Skip to content

SN 22.94 Pupphasutta

nāhaṃ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṃ vivadati. yaṃ, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ natthīti vadāmi. yaṃ, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ atthīti vadāmi.

kiñca, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ natthīti vadāmi? rūpaṃ, bhikkhave, niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ natthīti vadāmi. vedanā... saññā... saṅkhārā... viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ natthīti vadāmi. idaṃ kho, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ natthīti vadāmi.

kiñca, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ atthīti vadāmi? rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ atthīti vadāmi. vedanā aniccā ... pe ... viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ atthīti vadāmi. idaṃ kho, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ atthīti vadāmi.

atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.

kiñca, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti? rūpaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.

yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi!

vedanā, bhikkhave, loke lokadhammo ... pe ... saññā, bhikkhave... saṅkhārā, bhikkhave... viññāṇaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.

yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi!

seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma ṭhāti anupalittaṃ udakena; evameva kho, bhikkhave, tathāgato loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenāti.


nāhaṃ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṃ vivadati. yaṃ, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ natthīti vadāmi. yaṃ, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ atthīti vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
na ind neg not
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
lokena noun masc.instr.sg with the world
69536 vivadāmi verb pr.1st.sg (+instr) dispute (with) vi + √vad + a + ti
loko noun masc.nom.sg the world
eva ind emph indeed
mayā pron 1st.instr.sg with me
vivadati verb pr.3rd.sg disputes (with)
na ind neg not
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
34907 dhammavādī adj masc.nom.sg one who speaks according to the Teaching; a speaker of the Teaching dutiyā tappurisa
#dhammaṃ noun masc.acc.sg the Teaching
66809 #vādī noun masc.nom.sg one who speaks
22834 kenaci pron masc.instr.sg with anyone
lokasmiṃ noun masc.loc.sg in the world
vivadati verb pr.3rd.sg disputes (with)
yaṃ pron nt.nom.sg that which
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
35551 natthisammataṃ adj nt.nom.sg (+dat) agreed to be nonexistent (by)
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
natthi verb pr.3rd.sg it is not; it does not exist
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad
yaṃ pron nt.nom.sg that which
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2755 atthisammataṃ adj nt.nom.sg agreed to be existent
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
atthi verb pr.3rd.sg it is; it exists
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad

I, monks, do not dispute with the world; the world, indeed, disputes with me. Monks, a speaker of the Teaching does not dispute with anyone in the world. That, monks, which [is] agreed to be nonexistent by the wise in the world, I, too, say [of] that: It does not exist. That, monks, which [is] agreed to be existent by the wise in the world, I, too, say [of] that: It exists.

kiñca, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ natthīti vadāmi? rūpaṃ, bhikkhave, niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ natthīti vadāmi. vedanā... saññā... saṅkhārā... viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ natthīti vadāmi. idaṃ kho, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ natthīti vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
kiṃ pron nt.nom.sg what
ca ind conj and
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
35551 natthisammataṃ adj nt.nom.sg (+dat) agreed to be nonexistent (by)
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
yaṃ pron nt.nom.sg which; that; that which
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
natthi verb pr.3rd.sg it is not; it does not exist
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
niccaṃ adj nt.nom.sg permanent
dhuvaṃ adj nt.nom.sg stable; enduring
sassataṃ adj nt.nom.sg eternal
10619 avipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg with unchanging nature kammadhāraya> bahubbīhi
10618 #avipariṇāma adj nt. unchanging
#dhammaṃ noun>adj nt.nom.sg nature
35551 natthisammataṃ adj nt.nom.sg (+dat) agreed to be nonexistent (by)
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
natthi verb pr.3rd.sg it is not; it does not exist
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad
vedanā noun fem.nom.sg feeling
saññā noun fem.nom.sg perception
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
niccaṃ adj nt.nom.sg permanent
dhuvaṃ adj nt.nom.sg stable; enduring
sassataṃ adj nt.nom.sg eternal
10619 avipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg with unchanging nature kammadhāraya> bahubbīhi
35551 natthisammataṃ adj nt.nom.sg (+dat) agreed to be nonexistent (by)
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
natthi verb pr.3rd.sg it is not; it does not exist
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad
idaṃ pron nt.nom.sg this
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
35551 natthisammataṃ adj nt.nom.sg (+dat) agreed to be nonexistent (by)
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
natthi verb pr.3rd.sg it is not; it does not exist
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad

And what, monks, [is] agreed to be nonexistent by the wise in the world, which I, too, say: It does not exist? Form that [is] permanent, stable, eternal, with unchanging nature, [is] agreed to be nonexistent by the wise in the world; I, too, say [of] that it does not exist. Feeling…perception…mental formations…consciousness [that is] permanent, stable. eternal, with unchanging nature, [is] agreed to be nonexistent by the wise in the world; I too, say [of] that: It does not exist. This, monks, [is] what is agreed to be nonexistent by the wise in the world, [of] which I, too, say: it does not exist.

kiñca, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ atthīti vadāmi? rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ atthīti vadāmi. vedanā aniccā ... pe ... viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ atthīti vadāmi. idaṃ kho, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ atthīti vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
kiṃ pron nt.nom.sg what
ca ind conj and
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2755 atthisammataṃ adj nt.nom.sg agreed to be existent
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
yaṃ pron nt.nom.sg which
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
atthi verb pr.3rd.sg it is; it exists
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
dukkhaṃ adj nt.nom.sg suffering
vipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg with changing nature kammadhāraya> bahubbīhi
68333 #vipariṇāma noun nt. change; alteration
#dhammaṃ noun>adj nt.nom.sg nature
2755 atthisammataṃ adj nt.nom.sg agreed to be existent
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
atthi verb pr.3rd.sg it exists
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad
vedanā noun fem.nom.sg feeling
saññā noun fem.nom.sg perception
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
dukkhaṃ adj nt.nom.sg suffering
vipariṇāmadhammaṃ adj nt.nom.sg with changing nature kammadhāraya> bahubbīhi
2755 atthisammataṃ adj nt.nom.sg agreed to be existent
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
atthi verb pr.3rd.sg it is; it exists
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad
idaṃ pron nt.nom.sg this
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
2755 atthisammataṃ adj nt.nom.sg agreed to be existent
loke noun masc.loc.sg in the world
41608 paṇḍitānaṃ noun masc.dat.pl (by) the wise
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
api ind too
taṃ pron nt.acc.sg that
atthi verb pr.3rd.sg it is; it exists
30431 ti (iti) ind end of direct speech
vadāmi verb pr.3rd.sg I say √vad

And what, monks, is agreed to be existent by the wise in the world, which I, too, say: It exists? Form [that is] impermanent, suffering, with changing nature, agreed to be existent by the wise in the world; I, too, say [of] that: It exists. Feeling…perception…mental formations…consciousness [that is] permanent, suffering, with changing nature, [is] agreed by the wise in the world to be existent; I too, say [of] that: It exists. This, monks, [is] what is agreed to be existent by the wise in the world; I, too, say [of] that: It exists.

atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
atthi verb pr.3rd.sg there is
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
loke noun masc.loc.sg in the world
55985 lokadhammo noun masc.nom.sg worldly phenomenon kammadhāraya
#loka noun masc. world
34631 #dhammo noun masc.nom.sg phenomenon
taṃ pron masc.acc.sg that
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
8231 abhisambujjhati verb pr.3rd.sg (+acc) realizes; awakens to (here: has awakened to) abhi + saṃ + √budh + ya + ti
8224 abhisameti verb pr.3rd.sg makes a breakthrough (to); completely understands (here: has made…) abhi + saṃ + √i + a + ti
8234 abhisambujjhitvā verb abs having awoken (to) abhi + saṃ + √budh + ya + itvā
8225 abhisametvā verb abs having broken through (to); having completely understood abhi + saṃ + √i + a + tvā
taṃ pron masc.acc.sg that; it
11333 ācikkhati verb pr.3rd.sg he points out ā + √cikkh + a + ti
deseti verb pr.caus.3rd.sg he teaches √dis + *e + ti
39984 paññapeti verb pr.caus.3rd.sg he proclaims; he makes known (lit: he causes to know) pa + √ñā + *āpe + ti
41135 paṭṭhapeti verb pr.caus.3rd.sg he sets forth (lit: he causes to stand forward) pa + √ṭhā + *āpe + ti
69552 vivarati verb pr.3rd.sg he uncovers; he reveals vi + √var + a + ti
68567 vibhajati verb pr.3rd.sg he analyzes in detail (lit: he divides) vi + √bhaj + a + ti
14783 uttānīkaroti verb pr.3rd.sg he explains; he elucidates (lit: makes spread out) verbal compound
14751 #uttāna adj open; evident (lit: spread out)
#karoti verb pr.3rd.sg he makes

