say]: Let my form be thus; let my form not be thus.

vedanā anattā…saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṃ anattā. viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
vedanā noun fem.nom.sg feeling
3545 anattā adj nt.nom.sg not oneself
saññā noun fem.nom.sg perception
3545 anattā adj nt.nom.sg not oneself
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
3545 anattā adj nt.nom.sg not oneself
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
3545 anattā adj nt.nom.sg not oneself
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
25663 ca ind conj (and) if
71213 hi ind because; for
idaṃ pron nt.nom.sg this
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2433 attā noun masc.nom.sg self
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg would be (here: were) a + √bhū + a + issa
na ind neg not
idaṃ pron nt.nom.sg this
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
11982 ābādhāya noun masc.dat.sg affliction
61869 saṃvatteyya verb opt.3rd.sg (+dat) would lead (to) saṃ + √vatt + a + ti
55621 labbhetha verb opt.reflex.3rd.sg it would be possible (to get) √labh + ya + ti
ca ind conj and
viññāṇe noun nt.loc.sg in regard to consciousness
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
71489 hotu verb imp.3rd.sg let be; may it be √hū + a + tu
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
ind neg (+aor) not; do not
ahosi verb aor.3rd.sg was (here: let be)
30431 ti (iti) ind end of direct speech
53839 yasmā ca kho idiom adv + ind + ind but because
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
3545 anattā adj nt.nom.sg not oneself
30148 tasmā ind adv therefore
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
11982 ābādhāya noun masc.dat.sg affliction
61869 saṃvattati verb pr.3rd.sg leads to
na ind neg not
ca ind conj and
55621 labbhati verb pr.3rd.sg it is possible (to get)
viññāṇe noun nt.loc.sg in regard to consciousness
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
71489 hotu verb imp.3rd.sg let be; may it be √hū + a + tu
evaṃ ind adv thus; like this
me pron 1st.gen.sg my
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
ind neg (+aor) not; do not
ahosi verb aor.3rd.sg was (here: let be)
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Feeling [is] not oneself…perception [is] not oneself…mental formations [are] not oneself…consciousness [is] not oneself. Because if consciousness were self, this consciousness would not lead to affliction, and it would be possible in regard to consciousness [to say]: Let my consciousness be thus; let my consciousness not be thus. But because, monks, consciousness is not oneself, therefore, consciousness leads to affliction and it is not possible in regard to consciousness [to say]: Let my consciousness be thus; let my consciousness not be thus.

taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.

ID Pāli POS Grammar English Construction
30211 taṃ kiṃ maññatha idiom what do you think?
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
36976 niccaṃ adj nt.nom.sg permanent
ind conj or
4127 aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
ind conj or
4127 aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
bhante noun masc.voc,sg Venerable Sir
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
42281 pana ind but
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
dukkhaṃ noun (or adj) nt.nom.sg suffering; discomfort
ind conj or
taṃ pron nt.nom.sg that
63456 sukhaṃ noun nt.nom.sg happiness
ind conj or
30431 ti (iti) ind end of direct speech
dukkhaṃ noun (or adj) nt.nom.sg suffering; discomfort
bhante noun masc.voc,sg Venerable Sir
yaṃ pron nt.nom.sg whatever; which
42281 pana ind but
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
68338 vipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg [of] changing nature kammadhāraya>bahubbīhi
68333 #vipariṇāma noun masc. change; alternation (lit: completely bending around)
34626 #dhammaṃ noun nt.nom.sg nature
20715 kallaṃ ind +inf Is it suitable? Is it fitting?
nu ind interr ?
taṃ pron nt.acc.sg that
59353 samanupassituṃ verb inf to regard (as); to see (as) saṃ + anu + √dis + a + ituṃ
etaṃ pron nt.nom.sg this
51387 mama pron 1st.gen.sg mine
18049 esohamasmi sandhi this I am
18048 #eso pron masc.nom.sg this
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
9903 #asmi verb pr.1st.sg am
18048 eso pron masc.nom.sg this
53167 me pron 1st.gen.sg my
attā noun masc.nom.sg self
30431 ti (iti) ind end of direct speech
no ind neg no
hi ind emph indeed
etaṃ pron nt.nom.sg this
bhante noun masc.voc,sg Venerable Sir

What do you think, monks, is form permanent or impermanent? Impermanent, Venerable Sir. But whatever [is] impermanent, [is] that suffering or happiness? Suffering, Venerable Sir. But whatever is impermanent, suffering, and subject to change – is it fitting to regard that as: This is mine, this I am, this is my self? No, indeed, Venerable Sir.

… vedanā... saññā... saṅkhārā... viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.

