Skip to content

SN 22.82 Puṇṇamasutta

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti.

atha kho aññataro bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca —

puccheyyāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyāti?

tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasīti.

evaṃ, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ etadavoca —

ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandhoti.

ime kho pana, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho ... pe ... viññāṇupādānakkhandhoti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi —

ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṃmūlakāti?

ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakāti ... pe ... taññeva nu kho, bhante, upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānanti?

na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṃ, api ca yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānanti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... uttariṃ pañhaṃ apucchi —

siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

siyā, bhikkhūti bhagavā avoca — idha, bhikkhu, ekaccassa evaṃ hoti — evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti. evaṃ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... uttariṃ pañhaṃ apucchi —

kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṃ khandhādhivacananti?

yaṃ kiñci, bhikkhu, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho. yā kāci vedanā... yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho. ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṃ khandhādhivacananti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti?

cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. nāmarūpaṃ hetu, nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — kathaṃ nu kho, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotīti?

idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ... attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotīti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — kathaṃ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotīti?

idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ... na saññaṃ... na saṅkhāre... na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotīti.


ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 17690 | ekaṃ samayaṃ | idiom | | on one occasion | | |
| | bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | | |
| | sāvatthiyaṃ | noun | fem.loc.sg | at Sāvatthi | | |
| | viharati | verb | pr.3rd.sg` | dwells (was dwelling) | | |
| 46912 | pubbārāme | noun | masc.loc.sg | in the Eastern Park | kammadhāraya | |
| 46821 | #pubba | adj | masc. | Eastern | | |
| 12462 | #ārāma | noun | masc.loc.sg | Park | | |
| 52564 | migāramātupāsāde | noun | masc.loc.sg | in Migāra's Mothers mansion | chaṭṭhī tappurisa | |
| 52563 | #migāramātuyā | noun | fem.gen.sg | in Migāra's Mothers | chaṭṭhī tappurisa | |
| 71787 | ##migārassa | noun | masc.gen.sg | Migāra's; of Migāra | | |
| 52175 | ##mātuyā | noun | fem.loc.sg | in Mother | | |
| 45899 | #pāsāde | noun | masc.loc.sg | palace; mansion | | |
| 51576 | mahatā | adj | masc.instr.sg | with a large; great | | |
| 49930 | bhikkhusaṅghena | noun | masc.instr.sg | with a community of monks | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #bhikkhūnaṃ | noun | masc.gen.pl | of monks | | |
| | #saṅghena | noun | masc.instr.sg | with a community | | |
| 58108 | saddhiṃ | ind | prep | together (with) | | |
| | tena | pron | masc.instr.sg | by that | | |
| 23967 | kho pana | idiom | | and now; indeed | | |
| | samayena | noun | masc.instr.sg | by the occasion | | |
| | bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | | |
| 29803 | tadahuposathe | sandhi | | on that observance day | | |
| | #tad (in comp) | pron | masc/nt.loc.sg | on that | | |
| 10923 | #ahu (in comp) | noun | nt.loc.sg | on the day | | |
| 16503 | #uposathe | noun | masc.loc.sg | on the observance day | | |
| 42364 | pannarase | noun | masc.loc.sg | on the fifteenth day (of the lunar fortnight) | dvanda | |
| 39751 | #pañca (ca) | card | (in comps) | five | | |
| 32001 | #dasa | card | (in comps) | ten | | |
| 46592 | puṇṇāya | pp | fem.loc.sg | full | | |
| 46609 | puṇṇamāya | noun | fem.loc.sg | on a full moon | kammadhāraya | |
| 46592 | #puṇṇa | pp | fem. | full | | |
| 52133 | #māya | noun | fem.loc.sg | on the moon | | |
| 54569 | rattiyā | noun | fem.loc.sg | on the night | | |
| 49931 | bhikkhusaṅghaparivuto | adj | masc.nom.sg | surrounded by the community of monks | tatiyā tappurisa | |
| | #bhikkhusaṅghena | noun | masc.instr.sg | by the community of monks | chaṭṭhī tappurisa | |
| 44309 | #parivuto | pp (+instr) | masc.nom.sg | surrounded | [pari + √var + ta | |
| 1407 | ajjhokāse | noun | masc.loc.sg | out in the open; in the open air | | |
| | nisinno | pp | masc.nom.sg | seated | ni + √sad + a + na | |
| | hoti | verb | pr.3rd.sg | is (was) | | |

