Skip to content

SN 22.78 Sīhasutta

sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.

ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; bilaṃ bilāsayā pavisanti; dakaṃ dakāsayā pavisanti; vanaṃ vanāsayā pavisanti; ākāsaṃ pakkhino bhajanti.

yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti. evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo.

evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. so dhammaṃ deseti — iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā... iti saññā... iti saṅkhārā... iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti.

yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti

aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha. addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannāti. evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvoti.


sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
63313 sīho noun masc.nom.sg the lion
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
52544 migarājā noun masc.nom.sg king of the beasts chaṭṭhī tappurisa
52522 #migānaṃ noun masc.gen.pl of the beasts
54947 #rājā noun masc. king
62405 sāyanhasamayaṃ ind adv in the early evening kammadhāraya
62402 #sāyanha noun masc. evening (lit: late day) kammadhāraya
##sāyaṃ ind adv in the evening
##anha noun masc. day
59451 #samayaṃ noun masc.acc.sg time
12804 āsayā noun masc.abl.sg from the lair
36768 nikkhamati verb pr.3rd.sg (+abl) comes out nī + √kam + a + ti
12804 āsayā noun masc.abl.sg from the lair
36784 nikkhamitvā verb abs having come out; after coming out nī + √kam + a + itvā
67547 vijambhati verb pr.3rd.sg yawns; stretches vi + √jambh + a + ti
67552 vijambhitvā verb abs having stretched vi + √jambh + itvā
59396 samantā adj/ind fem.acc.pl all; all around (lit: together with ends)
25964 catuddisā noun fem.acc.pl four directions digu
25848 #catasso card fem.acc.pl four
32650 #disā noun fem.acc.pl directions
5458 anuviloketi verb pr.3rd.sg looks around; surveys anu + vi + √lok + *e + ti
59396 samantā adj/ind fem.acc.pl all; all around (lit: together with ends)
25964 catuddisā noun fem.acc.pl four directions digu
5459 anuviloketvā verb abs having looked around; having surveyed anu + vi + √lok + *e + tvā
30472 tikkhattuṃ ind adv three times
63322 sīhanādaṃ noun masc.acc.sg lions roar chaṭṭhī tappurisa
#sīhassa noun masc.gen.sg of the lion
36198 #nādaṃ noun masc.acc.sg roar
30472 tikkhattuṃ ind adv three times
63322 sīhanādaṃ noun masc.acc.sg lions roar chaṭṭhī tappurisa
35566 naditvā verb abs having roared √nad + itvā
25240 gocarāya noun masc.dat.sg for/to [his] hunting ground
39075 pakkamati verb pr.3rd.sg steps forward; advances pa + √kam + a + ti

The lion, monks, the king of beasts, in the early evening comes out from [his] lair. Having come out, he stretches; having stretched, he surveys all four directions (or, the four directions all around); having surveyed all four directions, he roars a lions roar three times; having roared a lions roar three times, he advances to [his] hunting ground.

ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti, yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; bilaṃ bilāsayā pavisanti; dakaṃ dakāsayā pavisanti; vanaṃ vanāsayā pavisanti; ākāsaṃ pakkhino bhajanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
ye pron masc.nom.pl which; those
hi ind emph indeed; certainly
22809 keci pron masc.nom.pl whoever; whichever
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
30741 tiracchānagatā noun masc.nom.pl animals (lit: going horizontal) kammadhāraya
30735 #tiracchāna noun masc. animals (lit: horizontal)
24184 #gatā pp masc.nom.pl gone √gam + ta
45349 pāṇā noun masc.nom.pl living beings
sīhassa noun masc.gen.sg of the lion
migarañño noun masc.gen.sg of the king of the beasts chaṭṭhī tappurisa
35559 nadato prp masc.gen.sg of the roaring √nad + a + nta
57972 saddaṃ noun masc.acc.sg the sound
63756 suṇanti verb pr.3rd.pl hear √su + ṇā + ti
54188 yebhuyyena ind adv mostly; for the most part
49433 bhayaṃ noun nt.acc.sg fear
61972 saṃvegaṃ noun masc.acc.sg a sense of urgency
58251 santāsaṃ noun masc.acc.sg fear; terror (lit: trembling)
11835 āpajjanti verb pr.3rd.pl experience ā + √pad + ya + ti
48434 bilaṃ noun nt.acc.sg a hole (holes)
48446 bilāsayā adj masc.nom.pl [those] living/who live in a hole kammadhāraya> bahubbīhi
#bila noun nt.
12804 #āsaya noun masc.nom.pl lairs
44968 pavisanti verb pr.3rd.pl enter pa + √vis + a + ti
31674 dakaṃ noun nt.acc.sg water
31681 dakāsayā adj masc.nom.pl [who] live in water kammadhāraya> bahubbīhi
#daka noun nt. water
12804 #āsaya noun masc.nom.pl lairs
44968 pavisanti verb pr.3rd.pl enter pa + √vis + a + ti
66180 vanaṃ noun nt.acc.sg the wood(s)
66224 vanāsayā adj masc.nom.pl [who] live in the wood(s) kammadhāraya> bahubbīhi
#vana noun nt. the wood(s)
12804 #āsaya noun masc.nom.pl lairs
44968 pavisanti verb pr.3rd.pl enter pa + √vis + a + ti
11040 ākāsaṃ noun masc.acc.sg the sky
39162 pakkhino noun masc.nom.pl birds (lit: with wings)
49179 bhajanti verb pr.3rd.pl (+acc) resort (to) √bhaj + a + ti