ID Pāli POS Grammar English Construction
vedanā noun fem.nom.sg feeling
saññā noun fem.nom.sg perception
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
36976 niccaṃ adj nt.nom.sg permanent
ind conj or
4127 aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
ind conj or
30431 ti (iti) ind end of direct speech
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
bhante noun masc.voc,sg Venerable Sir
yaṃ pron nt.nom.sg whatever; which
42281 pana ind but
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
dukkhaṃ noun (or adj) nt.nom.sg suffering; discomfort
ind conj or
taṃ pron nt.nom.sg that
63456 sukhaṃ noun nt.nom.sg happiness
ind conj or
30431 ti (iti) ind end of direct speech
dukkhaṃ noun (or adj) nt.nom.sg suffering; discomfort
bhante noun masc.voc,sg Venerable Sir
yaṃ pron nt.nom.sg whatever; which
42281 pana ind but
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
68338 vipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg [of] changing nature kammadhāraya> bahubbīhi
20715 kallaṃ ind +inf Is it suitable? Is it fitting?
nu ind interr ?
taṃ pron nt.acc.sg that
59353 samanupassituṃ verb inf to regard (as); to see (as) saṃ + anu + √dis + a + ituṃ
etaṃ pron nt.nom.sg this
51387 mama pron 1st.gen.sg mine
18049 esohamasmi sandhi this I am
18048 #eso pron masc.nom.sg this
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
9903 #asmi verb pr.1st.sg am
18048 eso pron masc.nom.sg this
53167 me pron 1st.gen.sg my
attā noun masc.nom.sg self
30431 ti (iti) ind end of direct speech
no ind neg no
hi ind emph indeed
etaṃ pron nt.nom.sg this
bhante noun masc.voc,sg Venerable Sir

Is feeling…perception…mental formations…consciousness permanent or impermanent? Impermanent, Venerable Sir. But whatever [is] impermanent, [is] that suffering or happiness? Suffering, Venerable Sir. But whatever is impermanent, suffering, and subject to change – is it fitting to regard that as: This is mine, this I am, this is my self? No, indeed, Venerable Sir.

tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
30149 tasmātiha sandhi adv therefore here; therefore in this regard
30148 #tasmā ind adv therefore
13936 #iha ind here; in this regard
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
53871 yaṃ kiñci idiom whatever
#yaṃ pron nt.nom.sg whatever
21657 #kiñci ind anything
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
2415 atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, the present, and the future dvanda
#atīta (ca) noun nt. the past
#anāgata (ca) noun masc. the future (lit: not come)
#paccuppanna (ca) noun masc the present
1259 ajjhattaṃ adj nt.nom.sg internal
ind conj or
48085 bahiddhā ind adv external
ind conj or
19153 oḷārikaṃ adj nt.nom.sg coarse; gross
ind conj or
63575 sukhumaṃ adj nt.nom.sg fine; subtle
ind conj or
71324 hīnaṃ pp (adj) nt.nom.sg low; inferior (lit: decreased) √hā + na
ind conj or
41568 paṇītaṃ pp (adj) nt.nom.sg superior; refined (lit: brought forward) pa + √nī + ta
ind conj or
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
dūre ind adv at a distance
58271 santike ind prep nearby
ind conj or
58771 sabbaṃ pron nt.nom.sg all
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
na ind neg not
etaṃ pron nt.nom.sg this
51387 mama pron 1st.gen.sg mine
na ind neg not
18049 esohamasmi sandhi this I am eso+ahaṃ+asmi
na ind neg not
53293 meso sandhi this is my me+eso
attā noun masc.nom.sg self
30431 ti (iti) ind end of direct speech
18102 evametaṃ sandhi exactly like that; thus this evaṃ+etaṃ
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is (lit: like become) abyayībhāva
#yathā ind adv as; like
50151 #bhūtaṃ pp become
60765 sammappaññāya noun fem.instr.sg with correct understanding
31746 daṭṭhabbaṃ ptp nt.nom.sg should be seen; is to be seen √dis + a + tabba

Therefore in this regard, monks, whatever form [there is], in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, all form should be seen as it truly is with correct understanding, exactly like this: this is not mine, this I am not, this is not my self.