There is, monks, in the world a worldly phenomenon that the Tathāgata has awakened to, has made a breakthrough to; having awakened to [it], having made a breakthrough to [it], he points it out, he teaches it, he makes [it] known, he sets [it] forth, he reveals [it], [and] he elucidates [it].

kiñca, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti? rūpaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
kiñca pron+ind nt.nom.sg+conj and what kiṃ + ca
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
loke noun masc.loc.sg in the world
55985 lokadhammo noun masc.nom.sg worldly phenomenon kammadhāraya
taṃ pron masc.acc.sg that
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
8231 abhisambujjhati verb pr.3rd.sg (+acc) realizes; awakens to (here: has awakened to) abhi + saṃ + √budh + ya + ti
8224 abhisameti verb pr.3rd.sg makes a breakthrough (to); completely understands (here: has made…) abhi + saṃ + √i + a + ti
8234 abhisambujjhitvā verb abs having awoken (to) abhi + saṃ + √budh + ya + itvā
8225 abhisametvā verb abs having broken through (to); having completely understood abhi + saṃ + √i + a + tvā
taṃ pron masc.acc.sg that; it
11333 ācikkhati verb pr.3rd.sg he points out ā + √cikkh + a + ti
deseti verb pr.caus.3rd.sg he teaches √dis + *e + ti
39984 paññapeti verb pr.caus.3rd.sg he proclaims; he makes known (lit: he causes to know) pa + √ñā + *āpe + ti
41135 paṭṭhapeti verb pr.caus.3rd.sg he sets forth (lit: he causes to stand forward) pa + √ṭhā + *āpe + ti
69552 vivarati verb pr.3rd.sg he uncovers; he reveals vi + √var + a + ti
68567 vibhajati verb pr.3rd.sg he analyzes in detail (lit: he divides) vi + √bhaj + a + ti
14783 uttānīkaroti verb pr.3rd.sg he explains; he elucidates (lit: makes spread out) verbal compound
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
loke noun masc.loc.sg in the world
55985 lokadhammo noun masc.nom.sg worldly phenomenon kammadhāraya
taṃ pron masc.acc.sg that
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
8231 abhisambujjhati verb pr.3rd.sg (+acc) realizes; awakens to (here: has awakened to) abhi + saṃ + √budh + ya + ti
8224 abhisameti verb pr.3rd.sg makes a breakthrough (to); completely understands (here: has made…) abhi + saṃ + √i + a + ti
8234 abhisambujjhitvā verb abs having awoken (to) abhi + saṃ + √budh + ya + itvā
8225 abhisametvā verb abs having broken through (to); having completely understood abhi + saṃ + √i + a + tvā
taṃ pron masc.acc.sg that; it
11333 ācikkhati verb pr.3rd.sg he points out ā + √cikkh + a + ti
deseti verb pr.caus.3rd.sg he teaches √dis + *e + ti
39984 paññapeti verb pr.caus.3rd.sg he proclaims; he makes known (lit: he causes to know) pa + √ñā + *āpe + ti
41135 paṭṭhapeti verb pr.caus.3rd.sg he sets forth (lit: he causes to stand forward) pa + √ṭhā + *āpe + ti
69552 vivarati verb pr.3rd.sg he uncovers; he reveals vi + √var + a + ti
68567 vibhajati verb pr.3rd.sg he analyzes in detail (lit: he divides) vi + √bhaj + a + ti
14783 uttānīkaroti verb pr.3rd.sg he explains; he elucidates (lit: makes spread out) verbal compound
rūpaṃ noun nt.nom.sg form
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
loke noun masc.loc.sg in the world
55985 lokadhammo noun masc.nom.sg worldly phenomenon kammadhāraya
taṃ pron masc.acc.sg that
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
8231 abhisambujjhati verb pr.3rd.sg (+acc) realizes; awakens to (here: has awakened to) abhi + saṃ + √budh + ya + ti
8224 abhisameti verb pr.3rd.sg makes a breakthrough (to); completely understands (here: has made…) abhi + saṃ + √i + a + ti
8234 abhisambujjhitvā verb abs having awoken (to) abhi + saṃ + √budh + ya + itvā
8225 abhisametvā verb abs having broken through (to); having completely understood abhi + saṃ + √i + a + tvā
11333 ācikkhati verb pr.3rd.sg he points out ā + √cikkh + a + ti
deseti verb pr.caus.3rd.sg he teaches √dis + *e + ti
39984 paññapeti verb pr.caus.3rd.sg he proclaims; he makes known (lit: he causes to know) pa + √ñā + *āpe + ti
41135 paṭṭhapeti verb pr.caus.3rd.sg he sets forth (lit: he causes to stand forward) pa + √ṭhā + *āpe + ti
69552 vivarati verb pr.3rd.sg he uncovers; he reveals vi + √var + a + ti
68567 vibhajati verb pr.3rd.sg he analyzes in detail (lit: he divides) vi + √bhaj + a + ti
14783 uttānīkaroti verb pr.3rd.sg he explains; he elucidates (lit: makes spread out) verbal compound

