SN 22.63 Upādiyamānasutta¶
atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca — sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyanti.
upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimatoti.
aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatāti.
yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti?
rūpaṃ kho, bhante, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ … saññaṃ... saṅkhāre ... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti.
sādhu sādhu, bhikkhu! sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. rūpaṃ kho, bhikkhu, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti.
atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva — yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ — brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.
atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca — sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyanti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 2788 | atha kho | idiom | and then | ||
| 1507 | aññataro | pron | masc.nom.sg | a certain | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | ||
| 54169 | yena | ind | adv | where; in which direction | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 31218 | tena | ind | adv | there | |
| 16090 | upasaṅkami | verb | aor.3rd.sg | approached (lit: went near) | upa + saṃ + √kam + i |
| 16096 | upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached | upa + saṃ + √kam + itvā |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | ||
| 8335 | abhivādetvā | verb | abs (+acc) | having paid respect (to) | abhi + √vad + *e + tvā |
| 17613 | ekamantaṃ | ind | adv | to one side | |
| 38218 | nisīdi | verb | aor.3rd.sg | sat down | ni + √sad + a + i |
| 17613 | ekamantaṃ | ind | adv | to one side | |
| 38193 | nisinno | pp | masc.nom.sg | seated | ni + √sad + a + na |
| kho | ind | emph | indeed; surely | ||
| so | pron | masc.nom.sg | that | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | ||
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | ||
| etad | pron | nt.acc.sg | this | ||
| avoca | verb | aor.3rd.sg | said | ||
| 62222 | sādhu | ind | excl | please (lit: it would be good) | |
| me | pron | 1st.dat.sg | to/for me | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 61582 | saṃkhittena | ind | adv | in brief | |
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the doctrine | ||
| 34001 | desetu | verb | imp.3rd.sg | let…teach | √dis + *e + ti |
| yaṃ | pron | nt.acc.sg | which; that | ||
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| bhagavato | noun | masc.abl.sg | from the Blessed One | ||
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the doctrine | ||
| 63862 | sutvā | verb | abs. | having heard | √su + tvā |
| 17378 | eko | adj | masc.nom.sg | alone | |
| 70125 | vūpakaṭṭho | pp | masc.nom.sg | secluded (lit: dragged away) | vi + upa + √kas + *e + ta |
| 6957 | appamatto | pp | masc.nom.sg | diligent (lit: not intoxicated) | na + pa + √mad + ta |
| 11470 | ātāpī | adj | masc.nomsg | ardent (lit: burning) | |
| 45131 | pahitatto | adj | masc.nom.sg | resolute; determined (lit: applied self) | |
| vihareyyāmi | verb | opt.reflex.1st.sg | I might dwell | vi + √har + a + ti | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
And then a certain monk approached the Blessed One (lit: where the Blessed One [was] there approached); having approached, he paid respect to the Blessed One [and] sat down to one side. Seated to one side, that monk said this to the Blessed One: Please (lit: it would be good for me [if]...) let the Blessed One teach the doctrine to me in brief, [so] that having heard the teaching from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent [and] resolute.
upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimatoti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 16367 | upādiyamāno | prp | masc.nom.sg | one clinging (lit: taking near) | upa + √ādā + ya + māna |
| kho | ind | emph | indeed; certainly | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 47875 | baddho | noun/ pp | masc.nom.sg | is a captive (of)/ bound to | |
| mārassa | noun | masc.gen/dat.sg | to Māra; Death | ||
| 4818 | anupādiyamāno | prp | masc.nom.sg | one not clinging (not taking near) | na + upa + √ādā + ya + māna |
| 52919 | mutto | pp | masc.nom.sg (+abl) | is freed | √muc + ta |
| 45657 | pāpimato | noun | masc.abl.sg | from the evil one (lit: having evil quality) | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Indeed, monk, one clinging is bound to Māra; one not clinging is freed from the Evil One.
aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 1617 | aññātaṃ | pp | nt.nom.sg | [it is] understood | |
| bhagavā | noun | masc.voc.sg | Blessed One | ||
| 1617 | aññātaṃ | pp | nt.nom.sg | [it is] understood | ā + √ñā + ta |
| 63609 | sugatā | noun | masc.nom.sg | Fortunate One (lit: Well-gone One) | |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
It is understood, Blessed One, it is understood, Fortunate One!
yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 53569 | yathā kathaṃ | idiom | in what way? | ||
| 53575 | #yathā | ind | adv | how | |
| 19831 | #kathaṃ | ind | interr | whats the reason? How? | |
| pana | ind | but | |||
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | ||
| saṃkhittena | ind | adv | in brief | ||
| bhāsitassa | noun (pp) | nt.gen.sg | of the statement (lit: of what was said) | ||
| 67947 | vitthārena | ind | adv | in detail | |
| 2597 | atthaṃ | noun | masc.acc.sg | the meaning | |
| 11370 | ājānāsī | verb | pr.2nd.sg | you understand | ā + √ñā + nā + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
But in what way, monk, do you understand in detail the meaning of what was said by me in brief?
rūpaṃ kho, bhante, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ … saññaṃ... saṅkhāre ... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| rūpaṃ | noun | nt.acc.sg | (to) form | ||
| kho | ind | emph | indeed; certainly | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| 16367 | upādiyamāno | prp | masc.nom.sg (+acc) | one clinging (lit: taking near) | upa + √ādā + ya + māna |
| 47875 | baddho | noun/ pp | masc.nom.sg | is a captive (of)/ bound to | |
| mārassa | noun | masc.gen/dat.sg | to Māra; Death | ||
| 4818 | anupādiyamāno | prp | masc.nom.sg | one not clinging (not taking near) | na + upa + √ādā + ya + māna |
| 52919 | mutto | pp | masc.nom.sg (+abl) | is freed | √muc + ta |
| 45657 | pāpimato | noun | masc.abl.sg | from the evil one (lit: having evil quality) | |
| vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | (to) feeling | ||
| saññaṃ | noun | fem.acc.sg | (to) perception | ||
| saṅkhāre | noun | masc.acc.pl | (to) mental formations | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.acc.sg | (to) consciousness | ||
| 47875 | baddho | noun/ pp | masc.nom.sg | is a captive (of)/ bound to | |
| mārassa | noun | masc.gen/dat.sg | to Māra; Death | ||
| 4818 | anupādiyamāno | prp | masc.nom.sg | one not clinging (not taking near) | na + upa + √ādā + ya + māna |
| 52919 | mutto | pp | masc.nom.sg (+abl) | is freed | √muc + ta |
| 45657 | pāpimato | noun | masc.abl.sg | from the evil one (lit: having evil quality) | |
| imassa | pron | nt.gen.sg | of this | ||
| kho | ind | emph | indeed; certainly | ||
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| bhagavatā | noun | masc.instr/abl.sg | by/from the Blessed One | ||
| saṃkhittena | ind | adv | in brief | ||
| bhāsitassa | noun (pp) | nt.gen.sg | of the statement (lit: of what was said) | ||
| evaṃ | ind | adv | thus; in such a way | ||
| 67947 | vitthārena | ind | adv | in detail | |
| 2597 | atthaṃ | noun | masc.acc.sg | the meaning | |
| ājānāmi | verb | pr.1st.sg | I understand | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Indeed, one clinging to form, Bhante, is bound to Māra. One clinging to feeling…to perception…to mental formations… to consciousness is bound to Māra; one not clinging is freed from the Evil One. [It is] thus I understand in detail the meaning of what was said by the Blessed One in brief.