Indeed, monks, those animals, living beings (lit: those living beings going horizontal), which hear the sound of the roaring of the lion, king of beasts, experience for the most part fear, a sense of urgency, and terror. Those who live in holes, enter holes; those who live in water, enter water; those who live in the woods, enter the woods; birds resort to the sky.

yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti. evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo.

ID Pāli POS Grammar English Construction
54183 yepi sandhi pron (masc.nom.pl)+ind even those ye+api
te pron masc.nom.pl those
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
rañño noun masc.gen.sg of the king
36029 nāgā noun masc.nom.pl bull elephants
24784 gāmanigamarājadhānīsu noun fem.loc.pl in villages, towns, royal cities dvanda
24742 #gāma (ca) noun masc. villages (lit: collection)
36863 #nigama (ca) noun masc. towns (lit: going down)
54901 # rājadhānīsu (ca) noun fem.loc.pl in royal cities chaṭṭhī tappurisa
##rañño noun masc.gen.sg of the king
35086 ##dhānīsu noun fem.loc.pl in the capital; in the seat
32201 daḷhehi pp (adj) masc.instr.pl by strong
66358 varattehi noun nt.instr.pl by thongs
47873 baddhā pp masc.nom.pl bound √badh + ta
31244 tepi sandhi pron+ind they too te+api
tāni pron nt.acc.pl those
47904 bandhanāni noun nt.acc.pl bonds
57320 sañchinditvā verb abs having destroyed; having cut saṃ + √chid
60275 sampadāletvā verb abs having burst through; having ripped apart saṃ + pa + √dal + *e + tvā
50038 bhītā pp masc.nom.pl frightened; terrified √bhī + ta
52923 muttakarīsaṃ noun nt.acc.sg urine and excrement dvanda
52918 #muttaṃ (ca) noun nt. urine
20521 #karīsaṃ noun nt.acc.sg excrement
25808 cajamānā prp masc.nom.pl letting loose √caj
yena ind adv where; in which direction (here)
ind conj or
tena ind adv there
ind conj or
44460 palāyanti verb pr.3rd.pl run away; flee [√palā + *aya + ti
evaṃ ind adv thus (such)
52054 mahiddhiko adj masc.nom.sg of great supernatural power; magically powerful kammadhāraya
#mahā adj masc
13646 #iddhi+ko noun>adj fem.>masc.nom.sg supernormal ability
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
63313 sīho noun masc.nom.sg the lion
52544 migarājā noun masc.nom.sg king of the beasts chaṭṭhī tappurisa
tiracchānagatānaṃ noun masc.gen.pl of the animals (lit: going horizontal) kammadhāraya
pāṇānaṃ noun masc.gen.pl living beings
evaṃ ind adv thus (so)
52086 mahesakkho adj masc.nom.sg renowned kammadhāraya> bahubbīhi
#maha adj great
53819 #yasas+ko noun masc.nom.sg fame; reputation; honor
evaṃ ind adv thus (such)
51771 mahānubhāvo adj masc.nom.sg of might power; of great majesty kammadhāraya> bahubbīhi
#maha adj masc. great
11797 #ānubhāvo noun masc.nom.sg power

Monks, even those bull elephants of the king, bound by strong bonds in villages, towns, and royal cities, they too, having destroyed, having ripped apart those bonds, frightened, letting loose urine and excrement, flee here and there. Monks, of such great supernatural power [is] the lion, king of beasts, over (lit: of) animals, living creatures, [he is] so commanding (lit: renowned), of such great majesty.

evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. so dhammaṃ deseti — iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā... iti saññā... iti saṅkhārā... iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
18109 evameva sandhi ind+ind in the same way; similarly evaṃ+eva
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
53738 yadā ind adv when
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
loke noun masc.loc.sg in the world
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg appears; arises ud + √pad + ya + ti
arahaṃ noun masc.nom.sg the enlightened being; the arahant (lit: the worthy one)
sammāsambuddho noun masc.nom.sg the perfectly enlightened/awakened one kammadhāraya (sammā + saṃbuddha)
67631 vijjācaraṇasampanno adj masc.nom.sg endowed with knowledge and conduct; endowed with wisdom and moral conduct tatiyā tappurisa
67628 #vijjācaraṇena noun nt.instr.sg with wisdom and ethical conduct dvanda
67624 ##vijjā (ca) noun fem.instr.sg with wisdom
26262 ##caraṇena (ca) noun nt.instr.sg with conduct
60293 #sampanno pp masc.nom.sg (+instr) endowed (with) (lit: succeeded) saṃ + √pad + na
63609 sugato noun masc.nom.sg the Fortunate One (lit: well gone)
56030 lokavidū noun masc.nom.sg One who knows the world dutiyā tappurisa
#lokaṃ noun masc.acc.sg the world
67984 #vidū noun masc.nom.sg knower
4524 anuttaro adj masc.nom.sg unsurpassed (lit: nothing higher)
47057 purisadammasārathi noun masc.nom.sg trainer of tameable persons chaṭṭhī tappurisa
47056 #purisadammānaṃ noun masc.gen.pl of tameable persons; of persons to be tamed kammadhāraya
##purisa noun masc. person(s)
31974 ##dammānaṃ adj (ptp) masc.gen.pl of tameable; able to be tamed (lit: to be tamed) √dam + ya
62470 #sārathi noun masc.nom.sg trainer
57894 satthā noun masc.nom.sg teacher
34108 devamanussānaṃ noun masc.gen.pl of gods and humans dvanda
34018 #devānaṃ (ca) noun masc.gen.pl of deities; gods
51177 #manussānaṃ noun masc.gen.p of humans
buddho noun masc.nom.sg the Enlightened One
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
so pron masc.nom.sg he
dhammaṃ noun masc.acc.sg the Doctrine; the Dhamma
deseti verb pr.3rd.sg teaches √dis + *e + ti
iti ind adv thus
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
13466 iti ind adv thus
rūpassa noun nt.gen.sg of form
59985 samudayo noun masc.nom.sg the origin
iti ind adv thus
rūpassa noun nt.gen.sg of form
2631 atthaṅgamo noun masc.nom.sg the passing away (of) (lit: going home) alutta dutiyā tappurisa
2605 #atthaṃ noun masc.acc.sg home; shelter
24416 #gamo adj masc.nom.sg going
13466 iti ind adv thus
vedanā noun fem.nom.sg feeling
13466 iti ind adv thus
saññā noun fem.nom.sg perception
13466 iti ind adv thus
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
13466 iti ind adv thus
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
13466 iti ind adv thus
viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
59985 samudayo noun masc.nom.sg the origin
13466 iti ind adv thus
viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
2631 atthaṅgamo noun masc.nom.sg the passing away (of) (lit: going home) alutta dutiyā tappurisa
30431 ti (iti) ind end of direct speech

In the same way, monks, when the Tathāgata arises in the world, the worthy one, the perfectly enlightened one, endowed with knowledge and moral conduct, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, the Enlightened One, the Blessed One, he teaches [thus]: Such [is] form, such [is] the origin of form, such [is] the passing away of form; such [is] feeling…such [is] perception…such [are] mental formations…such [is] consciousness, such [is] the origin of consciousness, such [is] the passing away of consciousness.

yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti:

