Skip to content

SN 22.63 Upādiyamānasutta

atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca — sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyanti.

upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimatoti.

aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatāti.

yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti?

rūpaṃ kho, bhante, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ … saññaṃ... saṅkhāre ... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti.

sādhu sādhu, bhikkhu! sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. rūpaṃ kho, bhikkhu, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti.

atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva — yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ — brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.


atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca — sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
2788 atha kho idiom and then
1507 aññataro pron masc.nom.sg a certain
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
54169 yena ind adv where; in which direction
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
31218 tena ind adv there
16090 upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached (lit: went near) upa + saṃ + √kam + i
16096 upasaṅkamitvā verb abs having approached upa + saṃ + √kam + itvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
8335 abhivādetvā verb abs (+acc) having paid respect (to) abhi + √vad + *e + tvā
17613 ekamantaṃ ind adv to one side
38218 nisīdi verb aor.3rd.sg sat down ni + √sad + a + i
17613 ekamantaṃ ind adv to one side
38193 nisinno pp masc.nom.sg seated ni + √sad + a + na
kho ind emph indeed; surely
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said
62222 sādhu ind excl please (lit: it would be good)
me pron 1st.dat.sg to/for me
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
61582 saṃkhittena ind adv in brief
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine
34001 desetu verb imp.3rd.sg let…teach √dis + *e + ti
yaṃ pron nt.acc.sg which; that
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhagavato noun masc.abl.sg from the Blessed One
dhammaṃ noun masc.acc.sg the doctrine
63862 sutvā verb abs. having heard √su + tvā
17378 eko adj masc.nom.sg alone
70125 vūpakaṭṭho pp masc.nom.sg secluded (lit: dragged away) vi + upa + √kas + *e + ta
6957 appamatto pp masc.nom.sg diligent (lit: not intoxicated) na + pa + √mad + ta
11470 ātāpī adj masc.nomsg ardent (lit: burning)
45131 pahitatto adj masc.nom.sg resolute; determined (lit: applied self)
vihareyyāmi verb opt.reflex.1st.sg I might dwell vi + √har + a + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

And then a certain monk approached the Blessed One (lit: where the Blessed One [was] there approached); having approached, he paid respect to the Blessed One [and] sat down to one side. Seated to one side, that monk said this to the Blessed One: Please (lit: it would be good for me [if]...) let the Blessed One teach the doctrine to me in brief, [so] that having heard the teaching from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent [and] resolute.

upādiyamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimatoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
16367 upādiyamāno prp masc.nom.sg one clinging (lit: taking near) upa + √ādā + ya + māna
kho ind emph indeed; certainly
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
47875 baddho noun/ pp masc.nom.sg is a captive (of)/ bound to
mārassa noun masc.gen/dat.sg to Māra; Death
4818 anupādiyamāno prp masc.nom.sg one not clinging (not taking near) na + upa + √ādā + ya + māna
52919 mutto pp masc.nom.sg (+abl) is freed √muc + ta
45657 pāpimato noun masc.abl.sg from the evil one (lit: having evil quality)
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Indeed, monk, one clinging is bound to Māra; one not clinging is freed from the Evil One.

aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
1617 aññātaṃ pp nt.nom.sg [it is] understood
bhagavā noun masc.voc.sg Blessed One
1617 aññātaṃ pp nt.nom.sg [it is] understood ā + √ñā + ta
63609 sugatā noun masc.nom.sg Fortunate One (lit: Well-gone One)
30431 ti (iti) ind end of direct speech

It is understood, Blessed One, it is understood, Fortunate One!

yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
53569 yathā kathaṃ idiom in what way?
53575 #yathā ind adv how
19831 #kathaṃ ind interr whats the reason? How?
pana ind but
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
mayā pron 1st.instr.sg by me
saṃkhittena ind adv in brief
bhāsitassa noun (pp) nt.gen.sg of the statement (lit: of what was said)
67947 vitthārena ind adv in detail
2597 atthaṃ noun masc.acc.sg the meaning
11370 ājānāsī verb pr.2nd.sg you understand ā + √ñā + nā + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

But in what way, monk, do you understand in detail the meaning of what was said by me in brief?

