Skip to content

SN 22.82 Puṇṇamasutta

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti.

atha kho aññataro bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca —

puccheyyāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyāti?

tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasīti.

evaṃ, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ etadavoca —

ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandhoti.

ime kho pana, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho ... pe ... viññāṇupādānakkhandhoti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi —

ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṃmūlakāti?

ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakāti ... pe ... taññeva nu kho, bhante, upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānanti?

na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṃ, api ca yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānanti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... uttariṃ pañhaṃ apucchi —

siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

siyā, bhikkhūti bhagavā avoca — idha, bhikkhu, ekaccassa evaṃ hoti — evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti. evaṃ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... uttariṃ pañhaṃ apucchi —

kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṃ khandhādhivacananti?

yaṃ kiñci, bhikkhu, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho. yā kāci vedanā... yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho. ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṃ khandhādhivacananti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti?

cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. nāmarūpaṃ hetu, nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — kathaṃ nu kho, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotīti?

idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ... attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotīti.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — kathaṃ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotīti?

idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ... na saññaṃ... na saṅkhāre... na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotīti.


ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
17690 ekaṃ samayaṃ idiom on one occasion
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
sāvatthiyaṃ noun fem.loc.sg at Sāvatthi
viharati verb pr.3rd.sg` dwells (was dwelling)
46912 pubbārāme noun masc.loc.sg in the Eastern Park kammadhāraya
46821 #pubba adj masc. Eastern
12462 #ārāma noun masc.loc.sg Park
52564 migāramātupāsāde noun masc.loc.sg in Migāra's Mothers mansion chaṭṭhī tappurisa
52563 #migāramātuyā noun fem.gen.sg in Migāra's Mothers chaṭṭhī tappurisa
71787 ##migārassa noun masc.gen.sg Migāra's; of Migāra
52175 ##mātuyā noun fem.loc.sg in Mother
45899 #pāsāde noun masc.loc.sg palace; mansion
51576 mahatā adj masc.instr.sg with a large; great
49930 bhikkhusaṅghena noun masc.instr.sg with a community of monks chaṭṭhī tappurisa
#bhikkhūnaṃ noun masc.gen.pl of monks
#saṅghena noun masc.instr.sg with a community
58108 saddhiṃ ind prep together (with)
tena pron masc.instr.sg by that
23967 kho pana idiom and now; indeed
samayena noun masc.instr.sg by the occasion
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
29803 tadahuposathe sandhi on that observance day
#tad (in comp) pron masc/nt.loc.sg on that
10923 #ahu (in comp) noun nt.loc.sg on the day
16503 #uposathe noun masc.loc.sg on the observance day
42364 pannarase noun masc.loc.sg on the fifteenth day (of the lunar fortnight) dvanda
39751 #pañca (ca) card (in comps) five
32001 #dasa card (in comps) ten
46592 puṇṇāya pp fem.loc.sg full
46609 puṇṇamāya noun fem.loc.sg on a full moon kammadhāraya
46592 #puṇṇa pp fem. full
52133 #māya noun fem.loc.sg on the moon
54569 rattiyā noun fem.loc.sg on the night
49931 bhikkhusaṅghaparivuto adj masc.nom.sg surrounded by the community of monks tatiyā tappurisa
#bhikkhusaṅghena noun masc.instr.sg by the community of monks chaṭṭhī tappurisa
44309 #parivuto pp (+instr) masc.nom.sg surrounded [pari + √var + ta
1407 ajjhokāse noun masc.loc.sg out in the open; in the open air
nisinno pp masc.nom.sg seated ni + √sad + a + na
hoti verb pr.3rd.sg is (was)

On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthi in the Eastern Park in Migāra's Mothers mansion, together with a great community of monks. On that occasion – on that observance day, the fifteenth [day], on a full, full-moon night – the Blessed One was seated out in the open, surrounded by the community of monks.

atha kho aññataro bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca —

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom and then
aññataro pron masc.nom.sg a certain
bhikkhu noun masc.nomm.sg monk
14535 uṭṭhāyāsanā verb ger rising from his seat compound verb
14533 #uṭṭhāya verb ger rising
12763 #āsanā noun nt.abl.sg from [his] seat
17702 ekaṃsaṃ ind adv on one shoulder
14706 uttarāsaṅgaṃ noun masc.acc.sg upper robe kammadhāraya
14659 #uttara adj masc. upper; higher
12746 #āsaṅga noun masc.acc.sg robe
20503 karitvā verb abs having made √kar + itvā
yena ind (+nom) adv where
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
tena ind adv there
1478 añjaliṃ noun masc.acc.sg joined palms; palms placed together
41538 paṇāmetvā verb abs caus having stretched out pa + √nam + *e + tvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said