ID Pāli POS Grammar English Construction
54183 yepi sandhi pron+ind even those
te pron masc.nom.pl those
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
devā noun masc.nom.pl gods
32779 dīghāyukā adj masc.nom.pl long-lived; with a long lifespan kammadhāraya> bahubbīhi
32721 #dīgha adj masc. long
12279 #āyu+kā noun>adj masc.nom.pl life
65940 vaṇṇavanto adj masc.nom.pl beautiful (lit: having appearance quality)
63492 sukhabahulā adj masc.nom.pl abundant in happiness kammadhāraya
#sukha noun nt. happiness
48180 #bahulā adj masc.nom.pl abundant
14271 uccesu adj nt.loc.pl in tall
68676 vimānesu noun nt.loc.pl in mansions
26764 ciraṭṭhitikā adj masc.nom.pl long-standing; enduring kammadhāraya> bahubbīhi
26759 #cira adj masc. long (of time)
29112 #ṭhiti+kā noun>adj masc.nom.pl endurance; longevity
te pron masc.nom.pl they
api ind too
34737 dhammadesanaṃ noun fem.acc.sg teaching Doctrine/Dhamma; Doctrine/Dhamma teaching dutiyā tappurisa
#dhammaṃ noun masc.acc.sg the Doctrine/Dhamma
33966 #desanaṃ noun fem.acc.sg teaching
tathāgatassa noun masc.gen.sg of the Tathāgata
sutvā verb abs having heard √su + tvā
54188 yebhuyyena ind adv mostly; for the most part
49433 bhayaṃ noun nt.acc.sg fear
61972 saṃvegaṃ noun masc.acc.sg a sense of urgency
58251 santāsaṃ noun masc.acc.sg fear; terror (lit: trembling)
11835 āpajjanti verb pr.3rd.pl experience ā + √pad + ya + ti

Monks, even those gods, long-lived, beautiful, abundant in happiness, enduring in tall mansions, having heard the Doctrine teaching of the Tathāgata, they too for the most part experience fear, a sense of urgency, and terror:

aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha. addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannāti. evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
aniccā adj masc.nom.pl impermanent
eva ind emph indeed
bho noun masc.voc.sg Venerable Sir
mayaṃ pron 1st.nom.pl we
59691 samānā prp masc.nom.pl being sa + √as + a + māna
36976 niccā adj masc.nom.pl permanent
amhā verb pr.1st.pl we are √as + mhā
30431 ti (iti) ind end of direct speech
8449 amaññimha verb aor.1st.pl we thought a + √man + ya + i
3037 addhuvā adj masc.nom.pl not enduring
eva ind emph indeed
21807 kira ind adv truly
bho noun masc.voc.sg Venerable Sir
mayaṃ pron 1st.nom.pl we
59691 samānā prp masc.nom.pl being sa + √as + a + māna
35231 dhuvā adj masc.nom.pl enduring
amhā verb pr.1st.pl we are
30431 ti (iti) ind end of direct speech
8449 amaññimha verb aor.1st.pl we thought a + √man + ya + i
9614 asassatā adj masc.nom.pl non-eternal
21807 kira ind adv truly
bho noun masc.voc.sg Venerable Sir
mayaṃ pron 1st.nom.pl we
59691 samānā prp masc.nom.pl being sa + √as + a + māna
61279 sassatā adj masc.nom.pl eternal
amhā verb pr.1st.pl we are
mayaṃ pron 1st.nom.pl we
api ind just
21807 kira ind adv truly
bho noun masc.voc.sg Venerable Sir
aniccā adj masc.nom.pl impermanent
3037 addhuvā adj masc.nom.pl not enduring
9614 asassatā adj masc.nom.pl non-eternal
56448 sakkāyapariyāpannā adj masc.nom.pl included in individuated existence
56431 #sakkāye noun masc.loc.sg in individuated existence (lit: existing body) kammadhāraya
57565 ##sat ind being; existing abbrev. of santa
##kāye noun masc.loc.sg body
43960 #pariyāpannā pp masc.nom.pl (+loc) included (in) pari + ā + √pad + na
evaṃ ind adv thus (such)
52054 mahiddhiko adj masc.nom.sg of great supernatural power; magically powerful kammadhāraya
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
tathāgato noun masc.nom.pl the Tathāgata
57966 sa+devakassa adj masc.gen.sg together with [its] gods
lokassa noun masc.gen.sg of the world (here: over the world)
evaṃ ind adv thus (so)
52086 mahesakkho adj masc.nom.sg renowned kammadhāraya> bahubbīhi
#maha adj great
53819 #yasas+ko noun masc.nom.sg fame; reputation; honor
evaṃ ind adv thus (such)
51771 mahānubhāvo adj masc.nom.sg of might power; of great majesty kammadhāraya> bahubbīhi
#maha adj masc. great
11797 #ānubhāvo noun masc.nom.sg power
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Indeed, Venerable Sir, we being impermanent, we thought we are permanent. Indeed, Venerable Sir, being truly not enduring, we thought we are enduring. Indeed, Venerable Sir, being truly non-eternal, we thought we are eternal. Truly, Venerable Sir, we are just impermanent, not enduring, non-eternal, included in individuated existence. Of such great supernatural power, monks, is the Tathāgata over (lit: of) the world together with [its] god[s], thus renowned, of such great power.

← SN 22.71 Rādhasutta | index | Feedback | SN 22.82 Puṇṇamasutta →