SN 22.59 Anattalakkhaṇasutta¶
ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — bhikkhavoti. bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca —
rūpaṃ, bhikkhave, anattā. rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti.
vedanā anattā…saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṃ anattā. viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti.
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.
… vedanā... saññā... saṅkhārā... viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.
tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
yā kāci vedanā … yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā ... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.
ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi — bhikkhavoti. bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca —
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 17376 | ekaṃ | card | masc.acc.sg | at one | |
| 59451 | samayaṃ | noun | masc.acc.sg | time; occasion | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 48268 | bārāṇasiyaṃ | noun | fem.loc.sg | at Varanasi | |
| 69661 | viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells; was dwelling | vi + √har + a + ti |
| 13866 | isipatane | noun | nt.loc.sg | in Isipatana (lit: at sages landing) | |
| 52532 | migadāye | noun | masc.loc.sg | in Deer Park | kammadhāraya |
| 29605 | tatra | ind | abl | there; in that place | |
| kho | ind | emph | indeed; certainly | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 39898 | pañcavaggiye | adj | masc.acc.pl | belonging to the group of five | kammadhāraya> bahubbīhi |
| 39751 | #pañca | card | x.pl | five | |
| 65540 | #vagga+iye | noun> adj |
masc.acc.pl | belonging to the group | |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | the monks | ||
| 12086 | āmantesi | verb | aor.3rd.sg | addressed | ā + √mant + *e + si |
| 49870 | bhikkhavo | noun | masc.voc.pl | monks! | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 49337 | bhadante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir! | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| te | pron | masc.nom.pl | the; those | ||
| bhikkhū | noun | masc.nom.pl | the monks | ||
| bhagavato | noun | masc.dat.sg | to the Blessed One | ||
| 39413 | paccassosuṃ | verb | aor.3rd.pl (+dat) | replied (to) | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| etadavoca | pron+verb | ind+aor.3rd.sg | said this |
On one occasion, the Blessed One was dwelling at Varanasi in Isipatana, in the deer park. There he addressed the monks belonging to the group of five: Monks! Venerable Sir! those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this:
rūpaṃ, bhikkhave, anattā. rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe — evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 3545 | anattā | adj | nt.nom.sg | not oneself | |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| 25663 | ca | ind | conj | (and) if | |
| 71213 | hi | ind | because; for | ||
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 2433 | attā | noun | masc.nom.sg | self | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | would be (here: were) | a + √bhū + a + issa |
| na | ind | neg | not | ||
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| 11982 | ābādhāya | noun | masc.dat.sg | affliction | |
| 61869 | saṃvatteyya | verb | opt.3rd.sg (+dat) | would lead (to) | saṃ + √vatt + a + ti |
| 55621 | labbhetha | verb | opt.reflex.3rd.sg | it would be possible (to get) | √labh + ya + ti |
| ca | ind | conj | and | ||
| rūpe | noun | nt.loc.sg | in regard to form | ||
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| 71489 | hotu | verb | imp.3rd.sg | let be; may it be | √hū + a + tu |
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| mā | ind | neg (+aor) | not; do not | ||
| ahosi | verb | aor.3rd.sg | was (here: let be) | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | adv + ind + ind | but because | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| 3545 | anattā | adj | nt.nom.sg | not oneself | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| 11982 | ābādhāya | noun | masc.dat.sg | affliction | |
| 61869 | saṃvattati | verb | pr.3rd.sg | leads to | |
| na | ind | neg | not | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| 55621 | labbhati | verb | pr.3rd.sg | it is possible (to get) | |
| rūpe | noun | nt.loc.sg | in regard to form | ||
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| 71489 | hotu | verb | imp.3rd.sg | let be; may it be | √hū + a + tu |
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form; materiality | ||
| mā | ind | neg (+aor) | not; do not | ||
| ahosi | verb | aor.3rd.sg | was (here: let be) | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Form, monks, is not oneself. Because if form were self, this form would not lead to affliction, and it would be possible in regard to form [to say]: Let my form be thus; let my form not be thus. But because, monks, form is not oneself, therefore, form leads to affliction and it is not possible in regard to form [to say]: Let my form be thus; let my form not be thus.