rūpaṃ kho, bhante, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ … saññaṃ... saṅkhāre ... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
rūpaṃ noun nt.acc.sg (to) form
kho ind emph indeed; certainly
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
16367 upādiyamāno prp masc.nom.sg (+acc) one clinging (lit: taking near) upa + √ādā + ya + māna
47875 baddho noun/ pp masc.nom.sg is a captive (of)/ bound to
mārassa noun masc.gen/dat.sg to Māra; Death
4818 anupādiyamāno prp masc.nom.sg one not clinging (not taking near) na + upa + √ādā + ya + māna
52919 mutto pp masc.nom.sg (+abl) is freed √muc + ta
45657 pāpimato noun masc.abl.sg from the evil one (lit: having evil quality)
vedanaṃ noun fem.acc.sg (to) feeling
saññaṃ noun fem.acc.sg (to) perception
saṅkhāre noun masc.acc.pl (to) mental formations
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg (to) consciousness
47875 baddho noun/ pp masc.nom.sg is a captive (of)/ bound to
mārassa noun masc.gen/dat.sg to Māra; Death
4818 anupādiyamāno prp masc.nom.sg one not clinging (not taking near) na + upa + √ādā + ya + māna
52919 mutto pp masc.nom.sg (+abl) is freed √muc + ta
45657 pāpimato noun masc.abl.sg from the evil one (lit: having evil quality)
imassa pron nt.gen.sg of this
kho ind emph indeed; certainly
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
bhagavatā noun masc.instr/abl.sg by/from the Blessed One
saṃkhittena ind adv in brief
bhāsitassa noun (pp) nt.gen.sg of the statement (lit: of what was said)
evaṃ ind adv thus; in such a way
67947 vitthārena ind adv in detail
2597 atthaṃ noun masc.acc.sg the meaning
ājānāmi verb pr.1st.sg I understand
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Indeed, one clinging to form, Bhante, is bound to Māra. One clinging to feeling…to perception…to mental formations… to consciousness is bound to Māra; one not clinging is freed from the Evil One. [It is] thus I understand in detail the meaning of what was said by the Blessed One in brief.

sādhu sādhu, bhikkhu! sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. rūpaṃ kho, bhikkhu, upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa; anupādiyamāno mutto pāpimato. imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
62223 sādhu sādhu ind excl. excellent! excellent!; well said! well said!
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
62222 sādhu ind impers it is good
kho ind emph indeed
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
mayā pron 1st.instr.sg by me
saṃkhittena ind adv in brief
bhāsitassa noun (pp) nt.gen.sg of the statement (lit: of what was said)
67947 vitthārena ind adv in detail
2597 atthaṃ noun masc.acc.sg the meaning
11370 ājānāsī verb pr.2nd.sg you understand ā + √ñā + nā + ti
rūpaṃ noun nt.acc.sg (to) form
kho ind emph indeed; certainly
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
16367 upādiyamāno prp masc.nom.sg (+acc) one clinging (lit: taking near) upa + √ādā + ya + māna
47875 baddho noun/ pp masc.nom.sg is a captive (of)/ bound to
mārassa noun masc.gen/dat.sg to Māra; Death
4818 anupādiyamāno prp masc.nom.sg one not clinging (not taking near) na + upa + √ādā + ya + māna
52919 mutto pp masc.nom.sg (+abl) is freed √muc + ta
45657 pāpimato noun masc.abl.sg from the evil one (lit: having evil quality)
vedanaṃ noun fem.acc.sg (to) feeling
saññaṃ noun fem.acc.sg (to) perception
saṅkhāre noun masc.acc.pl (to) mental formations
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg (to) consciousness
47875 baddho noun/ pp masc.nom.sg is a captive (of)/ bound to
mārassa noun masc.gen/dat.sg to Māra; Death
4818 anupādiyamāno prp masc.nom.sg one not clinging (not taking near) na + upa + √ādā + ya + māna
52919 mutto pp masc.nom.sg (+abl) is freed √muc + ta
45657 pāpimato noun masc.abl.sg from the evil one (lit: having evil quality)
imassa pron nt.gen.sg of this
kho ind emph indeed; certainly
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
mayā pron 1st.instr.sg by me
saṃkhittena ind adv in brief
bhāsitassa noun (pp) nt.gen.sg of the statement (lit: of what was said)
evaṃ ind adv thus; in such a way
67947 vitthārena ind adv in detail
2597 attho noun masc.nom.sg the meaning
31746 daṭṭhabbo ptp masc.nom.sg should be regarded; should be seen √dis + a + tabba
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Excellent! excellent! monk! It is good [that] you understand in detail the meaning of what was said by me in brief. one clinging to form is bound to Māra. One clinging to feeling…to perception…to mental formations… to consciousness is bound to Māra; one not clinging is freed from the Evil One. [It is] thus [that] the meaning, in detail, of what was said by me in brief should be seen.

atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom ind+ind and then
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One
bhāsitaṃ noun nt.acc.sg the speech; the statement
7796 abhinanditvā verb abs (+acc) having approved; having applauded; having been pleased (by) abhi + √nand + itvā
5069 anumoditvā verb abs (+acc) having appreciated; having rejoiced anu + √mud + itvā
14535 uṭṭhāyāsanā verb ger rising from his seat verbal compound?
14533 #uṭṭhāya verb abs (+abl) rising (from)
12763 #āsanā noun nt.abl.sg from his seat
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One
abhivādetvā verb abs (+acc) having paid respect (to) abhi + √vad + *e + tvā
42066 padakkhiṇaṃ noun fem.acc.sg a circumambulation to the right
katvā verb abs having made
39088 pakkāmi verb aor.3rd.sg he left pa + a + √kam + i