On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthi in the Eastern Park in Migāra's Mothers mansion, together with a great community of monks. On that occasion – on that observance day, the fifteenth [day], on a full, full-moon night – the Blessed One was seated out in the open, surrounded by the community of monks.

atha kho aññataro bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca —

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | atha kho | idiom | | and then | | |
| | aññataro | pron | masc.nom.sg | a certain | | |
| | bhikkhu | noun | masc.nomm.sg | monk | | |
| 14535 | uṭṭhāyāsanā | verb | ger | rising from his seat | compound verb | |
| 14533 | #uṭṭhāya | verb | ger | rising | | |
| 12763 | #āsanā | noun | nt.abl.sg | from [his] seat | | |
| 17702 | ekaṃsaṃ | ind | adv | on one shoulder | | |
| 14706 | uttarāsaṅgaṃ | noun | masc.acc.sg | upper robe | kammadhāraya | |
| 14659 | #uttara | adj | masc. | upper; higher | | |
| 12746 | #āsaṅga | noun | masc.acc.sg | robe | | |
| 20503 | karitvā | verb | abs | having made | √kar + itvā | |
| | yena | ind (+nom) | adv | where | | |
| | bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | | |
| | tena | ind | adv | there | | |
| 1478 | añjaliṃ | noun | masc.acc.sg | joined palms; palms placed together | | |
| 41538 | paṇāmetvā | verb | abs caus | having stretched out | pa + √nam + *e + tvā | |
| | bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | | |
| | etad | pron | nt.acc.sg | this | | |
| | avoca | verb | aor.3rd.sg | said | | |

And then a certain monk, rising from [his] seat, having made [his] upper robe on one shoulder, having stretched out his joined palms to the Blessed One, said this:

puccheyyāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyāti?

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 46502 | puccheyyaṃ | verb | opt. reflex.1st.sg | I would ask | √pucch + a + eyya | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| | bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | | |
| | kiñci | ind | | something | | |
| | eva | ind | emph | just; only | | |
| 33963 | desaṃ | noun | masc.acc.sg | point | | |
| | sace | inf | | if | | |
| | me | pron | 1st.dat.sg | to me | | |
| 18280 | okāsaṃ | noun | masc.acc.sg | permission; consent | | |
| | karoti | verb | pr.3rd.sg | makes | | |
| 40131 | pañhassa | noun | masc.gen.sg | of a question | | |
| 70409 | veyyākaraṇāya | noun | nt.dat.sg | for the answering | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

I would ask, Venerable Sir, the Blessed just some point, if to me he makes the opportunity for the answering of a question.

tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasīti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 31215 | tena hi | idiom | | therefore; in that case | | |
| | tvaṃ | prom | 2nd.nom.sg | you | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 56270 | sake | adj | masc.loc.sg | in [your] own | | |
| | āsane | noun | nt.loc.sg | in the seat | | |
| 38223 | nisīditvā | verb | abs | having sat down | ni + √sad + a + itvā | |
| | puccha | verb | imp.2nd.sg | ask | √pucch + a + ti | |
| 53739 | yadākaṅkhasi | sandhi | | whatever you like | | |
| 53738 | yadā | ind | adv | whatever; whenever | | |
| 10988 | ākaṅkhasi | verb | pr.2nd.sg | you wish | ā + √kaṅkh + a + ti | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

In that case, monk, having sat down in [your] own seat, ask whatever you like.

evaṃ, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ etadavoca —

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | evaṃ | ind | | yes | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |
| | kho | ind | emph | indeed | | |
| | so | pron | masc.nom.sg | that | | |
| | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | | |
| | bhagavato | noun | masc.dat.sg | to the Blessed One | | |
| 40978 | paṭissutvā | verb | abs (+dat) | having responded in agreement (lit: having listened back) | pati + √su + tvā | |
| 56270 | sake | adj | masc.loc.sg | in [his] own | | |
| | āsane | noun | nt.loc.sg | in the seat | | |
| 38223 | nisīditvā | verb | abs | having sat down | ni + √sad + a + itvā | |
| | bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | (to) the Blessed One | | |
| | etadavoca | sandhi | pron+aor.3rd.sg | said this | | |

Yes, Venerable Sir, that monk having responded in agreement to the Blessed One, [and] [after] having sat down in [his] own seat, said this to the Blessed One:

ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandhoti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | ime | pron | masc.nom.pl | these | | |
| 38665 | nu kho | idiom | ind+ind | are? do? | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| 39950 | pañcupādānakkhandhā | noun | masc.nom.pl | five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates | kammadhāraya | |
| | #pañca | card | x.nom.pl | five | | |
| 16318 | #upādānakkhandhā | noun | masc.nom.pl | aggregates; heaps of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| 16316 | ##upādāna | noun | nt. | clinging; appropriating | | |
| | ##khandhā | noun | masc.nom.pl | aggregates | | |
| | seyyathidaṃ | sandhi | pron+adv+pron | that is; i.e.; namely | se + yathā + idaṃ | |
| 55331 | rūpupādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | from clinging-aggregate; aggregate of form that is clung to | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form | | |
| | #upādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| 70293 | vedanupādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate of feeling that is clung to | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #vedanāya | noun | fem.gen.sg | of feeling | | |
| | #upādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| 57474 | saññupādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate of perception that is clung to | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #saññāya | noun | fem.gen.sg | of perception | | |
| | #upādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| 56819 | saṅkhārupādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate of mental formations that is clung to | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #saṅkhārānaṃ | noun | masc.gen.pl | of mental formations | | |
| | #upādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| 67758 | viññāṇupādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate of consciousness that is clung to | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | | |
| | #upādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

Are these, Venerable Sir, the five aggregates that are clung to – that is, the aggregate of form that is clung to, the aggregate of feeling that is clung to, the aggregate of perception that is clung to, the aggregate of mental formations that is clung to, [and] the aggregate of consciousness that is clung to?

ime kho pana, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho ... pe ... viññāṇupādānakkhandhoti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | ime | pron | masc.nom.pl | these | | |
| | kho pana | idiom | ind+ind | indeed | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 39950 | pañcupādānakkhandhā | noun | masc.nom.pl | five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates | kammadhāraya | |
| | seyyathidaṃ | sandhi | pron+adv+pron | that is; i.e.; namely | se + yathā + idaṃ | |
| 55331 | rūpupādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | from clinging-aggregate; aggregate of form that is clung to | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #rūpassa | noun | nt.gen.sg | of form | | |
| | #upādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| | pe | abbrev | | indicating missing repeated text | | |
| 67758 | viññāṇupādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate of consciousness that is clung to | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #viññāṇassa | noun | nt.gen.sg | of consciousness | | |
| | #upādānakkhandho | noun | masc.nom.sg | aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) | kammadhāraya | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

Indeed, monk, those [are] the five aggregates that are clung to – that is, the aggregate of form that is clung to…the aggregate of consciousness that is clung to.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṃmūlakāti? ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakāti

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | sādhu | ind | excl | good | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |
| | so | pron | masc.nom.sg | that | | |
| | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | | |
| | bhagavato | noun | masc.gen.sg | of the Blessed One | | |
| | bhāsitaṃ | noun | nt.acc.sg | the statement; the utterance | | |
| | abhinanditvā | verb | abs (+acc) | having approved (of); having been pleased (by) | abhi + √nand + itvā | |
| | anumoditvā | verb | abs (+acc) | having appreciated | anu + √mud + itvā | |
| | bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | | |
| 14737 | uttariṃ | ind | adv | a further; another | | |
| | pañhaṃ | noun | masc.acc.sg | question | | |
| 6692 | apucchi | verb | aor.3rd.sg | asked | [a + √pucch + i | |
| | ime | pron | masc.nom.pl | these | | |
| | kho pana | idiom | ind+ind | indeed | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| 39950 | pañcupādānakkhandhā | noun | masc.nom.pl | five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates | kammadhāraya | |
| 22003 | kiṃmūlakā | adj interr | masc.nom.pl | rooted in what? | kammadhāraya> bahubbīhi | |
| | #kiṃ | pron | nt. | what | | |
| 53097 | #mūlakā | noun>adj | masc.nom.pl | rooted in | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |
| | ime | pron | masc.nom.pl | these | | |
| | kho pana | idiom | ind+ind | indeed | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 39950 | pañcupādānakkhandhā | noun | masc.nom.pl | five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates | kammadhāraya | |
| 27413 | chandamūlakā | adj | masc.nom.pl | rooted in desire | kammadhāraya> bahubbīhi | |
| 27392 | #chanda | noun | masc. | desire | | |
| 53097 | #mūlakā | noun>adj | masc.nom.pl | masc.nom.pl | | |

Good, Venerable Sir, having been pleased by, having appreciated the utterance of the Blessed One, that monk asked the Blessed One a further question: Indeed, Venerable Sir, these five aggregates that are clung to, in what [are] they rooted? Certainly, Monk, these five aggregates that are clung to [are] rooted in desire.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu…uttariṃ pañhaṃ apucchi:

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | sādhu | ind | excl | good | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |
| | kho | ind | emph | indeed | | |
| | so | pron | masc.nom.sg | that | | |
| | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | | |
| 14737 | uttariṃ | ind | adv | a further; another | | |
| | pañhaṃ | noun | masc.acc.sg | question | | |
| 6692 | apucchi | verb | aor.3rd.sg | asked | [a + √pucch + i | |

[Saying,] Good, Venerable Sir, that monk…asked the Blessed a further question.

taññeva nu kho, bhante, upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānanti?

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 29303 | taññeva | sandhi | pron+ind | that very | | |
| | #taṃ | pron | nt. | that | | |
| | #eva | ind | | just | | |
| 38665 | nu kho | idiom | ind+ind | is? | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| | upādānaṃ | noun | nt.nom.sg | clinging | | |
| | te | pron | masc.nom.pl | those | | |
| 39950 | pañcupādānakkhandhā | noun | masc.nom.pl | five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates | kammadhāraya | |
| 15039 | udāhu | ind | | or | | |
| 1536 | aññatra | ind | adv | apart (from) | | |
| | pañcahi | card | x.abl.pl | from the five | | |
| | upādānakkhandhehi | noun | masc.abl.pl | from the aggregates that are clung to | kammadhāraya | |
| | upādānaṃ | noun | nt.nom.sg | clinging | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

Venerable Sir, is that very clinging the five aggregates that are clung to or [is there] clinging apart from the five aggregates that are clung to?

na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṃ, api ca yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānanti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | na | ind | neg | not | | |
| | kho | ind | emph | certainly | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 29303 | taññeva | sandhi | pron+ind | that very | | |
| | upādānaṃ | noun | nt.nom.sg | clinging | | |
| | te | pron | masc.nom.pl | those | | |
| 39950 | pañcupādānakkhandhā | noun | masc.nom.pl | five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates | kammadhāraya | |
| 36375 | nāpi | sandhi | ind+ind | nor just | na+api | |
| | aññatra | ind | adv | apart (from) | | |
| | pañcahi | card | x.abl.pl | from the five | | |
| | upādānakkhandhehi | noun | masc.abl.pl | from the aggregates that are clung to | kammadhāraya | |
| | upādānaṃ | noun | nt.nom.sg | clinging | | |
| 6649 | api ca | idiom | ind+ind | but rather | | |
| | yo | pron | masc.nom.sg | which; that | | |
| | tattha | ind | adv | there | | |
| | chandarāgo | noun | masc.nom.sg | desire and lust | dvanda | |
| | #chando (ca) | noun | masc.nom.sg | desire | | |
| | #rāgo | noun | masc.nom.sg | lust | | |
| | taṃ | pron | nt.nom.sg | the | | |
| | tattha | ind | adv | there | | |
| | upādānaṃ | noun | nt.nom.sg | clinging | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

Monk, that very clinging [is] not those five aggregates that are clung to nor [is there] clinging apart from the five aggregates that are clung to, but rather the desire and lust which [is] there [in regard to them] that [is] the clinging there.

siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 62985 | siyā | verb | opt.3rd.sg | could there | √as + a + ā | |
| | pana | ind | | but | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| | pañcupādānakkhandhesu | noun | masc.loc.pl | in regard to the five aggregates that are clung to | kammadhāraya | |
| 27429 | chandarāgavemattatā | noun | fem.nom.sg | diversity [of types] of desire and lust | kammadhāraya | |
| | #chandarāga | noun | masc. | desire and lust | | |
| 70398 | #vemattatā | noun | fem.nom.sg | diversity (lit: not equal in measure) | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

But could there be, Venerable Sir, diversity [of types] of desire and lust in regard to the five aggregates that are clung to?