And then a certain monk, rising from [his] seat, having made [his] upper robe on one shoulder, having stretched out his joined palms to the Blessed One, said this:

puccheyyāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyāti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
46502 puccheyyaṃ verb opt. reflex.1st.sg I would ask √pucch + a + eyya
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
kiñci ind something
eva ind emph just; only
33963 desaṃ noun masc.acc.sg point
sace inf if
me pron 1st.dat.sg to me
18280 okāsaṃ noun masc.acc.sg permission; consent
karoti verb pr.3rd.sg makes
40131 pañhassa noun masc.gen.sg of a question
70409 veyyākaraṇāya noun nt.dat.sg for the answering
30431 ti (iti) ind end of direct speech

I would ask, Venerable Sir, the Blessed just some point, if to me he makes the opportunity for the answering of a question.

tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
31215 tena hi idiom therefore; in that case
tvaṃ prom 2nd.nom.sg you
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
56270 sake adj masc.loc.sg in [your] own
āsane noun nt.loc.sg in the seat
38223 nisīditvā verb abs having sat down ni + √sad + a + itvā
puccha verb imp.2nd.sg ask √pucch + a + ti
53739 yadākaṅkhasi sandhi whatever you like
53738 yadā ind adv whatever; whenever
10988 ākaṅkhasi verb pr.2nd.sg you wish ā + √kaṅkh + a + ti
30431 ti (iti) ind end of direct speech

In that case, monk, having sat down in [your] own seat, ask whatever you like.

evaṃ, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ etadavoca —

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind yes
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
30431 ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhagavato noun masc.dat.sg to the Blessed One
40978 paṭissutvā verb abs (+dat) having responded in agreement (lit: having listened back) pati + √su + tvā
56270 sake adj masc.loc.sg in [his] own
āsane noun nt.loc.sg in the seat
38223 nisīditvā verb abs having sat down ni + √sad + a + itvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg (to) the Blessed One
etadavoca sandhi pron+aor.3rd.sg said this

Yes, Venerable Sir, that monk having responded in agreement to the Blessed One, [and] [after] having sat down in [his] own seat, said this to the Blessed One:

ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandhoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
ime pron masc.nom.pl these
38665 nu kho idiom ind+ind are? do?
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
39950 pañcupādānakkhandhā noun masc.nom.pl five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates kammadhāraya
#pañca card x.nom.pl five
16318 #upādānakkhandhā noun masc.nom.pl aggregates; heaps of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
16316 ##upādāna noun nt. clinging; appropriating
##khandhā noun masc.nom.pl aggregates
seyyathidaṃ sandhi pron+adv+pron that is; i.e.; namely se + yathā + idaṃ
55331 rūpupādānakkhandho noun masc.nom.sg from clinging-aggregate; aggregate of form that is clung to chaṭṭhī tappurisa
#rūpassa noun nt.gen.sg of form
#upādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
70293 vedanupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of feeling that is clung to chaṭṭhī tappurisa
#vedanāya noun fem.gen.sg of feeling
#upādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
57474 saññupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of perception that is clung to chaṭṭhī tappurisa
#saññāya noun fem.gen.sg of perception
#upādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
56819 saṅkhārupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of mental formations that is clung to chaṭṭhī tappurisa
#saṅkhārānaṃ noun masc.gen.pl of mental formations
#upādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
67758 viññāṇupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of consciousness that is clung to chaṭṭhī tappurisa
#viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
#upādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Are these, Venerable Sir, the five aggregates that are clung to – that is, the aggregate of form that is clung to, the aggregate of feeling that is clung to, the aggregate of perception that is clung to, the aggregate of mental formations that is clung to, [and] the aggregate of consciousness that is clung to?