vedanā anattā…saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṃ anattā. viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti. yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe — evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | ||
| 3545 | anattā | adj | nt.nom.sg | not oneself | |
| saññā | noun | fem.nom.sg | perception | ||
| 3545 | anattā | adj | nt.nom.sg | not oneself | |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | ||
| 3545 | anattā | adj | nt.nom.sg | not oneself | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 3545 | anattā | adj | nt.nom.sg | not oneself | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 25663 | ca | ind | conj | (and) if | |
| 71213 | hi | ind | because; for | ||
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 2433 | attā | noun | masc.nom.sg | self | |
| 7502 | abhavissa | verb | cond.3rd.sg | would be (here: were) | a + √bhū + a + issa |
| na | ind | neg | not | ||
| idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 11982 | ābādhāya | noun | masc.dat.sg | affliction | |
| 61869 | saṃvatteyya | verb | opt.3rd.sg (+dat) | would lead (to) | saṃ + √vatt + a + ti |
| 55621 | labbhetha | verb | opt.reflex.3rd.sg | it would be possible (to get) | √labh + ya + ti |
| ca | ind | conj | and | ||
| viññāṇe | noun | nt.loc.sg | in regard to consciousness | ||
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 71489 | hotu | verb | imp.3rd.sg | let be; may it be | √hū + a + tu |
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| mā | ind | neg (+aor) | not; do not | ||
| ahosi | verb | aor.3rd.sg | was (here: let be) | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 53839 | yasmā ca kho | idiom | adv + ind + ind | but because | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 3545 | anattā | adj | nt.nom.sg | not oneself | |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 11982 | ābādhāya | noun | masc.dat.sg | affliction | |
| 61869 | saṃvattati | verb | pr.3rd.sg | leads to | |
| na | ind | neg | not | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| 55621 | labbhati | verb | pr.3rd.sg | it is possible (to get) | |
| viññāṇe | noun | nt.loc.sg | in regard to consciousness | ||
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 71489 | hotu | verb | imp.3rd.sg | let be; may it be | √hū + a + tu |
| evaṃ | ind | adv | thus; like this | ||
| me | pron | 1st.gen.sg | my | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| mā | ind | neg (+aor) | not; do not | ||
| ahosi | verb | aor.3rd.sg | was (here: let be) | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Feeling [is] not oneself…perception [is] not oneself…mental formations [are] not oneself…consciousness [is] not oneself. Because if consciousness were self, this consciousness would not lead to affliction, and it would be possible in regard to consciousness [to say]: Let my consciousness be thus; let my consciousness not be thus. But because, monks, consciousness is not oneself, therefore, consciousness leads to affliction and it is not possible in regard to consciousness [to say]: Let my consciousness be thus; let my consciousness not be thus.