siyā, bhikkhūti bhagavā avoca —idha, bhikkhu, ekaccassa evaṃ hoti — evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano … evaṃsañño… evaṃsaṅkhāro … evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti. evaṃ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | siyā | verb | opt.3rd.sg | there could be | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |
| | bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | | |
| | avoca | verb | aor.3rd.sg | said | | |
| | idha | ind | adv | here | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 17431 | ekaccassa | pron | masc.dat.sg | to someone | | |
| | evaṃ | ind | adv | thus | | |
| | hoti | verb | pr.3rd.sg | there is (this occurs to someone) | | |
| 18180 | evaṃrūpo | adj | masc.nom.sg | of such form | kammadhāraya> bahubbīhi | |
| | #evaṃ | ind | adv | such | | |
| | #rūpo | noun>adj | masc.nom.sg | form | | |
| 62982 | siyaṃ | verb | opt.1st.sg | may I be | √as + a + aṃ | |
| 3899 | anāgatamaddhānaṃ | ind | adv | in the future | | |
| | evaṃvedano | adj | masc.nom.sg | of such feeling | kammadhāraya> bahubbīhi | |
| | evaṃsañño | adj | masc.nom.sg | of such perception | kammadhāraya> bahubbīhi | |
| | evaṃsaṅkhāro | adj | masc.nom.sg | of such mental formation | kammadhāraya> bahubbīhi | |
| | evaṃviññāṇo | adj | masc.nom.sg | of such consciousness | kammadhāraya> bahubbīhi | |
| 62982 | siyaṃ | verb | opt.1st.sg | may I be | √as + a + aṃ | |
| 3899 | anāgatamaddhānaṃ | ind | adv | in the future | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |
| | evaṃ | ind | adv | thus | | |
| | kho | ind | emph | indeed | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| | siyā | verb | opt.3rd.sg | there could be | | |
| | pañcupādānakkhandhesu | noun | masc.loc.pl | in regard to the five aggregates that are clung to | kammadhāraya | |
| 27429 | chandarāgavemattatā | noun | fem.nom.sg | diversity [of types] of desire and lust | kammadhāraya | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

There could be, monk, said the Blessed One. Here, monk, it occurs to someone: May I be of such form…of such feeling…of such perception…of such mental formation…of such consciousness in the future. Thus, monk, there could be diversity [of types] of desire and lust in regard to the five aggregates that are clung to.

kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṃ khandhādhivacananti?

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 21707 | kittāvatā | ind | adv | in what way? | | |
| 38665 | nu kho | idiom | | is? does? | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| | khandhānaṃ | noun | masc.gen.pl | of/for the aggregates | | |
| 23475 | khandhādhivacanaṃ | noun | nt.no.sg | designation as aggregates | kammadhāraya? | |
| | #khandha | noun | masc | aggregate(s) | | |
| 3349 | #adhivacanaṃ | noun | nt.acc.sg | designation; term | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

In what way, Venerable Sir, is [there] the designation aggregates [for] aggregates?

yaṃ kiñci, bhikkhu, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho. yā kāci vedanā... yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho. ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṃ khandhādhivacananti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 53871 | yaṃ kiñci | idiom | | whatever | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| | rūpaṃ | noun | nt.nom.sg | form | | |
| | atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, future, and the present | dvanda | |
| | ajjhattaṃ | ind | adv | internally | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | bahiddhā | ind | adv | externally | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 19153 | oḷārikaṃ | adj | nt.nom.sg | coarse; gross | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 63575 | sukhumaṃ | adj | nt.nom.sg | fine; subtle | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 71324 | hīnaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | low; inferior (lit: decreased) | √hā + na | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 41568 | paṇītaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | superior; refined (lit: brought forward) | pa + √nī + ta | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | | |
| | dūre | ind | adv | at a distance | | |
| 58271 | santike | ind | prep | nearby | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | | |
| | vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti | |
| 55179 | rūpakkhandho | noun | masc.nom.sg | form aggregate | kammadhāraya? | |
| | #rūpa | noun | nt. | form | | |
| | #khandho | noun | masc.nom.sg | aggregate | | |
| 53900 | yā kāci | idiom | pron+pron | whatever | | |
| | #yā | pron | fem.nom.sg | which | | |
| 20905 | #kāci | pron | fem.nom.sg | some; any | | |
| | vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | | |
| | yā kāci | idiom | pron+pron | whatever | | |
| | saññā | noun | fem.nom.sg | perception | | |
| | ye keci | idiom | pron+pron | whatever | | |
| | #ye | pron | masc.nom.pl | which | | |
| 22809 | #keci | pron | masc.nom.pl | whatever | | |
| | saṅkhārā | noun | masc.nom.pl | mental formations | | |
| | yaṃ kiñci | idiom | | whatever | | |
| | #yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | | |
| 21658 | #kiñci | pron | nt.nom.sg | some; something | | |
| | viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | | |
| | atītānāgatapaccuppannaṃ | adj | nt.nom.sg | in the past, future, and the present | dvanda | |
| | ajjhattaṃ | ind | adv | internally | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | bahiddhā | ind | adv | externally | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 19153 | oḷārikaṃ | adj | nt.nom.sg | coarse; gross | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 63575 | sukhumaṃ | adj | nt.nom.sg | fine; subtle | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 71324 | hīnaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | low; inferior (lit: decreased) | √hā + na | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 41568 | paṇītaṃ | pp (adj) | nt.nom.sg | superior; refined (lit: brought forward) | pa + √nī + ta | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | yaṃ | pron | nt.nom.sg | whatever | | |
| | dūre | ind | adv | at a distance | | |
| 58271 | santike | ind | prep | nearby | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | | |
| | vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti | |
| | viññāṇakkhandho | noun | masc.nom.sg | consciousness aggregate | kammadhāraya | |
| | #viññāṇa | noun | nt. | consciousness | | |
| | #khandho | noun | masc.nom.sg | aggregate | | |
| 17940 | ettāvatā | ind | adv | to this extent; in this way | | |
| | kho | ind | emph | indeed | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| | khandhānaṃ | noun | masc.gen.pl | of/for the aggregates | | |
| 23475 | khandhādhivacanaṃ | noun | nt.acc.sg | designation as aggregates | kammadhāraya | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