And what, monks, is the worldly phenomenon in the world that the Tathāgata has awakened to, has made a breakthrough to, [and] having awakened to [it], having made a breakthrough to [it], he points [it] out, he teaches [it], he makes [it] known, he sets [it] forth, he reveals [it], [and] he elucidates [it]? Form, monks, is a worldly phenomenon in the world that the Tathāgata has awakened to, has made a breakthrough to, [and] having awakened to [it], having made a breakthrough to [it], he points [it] out, he teaches [it], he makes [it] known, he sets [it] forth, he reveals [it], [and] he elucidates [it].

yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi!

ID Pāli POS Grammar English Construction
yo pron. masc.nom.sg [one] who
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
tathāgatena noun masc.instr.sg by the Tathāgata
evaṃ ind adv thus
11345 ācikkhiyamāne prp masc.loc.sg being pointed out (loc abs) ā + √cikkh + iya + māna
33996 desiyamāne prp masc.loc.sg being taught (loc abs) √dis + *e + iya + māna
39981 paññapiyamāne prp masc.loc.sg being made known (loc abs) pa + √ñā + *āpe + iya + māna
41134 paṭṭhapiyamāne prp masc.loc.sg being set forth (loc abs) pa + √ṭhā + *āpe + iya + māna
69570 vivariyamāne prp masc.loc.sg being revealed (loc abs) vi + √var + iya + māna
68578 vibhajiyamāne prp masc.loc.sg being analyzed in detail (loc abs) vi + √bhaj + iya + māna
14782 uttānīkariyamāne prp masc.loc.sg being elucidated (loc abs) uttāna + kariyamāna
na ind neg not
jānāti verb pr.3rd.sg knows; understands √ñā + nā + ti
na ind neg not
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
taṃ pron masc.acc.sg that
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
48272 bālaṃ adj masc.acc.sg foolish
puthujjanaṃ noun masc.acc.sg worldling
5885 andhaṃ adj masc.acc.sg blind
852 acakkhukaṃ adj masc.acc.sg sightless kammadhāraya
1170 ajānantaṃ adj masc.acc.sg [one who is] unknowing
6529 apassantaṃ adj masc.acc.sg [one who is] unseeing
21727 kinti sandhi what then
#kiṃ pron nt.nom.sg what
13466 #iti ind adv thus
karomi verb pr.1st.sg I do