ime kho pana, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; seyyathidaṃ — rūpupādānakkhandho ... pe ... viññāṇupādānakkhandhoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
ime pron masc.nom.pl these
kho pana idiom ind+ind indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
39950 pañcupādānakkhandhā noun masc.nom.pl five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates kammadhāraya
seyyathidaṃ sandhi pron+adv+pron that is; i.e.; namely se + yathā + idaṃ
55331 rūpupādānakkhandho noun masc.nom.sg from clinging-aggregate; aggregate of form that is clung to chaṭṭhī tappurisa
#rūpassa noun nt.gen.sg of form
#upādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
pe abbrev indicating missing repeated text
67758 viññāṇupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of consciousness that is clung to chaṭṭhī tappurisa
#viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
#upādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate; heap of acquisition (lit: mass of taking near) kammadhāraya
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Indeed, monk, those [are] the five aggregates that are clung to – that is, the aggregate of form that is clung to…the aggregate of consciousness that is clung to.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṃmūlakāti? ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakāti

ID Pāli POS Grammar English Construction
sādhu ind excl good
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
30431 ti (iti) ind end of direct speech
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhagavato noun masc.gen.sg of the Blessed One
bhāsitaṃ noun nt.acc.sg the statement; the utterance
abhinanditvā verb abs (+acc) having approved (of); having been pleased (by) abhi + √nand + itvā
anumoditvā verb abs (+acc) having appreciated anu + √mud + itvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
14737 uttariṃ ind adv a further; another
pañhaṃ noun masc.acc.sg question
6692 apucchi verb aor.3rd.sg asked [a + √pucch + i
ime pron masc.nom.pl these
kho pana idiom ind+ind indeed
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
39950 pañcupādānakkhandhā noun masc.nom.pl five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates kammadhāraya
22003 kiṃmūlakā adj interr masc.nom.pl rooted in what? kammadhāraya> bahubbīhi
#kiṃ pron nt. what
53097 #mūlakā noun>adj masc.nom.pl rooted in
30431 ti (iti) ind end of direct speech
ime pron masc.nom.pl these
kho pana idiom ind+ind indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
39950 pañcupādānakkhandhā noun masc.nom.pl five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates kammadhāraya
27413 chandamūlakā adj masc.nom.pl rooted in desire kammadhāraya> bahubbīhi
27392 #chanda noun masc. desire
53097 #mūlakā noun>adj masc.nom.pl masc.nom.pl

Good, Venerable Sir, having been pleased by, having appreciated the utterance of the Blessed One, that monk asked the Blessed One a further question: Indeed, Venerable Sir, these five aggregates that are clung to, in what [are] they rooted? Certainly, Monk, these five aggregates that are clung to [are] rooted in desire.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu…uttariṃ pañhaṃ apucchi:

ID Pāli POS Grammar English Construction
sādhu ind excl good
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
30431 ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
14737 uttariṃ ind adv a further; another
pañhaṃ noun masc.acc.sg question
6692 apucchi verb aor.3rd.sg asked [a + √pucch + i

[Saying,] Good, Venerable Sir, that monk…asked the Blessed a further question.

taññeva nu kho, bhante, upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānanti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
29303 taññeva sandhi pron+ind that very
#taṃ pron nt. that
#eva ind just
38665 nu kho idiom ind+ind is?
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
upādānaṃ noun nt.nom.sg clinging
te pron masc.nom.pl those
39950 pañcupādānakkhandhā noun masc.nom.pl five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates kammadhāraya
15039 udāhu ind or
1536 aññatra ind adv apart (from)
pañcahi card x.abl.pl from the five
upādānakkhandhehi noun masc.abl.pl from the aggregates that are clung to kammadhāraya
upādānaṃ noun nt.nom.sg clinging
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Venerable Sir, is that very clinging the five aggregates that are clung to or [is there] clinging apart from the five aggregates that are clung to?

na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṃ, api ca yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
na ind neg not
kho ind emph certainly
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
29303 taññeva sandhi pron+ind that very
upādānaṃ noun nt.nom.sg clinging
te pron masc.nom.pl those
39950 pañcupādānakkhandhā noun masc.nom.pl five heaps that are clung to; five aggregates that are clung to; five clinging-aggregates kammadhāraya
36375 nāpi sandhi ind+ind nor just na+api
aññatra ind adv apart (from)
pañcahi card x.abl.pl from the five
upādānakkhandhehi noun masc.abl.pl from the aggregates that are clung to kammadhāraya
upādānaṃ noun nt.nom.sg clinging
6649 api ca idiom ind+ind but rather
yo pron masc.nom.sg which; that
tattha ind adv there
chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
#chando (ca) noun masc.nom.sg desire
#rāgo noun masc.nom.sg lust
taṃ pron nt.nom.sg the
tattha ind adv there
upādānaṃ noun nt.nom.sg clinging
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Monk, that very clinging [is] not those five aggregates that are clung to nor [is there] clinging apart from the five aggregates that are clung to, but rather the desire and lust which [is] there [in regard to them] that [is] the clinging there.

siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
62985 siyā verb opt.3rd.sg could there √as + a + ā
pana ind but
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
pañcupādānakkhandhesu noun masc.loc.pl in regard to the five aggregates that are clung to kammadhāraya
27429 chandarāgavemattatā noun fem.nom.sg diversity [of types] of desire and lust kammadhāraya
#chandarāga noun masc. desire and lust
70398 #vemattatā noun fem.nom.sg diversity (lit: not equal in measure)
30431 ti (iti) ind end of direct speech

But could there be, Venerable Sir, diversity [of types] of desire and lust in regard to the five aggregates that are clung to?

siyā, bhikkhūti bhagavā avoca —idha, bhikkhu, ekaccassa evaṃ hoti — evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano … evaṃsañño… evaṃsaṅkhāro … evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti. evaṃ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
siyā verb opt.3rd.sg there could be
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
30431 ti (iti) ind end of direct speech
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
avoca verb aor.3rd.sg said
idha ind adv here
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
17431 ekaccassa pron masc.dat.sg to someone
evaṃ ind adv thus
hoti verb pr.3rd.sg there is (this occurs to someone)
18180 evaṃrūpo adj masc.nom.sg of such form kammadhāraya> bahubbīhi
#evaṃ ind adv such
#rūpo noun>adj masc.nom.sg form
62982 siyaṃ verb opt.1st.sg may I be √as + a + aṃ
3899 anāgatamaddhānaṃ ind adv in the future
evaṃvedano adj masc.nom.sg of such feeling kammadhāraya> bahubbīhi
evaṃsañño adj masc.nom.sg of such perception kammadhāraya> bahubbīhi
evaṃsaṅkhāro adj masc.nom.sg of such mental formation kammadhāraya> bahubbīhi
evaṃviññāṇo adj masc.nom.sg of such consciousness kammadhāraya> bahubbīhi
62982 siyaṃ verb opt.1st.sg may I be √as + a + aṃ
3899 anāgatamaddhānaṃ ind adv in the future
30431 ti (iti) ind end of direct speech
evaṃ ind adv thus
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
siyā verb opt.3rd.sg there could be
pañcupādānakkhandhesu noun masc.loc.pl in regard to the five aggregates that are clung to kammadhāraya
27429 chandarāgavemattatā noun fem.nom.sg diversity [of types] of desire and lust kammadhāraya
30431 ti (iti) ind end of direct speech

There could be, monk, said the Blessed One. Here, monk, it occurs to someone: May I be of such form…of such feeling…of such perception…of such mental formation…of such consciousness in the future. Thus, monk, there could be diversity [of types] of desire and lust in regard to the five aggregates that are clung to.

kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṃ khandhādhivacananti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
21707 kittāvatā ind adv in what way?
38665 nu kho idiom is? does?
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
khandhānaṃ noun masc.gen.pl of/for the aggregates
23475 khandhādhivacanaṃ noun nt.no.sg designation as aggregates kammadhāraya?
#khandha noun masc aggregate(s)
3349 #adhivacanaṃ noun nt.acc.sg designation; term
30431 ti (iti) ind end of direct speech

In what way, Venerable Sir, is [there] the designation aggregates [for] aggregates?