And then, that monk, having applauded, having appreciated the Blessed Ones statement, rising from his seat, and after paying respect to the Blessed One [and] having made a circumambulation to the right,

atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva — yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti — tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom ind+ind and then
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
17378 eko adj masc.nom.sg alone
70125 vūpakaṭṭho pp masc.nom.sg secluded (lit: dragged away) vi + upa + √kas + *e + ta
6957 appamatto pp masc.nom.sg diligent (lit: not intoxicated) na + pa + √mad + ta
11470 ātāpī adj masc.nomsg ardent (lit: burning)
45131 pahitatto adj masc.nom.sg resolute; determined (lit: applied self)
69663 viharanto prp masc.nom.sg dwelling [vi + √har + a + nta
35460 nacirasseva sandhi after only a short time
#na ind neg not
26788 #cirassa ind adv after a long time (lit: of long)
#eva ind emph only
53848 yassatthāya sandhi for which purpose
#yassa pron masc.dat.sg for which
#atthāya noun masc.dat.sg purpose
22556 kulaputtā noun masc.nom.pl sons of good families chaṭṭhī tappurisa
22528 #kulānaṃ noun masc.gen.pl of good families
46624 #puttā noun masc.nom.pl sons
60737 sammadeva sandhi rightly
60789 #sammā ind adv rightly
#eva ind indeed
527 agārasmā noun nt.abl.sg from the household life
3462 anagāriyaṃ noun nt.acc.sg into homelessness kammadhāraya
42469 pabbajanti verb pr.3rd.pl go forth (lit: go into exile) pa + √vaj + a + ti
29764 tadanuttaraṃ sandhi that unsurpassed
29731 #tad pron nt.acc.sg that
4524 #anuttaraṃ adj nt.acc.ag unsurpassed (lit: nothing higher)
48921 brahmacariyapariyosānaṃ noun nt.acc.sg perfection of the holy life; culmination of the spiritual life chaṭṭhī tappurisa
48913 #brahmacariyassa noun nt.gen.sg of the spiritual life kammadhāraya
44058 #pariyosānaṃ noun nt.acc.sg finish; conclusion; culmination (lit: ending)
32428 diṭṭhe pp masc.loc.sg in the seen
eva ind emph just; only (not translated)
dhamme noun masc.loc.sg state [i.e. in the present life]
60965 sayaṃ ind adv by ones own
7691 abhiññā(ya) verb ger directly knowing; understanding experientially abhi + √ñā + ya
57179 sacchikatvā verb abs having personally realized/experienced verbal compound
57176 #sacchi adj with ones own eyes; personal
#katvā verb abs having done/made √kar + tvā
16124 upasampajja verb ger attaining; reaching; arriving at; entering upa + saṃ + √pad + ya
23741 khīṇā pp fem.nom.sg consumed; destroyed; exhausted √khī + na
jāti noun fem.nom.sg birth
70111 vusitaṃ pp nt.nom.sg fulfilled; completed; finished (lit: lived) √vas + ita
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg the holy life; the spiritual life kammadhāraya
19594 kataṃ pp nt.nom.sg has been done
20466 karaṇīyaṃ prp nt.nom.sg what was to be done; what had to be done √kar + aṇīya
36370 nāparaṃ noun nt.nom.sg nothing more; no further state kammadhāraya (na+ aparaṃ)
#na ind neg not
6258 #aparaṃ adj nt.nom.sg further; next
itthattāya noun nt.dat.sg for the present state of existence
30431 ti (iti) ind end of direct speech
7265 abbhaññāsi verb aor.3rd.sg directly knew abhi + a + √ñā + si
1508 aññataro pron masc.nom.sg (+gen) one (of)
ca ind conj and
pana ind moreover; and so
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
arahataṃ noun masc.gen.pl of the arahants
10961 ahosi verb aor.3rd.sg was; became a + √hū + a + si
30431 ti (iti) ind end of direct speech

And then that monk, dwelling alone, secluded, diligent, ardent [and] resolute, after a short time, having directly known by himself, having personally experienced [it], in the present life, [and] having entered, dwelled in that unsurpassed perfection of the holy life, for which purpose sons of good families go forth from the household life into homelessness. He directly knew: Birth is exhausted, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing more for the present state of existence. And so that monk became one of the arahants.

← SN 22.59 Anattalakkhaṇasutta | index | Feedback | SN 22.71 Rādhasutta →