sādhu sādhu, bhikkhu! sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. rūpaṃ kho, bhikkhu, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 62223 | sādhu sādhu | ind | excl. | excellent! excellent!; well said! well said! | |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 62222 | sādhu | ind | impers | it is good | |
| kho | ind | emph | indeed | ||
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | ||
| saṃkhittena | ind | adv | in brief | ||
| bhāsitassa | noun (pp) | nt.gen.sg | of the statement (lit: of what was said) | ||
| 67947 | vitthārena | ind | adv | in detail | |
| 2597 | atthaṃ | noun | masc.acc.sg | the meaning | |
| 11370 | ājānāsī | verb | pr.2nd.sg | you understand | ā + √ñā + nā + ti |
| rūpaṃ | noun | nt.acc.sg | (to) form | ||
| kho | ind | emph | indeed; certainly | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 16367 | upādiyamāno | prp | masc.nom.sg (+acc) | one clinging (lit: taking near) | upa + √ādā + ya + māna |
| 47875 | baddho | noun/ pp | masc.nom.sg | is a captive (of)/ bound to | |
| mārassa | noun | masc.gen/dat.sg | to Māra; Death | ||
| 4818 | anupādiyamāno | prp | masc.nom.sg | one not clinging (not taking near) | na + upa + √ādā + ya + māna |
| 52919 | mutto | pp | masc.nom.sg (+abl) | is freed | √muc + ta |
| 45657 | pāpimato | noun | masc.abl.sg | from the evil one (lit: having evil quality) | |
| vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | (to) feeling | ||
| saññaṃ | noun | fem.acc.sg | (to) perception | ||
| saṅkhāre | noun | masc.acc.pl | (to) mental formations | ||
| viññāṇaṃ | noun | nt.acc.sg | (to) consciousness | ||
| 47875 | baddho | noun/ pp | masc.nom.sg | is a captive (of)/ bound to | |
| mārassa | noun | masc.gen/dat.sg | to Māra; Death | ||
| 4818 | anupādiyamāno | prp | masc.nom.sg | one not clinging (not taking near) | na + upa + √ādā + ya + māna |
| 52919 | mutto | pp | masc.nom.sg (+abl) | is freed | √muc + ta |
| 45657 | pāpimato | noun | masc.abl.sg | from the evil one (lit: having evil quality) | |
| imassa | pron | nt.gen.sg | of this | ||
| kho | ind | emph | indeed; certainly | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | ||
| saṃkhittena | ind | adv | in brief | ||
| bhāsitassa | noun (pp) | nt.gen.sg | of the statement (lit: of what was said) | ||
| evaṃ | ind | adv | thus; in such a way | ||
| 67947 | vitthārena | ind | adv | in detail | |
| 2597 | attho | noun | masc.nom.sg | the meaning | |
| 31746 | daṭṭhabbo | ptp | masc.nom.sg | should be regarded; should be seen | √dis + a + tabba |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Excellent! excellent! monk! It is good [that] you understand in detail the meaning of what was said by me in brief. one clinging to form is bound to Māra. One clinging to feeling…to perception…to mental formations… to consciousness is bound to Māra; one not clinging is freed from the Evil One. [It is] thus [that] the meaning, in detail, of what was said by me in brief should be seen.
atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| atha kho | idiom | ind+ind | and then | ||
| so | pron | masc.nom.sg | that | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | ||
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Blessed One | ||
| bhāsitaṃ | noun | nt.acc.sg | the speech; the statement | ||
| 7796 | abhinanditvā | verb | abs (+acc) | having approved; having applauded; having been pleased (by) | abhi + √nand + itvā |
| 5069 | anumoditvā | verb | abs (+acc) | having appreciated; having rejoiced | anu + √mud + itvā |
| 14535 | uṭṭhāyāsanā | verb | ger | rising from his seat | verbal compound? |
| 14533 | #uṭṭhāya | verb | abs (+abl) | rising (from) | |
| 12763 | #āsanā | noun | nt.abl.sg | from his seat | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | ||
| abhivādetvā | verb | abs (+acc) | having paid respect (to) | abhi + √vad + *e + tvā | |
| 42066 | padakkhiṇaṃ | noun | fem.acc.sg | a circumambulation to the right | |
| katvā | verb | abs | having made | ||
| 39088 | pakkāmi | verb | aor.3rd.sg | he left | pa + a + √kam + i |
And then, that monk, having applauded, having appreciated the Blessed Ones statement, rising from his seat, and after paying respect to the Blessed One [and] having made a circumambulation to the right,
atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva — yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti — tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| atha kho | idiom | ind+ind | and then | ||