yaṃ kiñci, bhikkhu, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho. yā kāci vedanā... yā kāci saññā ... ye keci saṅkhārā... yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho. ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṃ khandhādhivacananti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53871 yaṃ kiñci idiom whatever
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, future, and the present dvanda
ajjhattaṃ ind adv internally
ind conj or
bahiddhā ind adv externally
ind conj or
19153 oḷārikaṃ adj nt.nom.sg coarse; gross
ind conj or
63575 sukhumaṃ adj nt.nom.sg fine; subtle
ind conj or
71324 hīnaṃ pp (adj) nt.nom.sg low; inferior (lit: decreased) √hā + na
ind conj or
41568 paṇītaṃ pp (adj) nt.nom.sg superior; refined (lit: brought forward) pa + √nī + ta
ind conj or
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
dūre ind adv at a distance
58271 santike ind prep nearby
ind conj or
ayaṃ pron masc.nom.sg this
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
55179 rūpakkhandho noun masc.nom.sg form aggregate kammadhāraya?
#rūpa noun nt. form
#khandho noun masc.nom.sg aggregate
53900 yā kāci idiom pron+pron whatever
#yā pron fem.nom.sg which
20905 #kāci pron fem.nom.sg some; any
vedanā noun fem.nom.sg feeling
yā kāci idiom pron+pron whatever
saññā noun fem.nom.sg perception
ye keci idiom pron+pron whatever
#ye pron masc.nom.pl which
22809 #keci pron masc.nom.pl whatever
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
yaṃ kiñci idiom whatever
#yaṃ pron nt.nom.sg whatever
21658 #kiñci pron nt.nom.sg some; something
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
atītānāgatapaccuppannaṃ adj nt.nom.sg in the past, future, and the present dvanda
ajjhattaṃ ind adv internally
ind conj or
bahiddhā ind adv externally
ind conj or
19153 oḷārikaṃ adj nt.nom.sg coarse; gross
ind conj or
63575 sukhumaṃ adj nt.nom.sg fine; subtle
ind conj or
71324 hīnaṃ pp (adj) nt.nom.sg low; inferior (lit: decreased) √hā + na
ind conj or
41568 paṇītaṃ pp (adj) nt.nom.sg superior; refined (lit: brought forward) pa + √nī + ta
ind conj or
yaṃ pron nt.nom.sg whatever
dūre ind adv at a distance
58271 santike ind prep nearby
ind conj or
ayaṃ pron masc.nom.sg this
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
viññāṇakkhandho noun masc.nom.sg consciousness aggregate kammadhāraya
#viññāṇa noun nt. consciousness
#khandho noun masc.nom.sg aggregate
17940 ettāvatā ind adv to this extent; in this way
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
khandhānaṃ noun masc.gen.pl of/for the aggregates
23475 khandhādhivacanaṃ noun nt.acc.sg designation as aggregates kammadhāraya
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Whatever form [there is], monk, in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, this is called the form aggregate. Whatever feeling…perception…mental formation…consciousness [there is], in the past, the present, [and] the future, internal or external, coarse or fine, low or superior, at a distance or nearby, this is called the consciousness aggregate. To this extent, monk, [there is] the designation aggregates [for] aggregates.

sādhu, bhanteti kho so bhikkhu ... pe ... apucchi — ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
sādhu ind excl good
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
30431 ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
14737 uttariṃ ind adv a further; another
pañhaṃ noun masc.acc.sg question
6692 apucchi verb aor.3rd.sg asked [a + √pucch + i
ko pron interr masc.nom.sg what?
nu kho idiom is?
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
hetu noun masc.nom.sg the cause
ko pron interr masc.nom.sg what
39376 paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
rūpakkhandhassa noun masc.gen.sg of the form aggregate kammadhāraya
40025 paññāpanāya noun nt.dat.sg for the describing; defining; designating
ko pron interr masc.nom.sg what?
hetu noun masc.nom.sg the cause
ko pron interr masc.nom.sg what
39376 paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
vedanākkhandhassa noun masc.gen.sg of the feeling aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
ko pron interr masc.nom.sg what?
hetu noun masc.nom.sg the cause
ko pron interr masc.nom.sg what
39376 paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
saññākkhandhassa noun masc.nom.sg of the perception aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
ko pron interr masc.nom.sg what?
hetu noun masc.nom.sg the cause
ko pron interr masc.nom.sg what
39376 paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
saṅkhārakkhandhassa noun masc.nom.sg of the mental formation aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
ko pron interr masc.nom.sg what?
hetu noun masc.nom.sg the cause
ko pron interr masc.nom.sg what
39376 paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
viññāṇakkhandhassa noun masc.nom.sg consciousness aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
30431 ti (iti) ind end of direct speech

[Saying,] Good, Venerable Sir, that monk…asked the Blessed a further question. What is the cause, what is the supporting condition, Venerable Sir, for the making known of the form aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the feeling aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the perception aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the mental formation aggregate? What is the cause, what is the supporting condition for the making known of the consciousness aggregate?

cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya … saññākkhandhassa … saṅkhārakkhandhassa nāmarūpaṃ hetu, nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
cattāro card masc.nom.pl four
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
51857 mahābhūtā noun masc.nom.pl great elements kammadhāraya
51598 #mahanta adj masc. great
50151 #bhūtā pp>noun masc.nom.pl elements (lit: become) √bhū + ta
hetu noun masc.nom.sg the cause
cattāro card masc.nom.pl four
51857 mahābhūtā noun masc.nom.pl great elements kammadhāraya
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition
rūpakkhandhassa noun masc.gen.sg of the form aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
hetu noun masc.nom.sg the cause
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition
vedanākkhandhassa noun masc.gen.sg of the feeling aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
hetu noun masc.nom.sg the cause
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition
saññākkhandhassa noun masc.nom.sg of the perception aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
hetu noun masc.nom.sg the cause
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition
saṅkhārakkhandhassa noun masc.nom.sg of the mental formation aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
hetu noun masc.nom.sg the cause
47646 phasso noun masc.nom.sg contact
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition
viññāṇakkhandhassa noun masc.nom.sg consciousness aggregate kammadhāraya
paññāpanāya noun nt.dat.sg for the making known
30431 ti (iti) ind end of direct speech

The four great elements, monk, [are] the cause, the four great elements [are] the supporting condition for the making known of the form-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the feeling-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the perception-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the mental formation-aggregate. Contact [is] the cause, contact [is] the supporting condition for the making known of the consciousness-aggregate.

idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ... saññaṃ... saṅkhāre... viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
idha ind adv here
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
10106 assutavā adj masc.nom.sg unlearned
46680 puthujjano noun masc.nom.sg worldling; ordinary person kammadhāraya
#puthu adj masc. common; broad (or) individual; separate
27858 #jano noun masc.nom.sg person
ariyānaṃ noun masc.gen.pl of the noble ones
2863 adassāvī adj masc.nom.sg (+gen) who has no regard (lit: who has not seen)
8993 ariyadhammassa noun masc.gen.sg of the noble Teaching(s) chaṭṭhī tappurisa
#ariyassa noun masc.gen.sg of the noble ones
#dhammassa noun masc.gen.sg of the Teaching
293 akovido adj masc.nom.sg (+gen) unskilled (in)
ariyadhamme noun masc.loc.sg in the noble Teaching(s) chaṭṭhī tappurisa
#ariyassa noun masc.gen.sg of the noble ones
#dhamme noun masc.loc.sg in the Teaching
10610 avinīto pp masc.nom.sg (+loc) untrained na + vi + √nī + ta
58733 sappurisānaṃ noun masc.gen.pl of good persons kammadhāraya
57566 #sat ind abbrev true; good \<santa
47031 #purisānaṃ noun masc.gen.pl of persons
2863 adassāvī adj masc.nom.sg (+gen) who has no regard; who has not seen
58742 sappurisadhammassa noun masc.gen.sg of the Teaching of good persons chaṭṭhī tappurisa
#sappurisānaṃ noun masc.gen.pl of good persons kammadhāraya
#dhammassa noun masc.gen.sg of the Teaching(s)
293 akovido adj masc.nom.sg (+gen) unskilled (in)
58742 sappurisadhamme noun masc.loc.sg in the Teaching(s) of good persons chaṭṭhī tappurisa
#sappurisānaṃ noun masc.gen.pl of good persons
#dhamme noun masc.loc.sg in the Teaching(s)
10610 avinīto pp masc.nom.sg (+loc) untrained na + vi + √nī + ta
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
2466 attato ind abv (abl.sg) as self >self
59346 samanupassati verb pr.3rd.sg regards; considers saṃ + anu + √dis + a + ti
55266 rūpavantaṃ adj masc.acc.sg having form; possessing form
ind conj or
2569 attānaṃ noun masc.acc.sg self
2490 attani noun masc.loc.sg in self
ind conj or
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in form
ind conj or
attānaṃ noun masc.acc.sg self
vedanaṃ noun fem.acc.sg feeling
saññaṃ noun fem.acc.sg perception
saṅkhāre noun masc.acc.pl mental formations
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
2466 attato ind abv (abl.sg) as self >self
59346 samanupassati verb pr.3rd.sg regards; considers saṃ + anu + √dis + a + ti
viññāṇavantaṃ adj masc.acc.sg having consciousness; possessing consciousness
ind conj or
attānaṃ noun masc.acc.sg self
2490 attani noun masc.loc.sg in self
ind conj or
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
viññāṇasmiṃ noun nt.loc.sg in consciousness
ind conj or
attānaṃ noun masc.acc.sg self
evaṃ ind adv thus; like this
kho ind emph indeed; certainly
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
56433 sakkāyadiṭṭhi noun fem.nom.sg personality view; self identification kammadhāraya
56431 #sakkāya noun masc. individual identity; personal existence (lit: existing body)
32479 #diṭṭhi noun fem.nom.sg view
hoti verb pr.3rd.sg there is; occurs
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Here, monk, the ordinary unlearned person, who has not seen (has no regard for) the noble ones, unskilled in the noble Teachings, untrained in the noble Teachings, [who] has not seen good persons, [who] is unskilled in the Teachings of good persons, untrained in the Teachings of good persons, regards form as self or self having form; or form in self or self in form. He regards feelings…perception…mental formations…consciousness as self, or self [as] possessing consciousness; or consciousness in self, or self in consciousness. Like this, monk, personality view occurs.

idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. na vedanaṃ... na saññaṃ... na saṅkhāre... na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
idha ind adv here
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
63798 sutavā adj masc.nom.sg learned
9022 ariyasāvako noun masc.nom.sg noble disciple chaṭṭhī tappurisa
#ariyānaṃ noun masc.gen.pl of the noble ones
#sāvako noun masc.nom.sg disciple
ariyānaṃ noun masc.gen.pl of the noble ones
32141 dassāvī adj masc.nom.sg seeing; who is aware of
8993 ariyadhammassa noun masc.gen.sg of the noble Teaching(s) chaṭṭhī tappurisa
23224 kovido adj masc.nom.sg (+gen) skilled (in)
ariyadhamme noun masc.loc.sg in the noble Teaching(s) chaṭṭhī tappurisa
64611 suvinīto adj masc.nom.sg (+loc) well-trained (in)
58733 sappurisānaṃ noun masc.gen.pl of good persons kammadhāraya
32141 dassāvī adj masc.nom.sg seeing; who is aware of
58742 sappurisadhammassa noun masc.gen.sg of the Teaching of good persons chaṭṭhī tappurisa
23224 kovido adj masc.nom.sg (+gen) skilled (in)
58742 sappurisadhamme noun masc.loc.sg in the Teaching(s) of good persons chaṭṭhī tappurisa
64611 suvinīto adj masc.nom.sg (+loc) well-trained (in)
na ind neg not
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
2466 attato ind abv (abl.sg) as self >self
59346 samanupassati verb pr.3rd.sg regards; considers saṃ + anu + √dis + a + ti
na ind neg not
55266 rūpavantaṃ adj masc.acc.sg having form; possessing form
ind conj or
2569 attānaṃ noun masc.acc.sg self
na ind neg not
2490 attani noun masc.loc.sg in self
ind conj or
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
na ind neg not
rūpasmiṃ noun nt.loc.sg in form
ind conj or
attānaṃ noun masc.acc.sg self
na ind neg not
vedanaṃ noun fem.acc.sg feeling
na ind neg not
saññaṃ noun fem.acc.sg perception
na ind neg not
saṅkhāre noun masc.acc.pl mental formations
na ind neg not
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
2466 attato ind abv (abl.sg) as self >self
59346 samanupassati verb pr.3rd.sg regards; considers saṃ + anu + √dis + a + ti
na ind neg not
viññāṇavantaṃ adj masc.acc.sg having consciousness; possessing consciousness
ind conj or
attānaṃ noun masc.acc.sg self
na ind neg not
2490 attani noun masc.loc.sg in self
ind conj or
viññāṇaṃ noun nt.acc.sg consciousness
na ind neg not
viññāṇasmiṃ noun nt.loc.sg in consciousness
ind conj or
attānaṃ noun masc.acc.sg self

Here, monk, the learned disciple, who is aware of the noble ones, skilled in the noble Teachings, trained in the noble Teachings, [who] is aware of good persons, [who] is skilled in the Teachings of good persons, trained in the Teachings of good persons, does not regard form as self or self having form; or form in self or self in form. He does not regard feelings…perception…mental formations…consciousness as self, or self [as] possessing consciousness; or consciousness in self, or self in consciousness.

evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evaṃ ind adv thus; like this
kho ind emph indeed; certainly
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
56433 sakkāyadiṭṭhi noun fem.nom.sg personality view; self identification kammadhāraya
na ind neg not
hoti verb pr.3rd.sg there is; occurs
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Like this, monk, personality view does not occur.

← SN 22.78 Sīhasutta | index | Feedback | SN 22.94 Pupphasutta →