Skip to content

SN 22.71 Rādhasutta

atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca — kathaṃ nu kho, bhante, jānato, kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontīti?

yaṃ kiñci, rādha, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. yā kāci vedanā... yā kāci saññā... ye keci saṅkhārā... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.

evaṃ kho, rādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontīti ... pe ... aññataro ca panāyasmā rādho arahataṃ ahosīti.


atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca — kathaṃ nu kho, bhante, jānato, kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontīti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom ind+ind and then
12243 āyasmā noun masc.nom.sg Venerable (lit: having age quality)
54986 rādho noun masc.nom.sg Rādha
54169 yena ind adv where; in which direction
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
31218 tena ind adv there
16090 upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached (lit: went near) upa + saṃ + √kam + i
16096 upasaṅkamitvā verb abs having approached upa + saṃ + √kam + itvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said
19826 kathaṃ nu idiom ind (adv) +interr how indeed?
kho ind emph certainly
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
28304 jānato prp masc.dat.sg for (one) knowing √ñā + nā + nta
kathaṃ ind adv-interr how?
44742 passato prp masc.dat.sg for (one) seeing √dis + a + nta + to
imasmiṃ pron masc.loc.sg in regard to this
ca ind conj and
61337 saviññāṇake adj masc.loc.sg conscious; with consciousness kammadhāraya>bahubbīhi
#sa ind prefix with
#viññāṇa+ke noun nt.loc.sg consciousness
kāye noun masc.loc.sg body
bahiddhā ind adv externally (here: external)
ca ind conj and
58878 sabbanimittesu noun nt.loc.pl in regard to all objects; signs kammadhāraya
#sabba pron nt. all
#nimittesu noun nt.loc.pl in regard to objects; signs
10836 ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā noun masc.nom.pl I-making, mine-making, and the tendencies to conceit dvanda
10834 #ahaṅkāra (ca) noun masc I-making; concept of individuality kammadhāraya
#ahaṃ+viya pron 1st.nom.sg
+ind
as I
21289 #kāra noun masc doer; maker
51388 mamaṅkāra (ca) noun masc my-making alutta dutiyā tappurisa
#mamaṃ pron 1st.acc.sg me
#kāra noun masc doer; maker
52305 mānānusayā (ca) noun masc.nom.pl underlying tendencies towards conceit catutthī tappurisa
52256 #mānassa noun masc.gen.sg of conceit
5217 #anusayā noun masc.nom.pl underlying tendencies (lit: sleeping alongside)
na ind neg not
honti verb pr.3rd.pl are
30431 ti (iti) ind end of direct speech

And then Venerable Rādha approached the Blessed One. Having approached, he said this to the Blessed One: How, Venerable Sir, does one knowing, how does one seeing (lit: how [is] it for one knowing… for one seeing) in regard to this body with consciousness and in regard to all objects/signs external, [that] I-making, mine-making, [and] the underlying tendencies towards conceit do not occur (lit: exist)?