Whatever form [there is], monk, in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, this is called the form aggregate. Whatever feeling…perception…mental formation…consciousness [there is], in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, this is called the consciousness aggregate. To this extent, monk, [there is] the designation aggregates [for] aggregates.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti?

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | sādhu | ind | excl | good | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |
| | kho | ind | emph | indeed | | |
| | so | pron | masc.nom.sg | that | | |
| | bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | | |
| 14737 | uttariṃ | ind | adv | a further; another | | |
| | pañhaṃ | noun | masc.acc.sg | question | | |
| 6692 | apucchi | verb | aor.3rd.sg | asked | [a + √pucch + i | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what? | | |
| | nu kho | idiom | | is? | | |
| | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what | | |
| 39376 | paccayo | noun | masc.nom.sg | supporting condition | | |
| | rūpakkhandhassa | noun | masc.gen.sg | of the form aggregate | kammadhāraya | |
| 40025 | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the describing; defining; designating | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what? | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what | | |
| 39376 | paccayo | noun | masc.nom.sg | supporting condition | | |
| | vedanākkhandhassa | noun | masc.gen.sg | of the feeling aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what? | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what | | |
| 39376 | paccayo | noun | masc.nom.sg | supporting condition | | |
| | saññākkhandhassa | noun | masc.nom.sg | of the perception aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what? | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what | | |
| 39376 | paccayo | noun | masc.nom.sg | supporting condition | | |
| | saṅkhārakkhandhassa | noun | masc.nom.sg | of the mental formation aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what? | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| | ko | pron interr | masc.nom.sg | what | | |
| 39376 | paccayo | noun | masc.nom.sg | supporting condition | | |
| | viññāṇakkhandhassa | noun | masc.nom.sg | consciousness aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

[Saying,] Good, Venerable Sir, that monk…asked the Blessed a further question. What is the cause, what is the supporting condition, Venerable Sir, for the making known of the form aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the feeling aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the perception aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the mental formation aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the consciousness aggregate?

cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya … saññākkhandhassa … saṅkhārakkhandhassa nāmarūpaṃ hetu, nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | cattāro | card | masc.nom.pl | four | | |
| | kho | ind | emph | indeed | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 51857 | mahābhūtā | noun | masc.nom.pl | great elements | kammadhāraya | |
| 51598 | #mahanta | adj | masc. | great | | |
| 50151 | #bhūtā | pp>noun | masc.nom.pl | elements (lit: become) | √bhū + ta | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| | cattāro | card | masc.nom.pl | four | | |
| 51857 | mahābhūtā | noun | masc.nom.pl | great elements | kammadhāraya | |
| | paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition | | |
| | rūpakkhandhassa | noun | masc.gen.sg | of the form aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition | | |
| | vedanākkhandhassa | noun | masc.gen.sg | of the feeling aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition | | |
| | saññākkhandhassa | noun | masc.nom.sg | of the perception aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition | | |
| | saṅkhārakkhandhassa | noun | masc.nom.sg | of the mental formation aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | | |
| 47646 | phasso | noun | masc.nom.sg | contact | | |
| | paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition | | |
| | viññāṇakkhandhassa | noun | masc.nom.sg | consciousness aggregate | kammadhāraya | |
| | paññāpanāya | noun | nt.dat.sg | for the making known | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