yā kāci vedanā … yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā ... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53900 yā kāci idiom pron+pron whatever
#yā pron fem.nom.sg which
20905 #kāci pron fem.nom.sg some; any
vedanā noun fem.nom.sg feeling
yā kāci idiom pron+pron whatever
saññā noun fem.nom.sg perception
ye keci idiom pron+pron whatever
#ye pron masc.nom.pl which
22809 #keci pron masc.nom.pl whatever
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
yaṃ kiñci idiom whatever
#yaṃ pron nt.nom.sg whatever
21658 #kiñci pron nt.nom.sg some; something
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
2415 atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, the present, and the future dvanda
1259 ajjhattaṃ adj nt.nom.sg internal
ind conj or
bahiddhā adj nt.nom.sg external
ind conj or
19153 oḷārikaṃ adj nt.nom.sg coarse; gross
ind conj or
63575 sukhumaṃ adj nt.nom.sg fine; subtle
ind conj or
71324 hīnaṃ pp (adj) nt.nom.sg low; inferior (lit: decreased) √hā + na
ind conj or
41568 paṇītaṃ pp (adj) nt.nom.sg superior; refined (lit: brought forward) pa + √nī + ta
ind conj or
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
dūre ind adv at a distance
58271 santike ind prep nearby
ind conj or
58771 sabbaṃ pron nt.nom.sg all
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
na ind neg not
etaṃ pron nt.nom.sg this
51387 mama pron 1st.gen.sg mine
na ind neg not
18049 esohamasmi sandhi this I am eso+ahaṃ+asmi
na ind neg not
53293 meso sandhi this is my me+eso
attā noun masc.nom.sg self
30431 ti (iti) ind end of direct speech
18102 evametaṃ sandhi exactly like that; thus this evaṃ+etaṃ
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is (lit: like become) abyayībhāva
#yathā ind adv as; like
50151 #bhūtaṃ pp become
60765 sammappaññāya noun fem.instr.sg with correct understanding
31746 daṭṭhabbaṃ ptp nt.nom.sg should be seen; is to be seen √dis + a + tabba

Whatever feeling [there is]...whatever perception [there is]...whatever mental formations [there are]...whatever consciousness [there is], in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, all form should be seen as it truly is with correct understanding, exactly like this: this is not mine, this I am not, this is not my self.

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus
44778 passaṃ prp masc.nom.sg seeing √dis + a + nta + aṃ
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
63798 sutavā adj masc.nom.sg learned (lit: having heard)
9022 ariyasāvako noun masc.nom.sg noble disciple; disciple of the noble one(s) chaṭṭhī tappurisa
rūpasmim+api noun+ind masc.loc.sg in regard to form too
nibbindatI verb pr.3rd.sg +loc is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
vedanāya+api noun+ind fem.loc.sg in regard to feeling too
nibbindatI verb pr.3rd.sg +loc is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
saññāya+api noun+ind fem.loc.sg in regard to perception too
nibbindatI verb pr.3rd.sg +loc is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
saṅkhāresu+api noun+ind masc.loc.pl in regard to mental formations too
nibbindatI verb pr.3rd.sg +loc is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
viññāṇasmim+api noun+ind nt.nom.sg in regard to consciousness too
nibbindatI verb pr.3rd.sg +loc is disenchanted nī + √vid + ṃa + ti
37682 nibbindaṃ prp masc.nom.sg being disenchanted nī + √vid + ṃa + nta
68818 virajjati verb pr.3rd.sg he is detached; dispassionate vi + √raj + ya + ti
68871 virāgā noun masc.instr/abl.sg through dispassion; because of dispassion
68698 vimuccati verb pr.3rd.sg he is freed vi + √muc + ya + ti
68710 vimuttasmiṃ pp nt.loc.sg in regard to what is liberated vi + √muc + ta
vimuttaṃ pp nt.nom.sg (it is) liberated
30431 ti (iti) ind end of direct speech
ñāṇaṃ noun nt.nom.sg knowledge; knowing; understanding
hoti verb pr.3rd.sg there is
23741 khīṇā pp fem.nom.sg consumed; destroyed; exhausted √khī + na
jāti noun fem.nom.sg birth
70111 vusitaṃ pp nt.nom.sg fulfilled; completed; finished (lit: lived) √vas + ita
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg the holy life; the spiritual life kammadhāraya
19594 kataṃ pp nt.nom.sg has been done
20466 karaṇīyaṃ prp nt.nom.sg what was to be done; what had to be done √kar + aṇīya
36370 nāparaṃ noun nt.nom.sg nothing more; no further state (na+ apa + ra)
itthattāya noun nt.dat.sg for the present state of existence
30431 ti (iti) ind end of direct speech
39702 pajānāti verb pr.3rd.sg he knows clearly; he understands pa + √ñā + nā + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Seeing thus, monks, the learned noble disciple is disenchanted in regard to form, disenchanted in regard to feeling, disenchanted in regard to perception, disenchanted in regard to mental formations, disenchanted in regard to consciousness. Being disenchanted, he is dispassionate, through dispassion, he is freed. In regard to what is liberated, there is the knowing: liberated. He knows clearly: Birth is exhausted, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing more for the present state of existence.

← SN 22.58 Sammāsambuddhasutta | index | Feedback | SN 22.63 Upādiyamānasutta →