yaṃ kiñci, rādha, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. yā kāci vedanā... yā kāci saññā... ye keci saṅkhārā... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ... pe ... yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ — netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53871 yaṃ kiñci idiom whatever
#yaṃ pron nt.nom.sg whatever
21657 #kiñci ind anything
rādha noun masc.voc.sg Rādha
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
2415 atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, the present, and the future dvanda
#atīta (ca) adj nt. the past
#anāgata (ca) adj masc. the future (lit: not come)
#paccuppanna (ca) adj masc the present
ajjhattaṃ ind adv internally
ind conj or
bahiddhā ind adv externally
ind conj or
19153 oḷārikaṃ adj nt.nom.sg coarse; gross
ind conj or
63575 sukhumaṃ adj nt.nom.sg fine; subtle
ind conj or
71324 hīnaṃ pp (adj) nt.nom.sg low; inferior (lit: decreased) √hā + na
ind conj or
41568 paṇītaṃ pp (adj) nt.nom.sg superior; refined (lit: brought forward) pa + √nī + ta
ind conj or
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
dūre ind adv at a distance
58271 santike ind prep nearby
ind conj or
58771 sabbaṃ pron nt.nom.sg all
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
na ind neg not
etaṃ pron nt.nom.sg this
51387 mama pron 1st.gen.sg mine
na ind neg not
18049 esohamasmi sandhi this I am eso+ahaṃ+asmi
na ind neg not
53293 meso sandhi this is my me+eso
attā noun masc.nom.sg self
30431 ti (iti) ind end of direct speech
18102 evametaṃ sandhi exactly like that; thus this evaṃ+etaṃ
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is (lit: like become) abyayībhāva
#yathā ind adv as; like
#bhūtaṃ pp become
60765 sammappaññāya noun fem.instr.sg with correct understanding
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
53900 yā kāci idiom pron+pron whatever
#yā pron fem.nom.sg which
20905 #kāci pron fem.nom.sg some; any
vedanā noun fem.nom.sg feeling
yā kāci idiom pron+pron whatever
saññā noun fem.nom.sg perception
ye keci idiom pron+pron whatever
#ye pron masc.nom.pl which
22809 #keci pron masc.nom.pl whatever
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
yaṃ kiñci idiom whatever
#yaṃ pron nt.nom.sg whatever
21658 #kiñci pron nt.nom.sg some; something
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
2415 atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, the present, and the future dvanda
pe abbrev indicating missing repeated text
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
dūre ind adv at a distance
58271 santike ind prep nearby
ind conj or
58771 sabbaṃ pron nt.nom.sg all
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
na ind neg not
etaṃ pron nt.nom.sg this
51387 mama pron 1st.gen.sg mine
na ind neg not
18049 esohamasmi sandhi this I am eso+ahaṃ+asmi
na ind neg not
53293 meso sandhi this is my me+eso
attā noun masc.nom.sg self
30431 ti (iti) ind end of direct speech
18102 evametaṃ sandhi exactly like that; thus this evaṃ+etaṃ
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is (lit: like become) abyayībhāva
#yathā ind adv as; like
#bhūtaṃ pp become
60765 sammappaññāya noun fem.instr.sg with correct understanding
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti

Whatever form [there is], Rādha, in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, one sees all form as it truly is with correct understanding, exactly like this: this is not mine, this I am not, this is not my self. Whatever feeling [there is]...whatever perception [there is]...whatever mental formations [there are]...whatever consciousness [there is], in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, one sees all consciousness as it truly is with correct understanding, exactly like this: this is not mine, this I am not, this is not my self.

evaṃ kho, rādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontīti ... pe ... aññataro ca panāyasmā rādho arahataṃ ahosīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus; in this way
kho ind emph indeed
rādha noun masc.voc.sg Rādha
28304 jānato prp masc.dat.sg for (one) knowing √ñā + nā + nta
kathaṃ ind adv-interr how?
44742 passato prp masc.dat.sg for (one) seeing √dis + a + nta + to
imasmiṃ pron masc.loc.sg in regard to this
ca ind conj and
61337 saviññāṇake adj masc.loc.sg conscious; with consciousness kammadhāraya> bahubbīhi
#sa ind prefix with
#viññāṇa+ke noun nt.loc.sg consciousness
kāye noun masc.loc.sg body
bahiddhā ind adv externally (here: external)
ca ind conj and
58878 sabbanimittesu noun nt.loc.pl in regard to all objects; signs kammadhāraya
#sabba pron nt. all
#nimittesu noun nt.loc.pl in regard to objects; signs
10836 ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā noun masc.nom.pl I-making, mine-making, and the tendencies to conceit dvanda
na ind neg not
honti verb pr.3rd.pl are
30431 ti (iti) ind end of direct speech
pe abbrev indicating missing repeated text
1508 aññataro pron masc.nom.sg (+gen) one (of)
ca ind conj and
pana ind moreover; and so
12243 āyasmā noun masc.nom.sg Venerable (lit: having age quality)
54986 rādho noun masc.nom.sg Rādha
arahataṃ noun masc.gen.pl of the arahants
10961 ahosi verb aor.3rd.sg was; became a + √hū + a + si
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Thus, Rādha, for [one] knowing in this way, for [one] seeing in regard to this body with consciousness and in regard to all objects/signs external, I-making, mine-making, [and] the underlying tendencies towards conceit do not occur…. And so, Venerable Rādha became one of the arahants.

← SN 22.63 Upādiyamānasutta | index | Feedback | SN 22.78 Sīhasutta →