The four great elements, monk, [are] the cause, the four great elements [are] the supporting condition for the making known of the form-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the feeling-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the perception-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the mental formation-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the consciousness-aggregate.

idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotīti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | idha | ind | adv | here | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 10106 | assutavā | adj | masc.nom.sg | unlearned | | |
| 46680 | puthujjano | noun | masc.nom.sg | worldling; ordinary person | kammadhāraya | |
| | #puthu | adj | masc. | common; broad (or) individual; separate | | |
| 27858 | #jano | noun | masc.nom.sg | person | | |
| | ariyānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the noble ones | | |
| 2863 | adassāvī | adj | masc.nom.sg (+gen) | who has no regard (lit: who has not seen) | | |
| 8993 | ariyadhammassa | noun | masc.gen.sg | of the noble Teaching(s) | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #ariyassa | noun | masc.gen.sg | of the noble ones | | |
| | #dhammassa | noun | masc.gen.sg | of the Teaching | | |
| 293 | akovido | adj | masc.nom.sg (+gen) | unskilled (in) | | |
| | ariyadhamme | noun | masc.loc.sg | in the noble Teaching(s) | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #ariyassa | noun | masc.gen.sg | of the noble ones | | |
| | #dhamme | noun | masc.loc.sg | in the Teaching | | |
| 10610 | avinīto | pp | masc.nom.sg (+loc) | untrained | na + vi + √nī + ta | |
| 58733 | sappurisānaṃ | noun | masc.gen.pl | of good persons | kammadhāraya | |
| 57566 | #sat | ind | abbrev | true; good | \<santa | |
| 47031 | #purisānaṃ | noun | masc.gen.pl | of persons | | |
| 2863 | adassāvī | adj | masc.nom.sg (+gen) | who has no regard; who has not seen | | |
| 58742 | sappurisadhammassa | noun | masc.gen.sg | of the Teaching of good persons | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #sappurisānaṃ | noun | masc.gen.pl | of good persons | kammadhāraya | |
| | #dhammassa | noun | masc.gen.sg | of the Teaching(s) | | |
| 293 | akovido | adj | masc.nom.sg (+gen) | unskilled (in) | | |
| 58742 | sappurisadhamme | noun | masc.loc.sg | in the Teaching(s) of good persons | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #sappurisānaṃ | noun | masc.gen.pl | of good persons | | |
| | #dhamme | noun | masc.loc.sg | in the Teaching(s) | | |
| 10610 | avinīto | pp | masc.nom.sg (+loc) | untrained | na + vi + √nī + ta | |
| | rūpaṃ | noun | nt.acc.sg | form | | |
| 2466 | attato | ind | abv (abl.sg) | as self | >self | |
| 59346 | samanupassati | verb | pr.3rd.sg | regards; considers | saṃ + anu + √dis + a + ti | |
| 55266 | rūpavantaṃ | adj | masc.acc.sg | having form; possessing form | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 2569 | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |
| 2490 | attani | noun | masc.loc.sg | in self | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | rūpaṃ | noun | nt.acc.sg | form | | |
| | rūpasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in form | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |
| | vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | feeling | | |
| | saññaṃ | noun | fem.acc.sg | perception | | |
| | saṅkhāre | noun | masc.acc.pl | mental formations | | |
| | viññāṇaṃ | noun | nt.acc.sg | consciousness | | |
| 2466 | attato | ind | abv (abl.sg) | as self | >self | |
| 59346 | samanupassati | verb | pr.3rd.sg | regards; considers | saṃ + anu + √dis + a + ti | |
| | viññāṇavantaṃ | adj | masc.acc.sg | having consciousness; possessing consciousness | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |
| 2490 | attani | noun | masc.loc.sg | in self | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | viññāṇaṃ | noun | nt.acc.sg | consciousness | | |
| | viññāṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in consciousness | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |
| | evaṃ | ind | adv | thus; like this | | |
| | kho | ind | emph | indeed; certainly | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 56433 | sakkāyadiṭṭhi | noun | fem.nom.sg | personality view; self identification | kammadhāraya | |
| 56431 | #sakkāya | noun | masc. | individual identity; personal existence (lit: existing body) | | |
| 32479 | #diṭṭhi | noun | fem.nom.sg | view | | |
| | hoti | verb | pr.3rd.sg | there is; occurs | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