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 30211 | taṃ kiṃ maññatha | idiom | what do you think? | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form | ||
| 36976 | niccaṃ | adj | nt.nom.sg | permanent | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 4127 | aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 4127 | aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | |
| bhante | noun | masc.voc,sg | Venerable Sir | ||
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | ||
| 42281 | pana | ind | but | ||
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | ||
| dukkhaṃ | noun (or adj) | nt.nom.sg | suffering; discomfort | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that | ||
| 63456 | sukhaṃ | noun | nt.nom.sg | happiness | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| dukkhaṃ | noun (or adj) | nt.nom.sg | suffering; discomfort | ||
| bhante | noun | masc.voc,sg | Venerable Sir | ||
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever; which | ||
| 42281 | pana | ind | but | ||
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | ||
| 68338 | vipariṇāmadhammaṃ | adj | nt.nom.sg | [of] changing nature | kammadhāraya>bahubbīhi |
| 68333 | #vipariṇāma | noun | masc. | change; alternation (lit: completely bending around) | |
| 34626 | #dhammaṃ | noun | nt.nom.sg | nature | |
| 20715 | kallaṃ | ind | +inf | Is it suitable? Is it fitting? | |
| nu | ind | interr | ? | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that | ||
| 59353 | samanupassituṃ | verb | inf | to regard (as); to see (as) | saṃ + anu + √dis + a + ituṃ |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 51387 | mama | pron | 1st.gen.sg | mine | |
| 18049 | esohamasmi | sandhi | this I am | ||
| 18048 | #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| 9903 | #asmi | verb | pr.1st.sg | am | |
| 18048 | eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| 53167 | me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| attā | noun | masc.nom.sg | self | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| no | ind | neg | no | ||
| hi | ind | emph | indeed | ||
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| bhante | noun | masc.voc,sg | Venerable Sir |
What do you think, monks, is form permanent or impermanent? Impermanent, Venerable Sir. But whatever [is] impermanent, [is] that suffering or happiness? Suffering, Venerable Sir. But whatever is impermanent, suffering, and subject to change – is it fitting to regard that as: This is mine, this I am, this is my self? No, indeed, Venerable Sir.
… vedanā... saññā... saṅkhārā... viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? aniccaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? dukkhaṃ, bhante. yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ — etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? no hetaṃ, bhante.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | ||
| saññā | noun | fem.nom.sg | perception | ||
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 36976 | niccaṃ | adj | nt.nom.sg | permanent | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 4127 | aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | ||
| bhante | noun | masc.voc,sg | Venerable Sir | ||
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever; which | ||
| 42281 | pana | ind | but | ||
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | ||
| dukkhaṃ | noun (or adj) | nt.nom.sg | suffering; discomfort | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| taṃ | pron | nt.nom.sg | that | ||
| 63456 | sukhaṃ | noun | nt.nom.sg | happiness | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| dukkhaṃ | noun (or adj) | nt.nom.sg | suffering; discomfort | ||
| bhante | noun | masc.voc,sg | Venerable Sir | ||
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever; which | ||
| 42281 | pana | ind | but | ||
| aniccaṃ | adj | nt.nom.sg | impermanent | ||
| 68338 | vipariṇāmadhammaṃ | adj | nt.nom.sg | [of] changing nature | kammadhāraya> bahubbīhi |
| 20715 | kallaṃ | ind | +inf | Is it suitable? Is it fitting? | |
| nu | ind | interr | ? | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that | ||
| 59353 | samanupassituṃ | verb | inf | to regard (as); to see (as) | saṃ + anu + √dis + a + ituṃ |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 51387 | mama | pron | 1st.gen.sg | mine | |
| 18049 | esohamasmi | sandhi | this I am | ||
| 18048 | #eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| 9903 | #asmi | verb | pr.1st.sg | am | |
| 18048 | eso | pron | masc.nom.sg | this | |
| 53167 | me | pron | 1st.gen.sg | my | |
| attā | noun | masc.nom.sg | self | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| no | ind | neg | no | ||
| hi | ind | emph | indeed | ||
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| bhante | noun | masc.voc,sg | Venerable Sir |
Is feeling…perception…mental formations…consciousness permanent or impermanent? Impermanent, Venerable Sir. But whatever [is] impermanent, [is] that suffering or happiness? Suffering, Venerable Sir. But whatever is impermanent, suffering, and subject to change – is it fitting to regard that as: This is mine, this I am, this is my self? No, indeed, Venerable Sir.
tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 30149 | tasmātiha | sandhi | adv | therefore here; therefore in this regard | |
| 30148 | #tasmā | ind | adv | therefore | |
| 13936 | #iha | ind | here; in this regard | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 53871 | yaṃ kiñci | idiom | whatever | ||
| #yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | ||
| 21657 | #kiñci | ind | anything | ||
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form | ||
| 2415 | atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, the present, and the future | dvanda |
| #atīta (ca) | noun | nt. | the past | ||
| #anāgata (ca) | noun | masc. | the future (lit: not come) | ||
| #paccuppanna (ca) | noun | masc | the present | ||
| 1259 | ajjhattaṃ | adj | nt.nom.sg | internal | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 48085 | bahiddhā | ind | adv | external | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 19153 | oḷārikaṃ | adj | nt.nom.sg | coarse; gross | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 63575 | sukhumaṃ | adj | nt.nom.sg | fine; subtle | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 71324 | hīnaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | low; inferior (lit: decreased) | √hā + na |
| vā | ind | conj | or | ||
| 41568 | paṇītaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | superior; refined (lit: brought forward) | pa + √nī + ta |
| vā | ind | conj | or | ||
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | ||
| dūre | ind | adv | at a distance | ||
| 58271 | santike | ind | prep | nearby | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 58771 | sabbaṃ | pron | nt.nom.sg | all | |
| rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form | ||
| na | ind | neg | not | ||
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 51387 | mama | pron | 1st.gen.sg | mine | |
| na | ind | neg | not | ||
| 18049 | esohamasmi | sandhi | this I am | eso+ahaṃ+asmi | |
| na | ind | neg | not | ||
| 53293 | meso | sandhi | this is my | me+eso | |
| attā | noun | masc.nom.sg | self | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 18102 | evametaṃ | sandhi | exactly like that; thus this | evaṃ+etaṃ | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is (lit: like become) | abyayībhāva | |
| #yathā | ind | adv | as; like | ||
| 50151 | #bhūtaṃ | pp | become | ||
| 60765 | sammappaññāya | noun | fem.instr.sg | with correct understanding | |
| 31746 | daṭṭhabbaṃ | ptp | nt.nom.sg | should be seen; is to be seen | √dis + a + tabba |
Therefore in this regard, monks, whatever form [there is], in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, all form should be seen as it truly is with correct understanding, exactly like this: this is not mine, this I am not, this is not my self.
yā kāci vedanā … yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā ... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 53900 | yā kāci | idiom | pron+pron | whatever | |
| #yā | pron | fem.nom.sg | which | ||
| 20905 | #kāci | pron | fem.nom.sg | some; any | |
| vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | ||
| yā kāci | idiom | pron+pron | whatever | ||
| saññā | noun | fem.nom.sg | perception | ||
| ye keci | idiom | pron+pron | whatever | ||
| #ye | pron | masc.nom.pl | which | ||
| 22809 | #keci | pron | masc.nom.pl | whatever | |
| saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | ||
| yaṃ kiñci | idiom | whatever | |||
| #yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | ||
| 21658 | #kiñci | pron | nt.nom.sg | some; something | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| 2415 | atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, the present, and the future | dvanda |
| 1259 | ajjhattaṃ | adj | nt.nom.sg | internal | |
| vā | ind | conj | or | ||
| bahiddhā | adj | nt.nom.sg | external | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 19153 | oḷārikaṃ | adj | nt.nom.sg | coarse; gross | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 63575 | sukhumaṃ | adj | nt.nom.sg | fine; subtle | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 71324 | hīnaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | low; inferior (lit: decreased) | √hā + na |
| vā | ind | conj | or | ||
| 41568 | paṇītaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | superior; refined (lit: brought forward) | pa + √nī + ta |
| vā | ind | conj | or | ||
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | ||
| dūre | ind | adv | at a distance | ||
| 58271 | santike | ind | prep | nearby | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 58771 | sabbaṃ | pron | nt.nom.sg | all | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| na | ind | neg | not | ||
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 51387 | mama | pron | 1st.gen.sg | mine | |
| na | ind | neg | not | ||
| 18049 | esohamasmi | sandhi | this I am | eso+ahaṃ+asmi | |
| na | ind | neg | not | ||
| 53293 | meso | sandhi | this is my | me+eso | |
| attā | noun | masc.nom.sg | self | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 18102 | evametaṃ | sandhi | exactly like that; thus this | evaṃ+etaṃ | |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is (lit: like become) | abyayībhāva | |
| #yathā | ind | adv | as; like | ||
| 50151 | #bhūtaṃ | pp | become | ||
| 60765 | sammappaññāya | noun | fem.instr.sg | with correct understanding | |
| 31746 | daṭṭhabbaṃ | ptp | nt.nom.sg | should be seen; is to be seen | √dis + a + tabba |
Whatever feeling [there is]...whatever perception [there is]...whatever mental formations [there are]...whatever consciousness [there is], in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, all form should be seen as it truly is with correct understanding, exactly like this: this is not mine, this I am not, this is not my self.
evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evaṃ | ind | adv | thus | ||
| 44778 | passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | √dis + a + nta + aṃ |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 63798 | sutavā | adj | masc.nom.sg | learned (lit: having heard) | |
| 9022 | ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | noble disciple; disciple of the noble one(s) | chaṭṭhī tappurisa |
| rūpasmim+api | noun+ind | masc.loc.sg | in regard to form too | ||
| nibbindatI | verb | pr.3rd.sg +loc | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti | |
| vedanāya+api | noun+ind | fem.loc.sg | in regard to feeling too | ||
| nibbindatI | verb | pr.3rd.sg +loc | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti | |
| saññāya+api | noun+ind | fem.loc.sg | in regard to perception too | ||
| nibbindatI | verb | pr.3rd.sg +loc | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti | |
| saṅkhāresu+api | noun+ind | masc.loc.pl | in regard to mental formations too | ||
| nibbindatI | verb | pr.3rd.sg +loc | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti | |
| viññāṇasmim+api | noun+ind | nt.nom.sg | in regard to consciousness too | ||
| nibbindatI | verb | pr.3rd.sg +loc | is disenchanted | nī + √vid + ṃa + ti | |
| 37682 | nibbindaṃ | prp | masc.nom.sg | being disenchanted | nī + √vid + ṃa + nta |
| 68818 | virajjati | verb | pr.3rd.sg | he is detached; dispassionate | vi + √raj + ya + ti |
| 68871 | virāgā | noun | masc.instr/abl.sg | through dispassion; because of dispassion | |
| 68698 | vimuccati | verb | pr.3rd.sg | he is freed | vi + √muc + ya + ti |
| 68710 | vimuttasmiṃ | pp | nt.loc.sg | in regard to what is liberated | vi + √muc + ta |
| vimuttaṃ | pp | nt.nom.sg | (it is) liberated | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| ñāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | knowledge; knowing; understanding | ||
| hoti | verb | pr.3rd.sg | there is | ||
| 23741 | khīṇā | pp | fem.nom.sg | consumed; destroyed; exhausted | √khī + na |
| jāti | noun | fem.nom.sg | birth | ||
| 70111 | vusitaṃ | pp | nt.nom.sg | fulfilled; completed; finished (lit: lived) | √vas + ita |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.nom.sg | the holy life; the spiritual life | kammadhāraya | |
| 19594 | kataṃ | pp | nt.nom.sg | has been done | |
| 20466 | karaṇīyaṃ | prp | nt.nom.sg | what was to be done; what had to be done | √kar + aṇīya |
| 36370 | nāparaṃ | noun | nt.nom.sg | nothing more; no further state | (na+ apa + ra) |
| itthattāya | noun | nt.dat.sg | for the present state of existence | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 39702 | pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he knows clearly; he understands | pa + √ñā + nā + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Seeing thus, monks, the learned noble disciple is disenchanted in regard to form, disenchanted in regard to feeling, disenchanted in regard to perception, disenchanted in regard to mental formations, disenchanted in regard to consciousness. Being disenchanted, he is dispassionate, through dispassion, he is freed. In regard to what is liberated, there is the knowing: liberated. He knows clearly: Birth is exhausted, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing more for the present state of existence.
← SN 22.58 Sammāsambuddhasutta | index | Feedback | SN 22.63 Upādiyamānasutta →