| so | pron | masc.nom.sg | that | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | ||
| 17378 | eko | adj | masc.nom.sg | alone | |
| 70125 | vūpakaṭṭho | pp | masc.nom.sg | secluded (lit: dragged away) | vi + upa + √kas + *e + ta |
| 6957 | appamatto | pp | masc.nom.sg | diligent (lit: not intoxicated) | na + pa + √mad + ta |
| 11470 | ātāpī | adj | masc.nomsg | ardent (lit: burning) | |
| 45131 | pahitatto | adj | masc.nom.sg | resolute; determined (lit: applied self) | |
| 69663 | viharanto | prp | masc.nom.sg | dwelling | [vi + √har + a + nta |
| 35460 | nacirasseva | sandhi | after only a short time | ||
| #na | ind | neg | not | ||
| 26788 | #cirassa | ind | adv | after a long time (lit: of long) | |
| #eva | ind | emph | only | ||
| 53848 | yassatthāya | sandhi | for which purpose | ||
| #yassa | pron | masc.dat.sg | for which | ||
| #atthāya | noun | masc.dat.sg | purpose | ||
| 22556 | kulaputtā | noun | masc.nom.pl | sons of good families | chaṭṭhī tappurisa |
| 22528 | #kulānaṃ | noun | masc.gen.pl | of good families | |
| 46624 | #puttā | noun | masc.nom.pl | sons | |
| 60737 | sammadeva | sandhi | rightly | ||
| 60789 | #sammā | ind | adv | rightly | |
| #eva | ind | indeed | |||
| 527 | agārasmā | noun | nt.abl.sg | from the household life | |
| 3462 | anagāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | into homelessness | kammadhāraya |
| 42469 | pabbajanti | verb | pr.3rd.pl | go forth (lit: go into exile) | pa + √vaj + a + ti |
| 29764 | tadanuttaraṃ | sandhi | that unsurpassed | ||
| 29731 | #tad | pron | nt.acc.sg | that | |
| 4524 | #anuttaraṃ | adj | nt.acc.ag | unsurpassed (lit: nothing higher) | |
| 48921 | brahmacariyapariyosānaṃ | noun | nt.acc.sg | perfection of the holy life; culmination of the spiritual life | chaṭṭhī tappurisa |
| 48913 | #brahmacariyassa | noun | nt.gen.sg | of the spiritual life | kammadhāraya |
| 44058 | #pariyosānaṃ | noun | nt.acc.sg | finish; conclusion; culmination (lit: ending) | |
| 32428 | diṭṭhe | pp | masc.loc.sg | in the seen | |
| eva | ind | emph | just; only (not translated) | ||
| dhamme | noun | masc.loc.sg | state [i.e. in the present life] | ||
| 60965 | sayaṃ | ind | adv | by ones own | |
| 7691 | abhiññā(ya) | verb | ger | directly knowing; understanding experientially | abhi + √ñā + ya |
| 57179 | sacchikatvā | verb | abs | having personally realized/experienced | verbal compound |
| 57176 | #sacchi | adj | with ones own eyes; personal | ||
| #katvā | verb | abs | having done/made | √kar + tvā | |
| 16124 | upasampajja | verb | ger | attaining; reaching; arriving at; entering | upa + saṃ + √pad + ya |
| 23741 | khīṇā | pp | fem.nom.sg | consumed; destroyed; exhausted | √khī + na |
| jāti | noun | fem.nom.sg | birth | ||
| 70111 | vusitaṃ | pp | nt.nom.sg | fulfilled; completed; finished (lit: lived) | √vas + ita |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.nom.sg | the holy life; the spiritual life | kammadhāraya | |
| 19594 | kataṃ | pp | nt.nom.sg | has been done | |
| 20466 | karaṇīyaṃ | prp | nt.nom.sg | what was to be done; what had to be done | √kar + aṇīya |
| 36370 | nāparaṃ | noun | nt.nom.sg | nothing more; no further state | kammadhāraya (na+ aparaṃ) |
| #na | ind | neg | not | ||
| 6258 | #aparaṃ | adj | nt.nom.sg | further; next | |
| itthattāya | noun | nt.dat.sg | for the present state of existence | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 7265 | abbhaññāsi | verb | aor.3rd.sg | directly knew | abhi + a + √ñā + si |
| 1508 | aññataro | pron | masc.nom.sg (+gen) | one (of) | |
| ca | ind | conj | and | ||
| pana | ind | moreover; and so | |||
| so | pron | masc.nom.sg | that | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | ||
| arahataṃ | noun | masc.gen.pl | of the arahants | ||
| 10961 | ahosi | verb | aor.3rd.sg | was; became | a + √hū + a + si |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
And then that monk, dwelling alone, secluded, diligent, ardent [and] resolute, after a short time, having directly known by himself, having personally experienced [it], in the present life, [and] having entered, dwelled in that unsurpassed perfection of the holy life, for which purpose sons of good families go forth from the household life into homelessness. He directly knew: Birth is exhausted, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing more for the present state of existence. And so that monk became one of the arahants.
← SN 22.59 Anattalakkhaṇasutta | index | Feedback | SN 22.71 Rādhasutta →