Here, monk, the ordinary unlearned person, who has not seen (has no regard for) the noble ones, unskilled in the noble Teachings, untrained in the noble Teachings, [who] has not seen good persons, [who] is unskilled in the Teachings of good persons, untrained in the Teachings of good persons, regards form as self or self having form; or form in self or self in form. He regards feelings…perception…mental formations…consciousness as self, or self [as] possessing consciousness; or consciousness in self, or self in consciousness. Like this, monk, personality view occurs.

idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. na vedanaṃ... na saññaṃ... na saṅkhāre... na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | idha | ind | adv | here | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 63798 | sutavā | adj | masc.nom.sg | learned | | |
| 9022 | ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | noble disciple | chaṭṭhī tappurisa | |
| | #ariyānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the noble ones | | |
| | #sāvako | noun | masc.nom.sg | disciple | | |
| | ariyānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the noble ones | | |
| 32141 | dassāvī | adj | masc.nom.sg | seeing; who is aware of | | |
| 8993 | ariyadhammassa | noun | masc.gen.sg | of the noble Teaching(s) | chaṭṭhī tappurisa | |
| 23224 | kovido | adj | masc.nom.sg (+gen) | skilled (in) | | |
| | ariyadhamme | noun | masc.loc.sg | in the noble Teaching(s) | chaṭṭhī tappurisa | |
| 64611 | suvinīto | adj | masc.nom.sg (+loc) | well-trained (in) | | |
| 58733 | sappurisānaṃ | noun | masc.gen.pl | of good persons | kammadhāraya | |
| 32141 | dassāvī | adj | masc.nom.sg | seeing; who is aware of | | |
| 58742 | sappurisadhammassa | noun | masc.gen.sg | of the Teaching of good persons | chaṭṭhī tappurisa | |
| 23224 | kovido | adj | masc.nom.sg (+gen) | skilled (in) | | |
| 58742 | sappurisadhamme | noun | masc.loc.sg | in the Teaching(s) of good persons | chaṭṭhī tappurisa | |
| 64611 | suvinīto | adj | masc.nom.sg (+loc) | well-trained (in) | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | rūpaṃ | noun | nt.acc.sg | form | | |
| 2466 | attato | ind | abv (abl.sg) | as self | >self | |
| 59346 | samanupassati | verb | pr.3rd.sg | regards; considers | saṃ + anu + √dis + a + ti | |
| | na | ind | neg | not | | |
| 55266 | rūpavantaṃ | adj | masc.acc.sg | having form; possessing form | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| 2569 | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| 2490 | attani | noun | masc.loc.sg | in self | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | rūpaṃ | noun | nt.acc.sg | form | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | rūpasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in form | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | vedanaṃ | noun | fem.acc.sg | feeling | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | saññaṃ | noun | fem.acc.sg | perception | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | saṅkhāre | noun | masc.acc.pl | mental formations | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | viññāṇaṃ | noun | nt.acc.sg | consciousness | | |
| 2466 | attato | ind | abv (abl.sg) | as self | >self | |
| 59346 | samanupassati | verb | pr.3rd.sg | regards; considers | saṃ + anu + √dis + a + ti | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | viññāṇavantaṃ | adj | masc.acc.sg | having consciousness; possessing consciousness | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| 2490 | attani | noun | masc.loc.sg | in self | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | viññāṇaṃ | noun | nt.acc.sg | consciousness | | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | viññāṇasmiṃ | noun | nt.loc.sg | in consciousness | | |
| | vā | ind | conj | or | | |
| | attānaṃ | noun | masc.acc.sg | self | | |

Here, monk, the learned disciple, who is aware of the noble ones, skilled in the noble Teachings, trained in the noble Teachings, [who] is aware of good persons, [who] is skilled in the Teachings of good persons, trained in the Teachings of good persons, does not regard form as self or self having form; or form in self or self in form. He does not regard feelings…perception…mental formations…consciousness as self, or self [as] possessing consciousness; or consciousness in self, or self in consciousness.

evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotīti.

| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | evaṃ | ind | adv | thus; like this | | |
| | kho | ind | emph | indeed; certainly | | |
| | bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | | |
| 56433 | sakkāyadiṭṭhi | noun | fem.nom.sg | personality view; self identification | kammadhāraya | |
| | na | ind | neg | not | | |
| | hoti | verb | pr.3rd.sg | there is; occurs | | |
| 30431 | ti (iti) | ind | | end of direct speech | | |

Like this, monk, personality view does not occur.

← SN 22.78 Sīhasutta | index | Feedback | SN 22.94 Pupphasutta →