[When] [it is] thus being pointed out, being taught, being made known, being set forth, being revealed, being analyzed in detail, [and] being elucidated, what then [can] I do [with] that foolish worldling [who] [is] blind, sightless, [who] does not know, [who] does not see!

vedanā, bhikkhave, loke lokadhammo ... pe ... saññā, bhikkhave... saṅkhārā, bhikkhave... viññāṇaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
vedanā noun fem.nom.sg feeling
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
loke noun masc.loc.sg in the world
55985 lokadhammo noun masc.nom.sg worldly phenomenon kammadhāraya
pe abbrev indicating missing repeated text
saññā noun fem.nom.sg perception
saṅkhārā noun masc.nom.pl mental formations
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
loke noun masc.loc.sg in the world
55985 lokadhammo noun masc.nom.sg worldly phenomenon kammadhāraya
taṃ pron masc.acc.sg that
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
8231 abhisambujjhati verb pr.3rd.sg (+acc) realizes; awakens to (here: has awakened to) abhi + saṃ + √budh + ya + ti
8224 abhisameti verb pr.3rd.sg makes a breakthrough (to); completely understands (here: has made…) abhi + saṃ + √i + a + ti
8234 abhisambujjhitvā verb abs having awoken (to) abhi + saṃ + √budh + ya + itvā
8225 abhisametvā verb abs having broken through (to); having completely understood abhi + saṃ + √i + a + tvā
11333 ācikkhati verb pr.3rd.sg he points out ā + √cikkh + a + ti
deseti verb pr.caus.3rd.sg he teaches √dis + *e + ti
39984 paññapeti verb pr.caus.3rd.sg he proclaims; he makes known (lit: he causes to know) pa + √ñā + *āpe + ti
41135 paṭṭhapeti verb pr.caus.3rd.sg he sets forth (lit: he causes to stand forward) pa + √ṭhā + *āpe + ti
69552 vivarati verb pr.3rd.sg he uncovers; he reveals vi + √var + a + ti
68567 vibhajati verb pr.3rd.sg he analyzes in detail (lit: he divides) vi + √bhaj + a + ti
14783 uttānīkaroti verb pr.3rd.sg he explains; he elucidates (lit: makes spread out) verbal compound

Feeling, monks…perception…mental formations…consciousness, monks, is a worldly phenomenon in the world that the Tathāgata has awakened to, has made a breakthrough to, [and] having awakened to [it], having made a breakthrough to [it], he points [it] out, he teaches [it], he makes [it] known, he sets [it] forth, he reveals [it], [and] he elucidates [it].

yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi!

ID Pāli POS Grammar English Construction
yo pron. masc.nom.sg [one] who
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
tathāgatena noun masc.instr.sg by the Tathāgata
evaṃ ind adv thus
11345 ācikkhiyamāne prp masc.loc.sg being pointed out (loc abs) ā + √cikkh + iya + māna
33996 desiyamāne prp masc.loc.sg being taught (loc abs) √dis + *e + iya + māna
39981 paññapiyamāne prp masc.loc.sg being made known (loc abs) pa + √ñā + *āpe + iya + māna
41134 paṭṭhapiyamāne prp masc.loc.sg being set forth (loc abs) pa + √ṭhā + *āpe + iya + māna
69570 vivariyamāne prp masc.loc.sg being revealed (loc abs) vi + √var + iya + māna
68578 vibhajiyamāne prp masc.loc.sg being analyzed in detail (loc abs) vi + √bhaj + iya + māna
14782 uttānīkariyamāne prp masc.loc.sg being elucidated (loc abs) uttāna + kariyamāna
na ind neg not
jānāti verb pr.3rd.sg knows; understands √ñā + nā + ti
na ind neg not
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
taṃ pron masc.acc.sg that
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
48272 bālaṃ adj masc.acc.sg foolish
puthujjanaṃ noun masc.acc.sg worldling
5885 andhaṃ adj masc.acc.sg blind
852 acakkhukaṃ adj masc.acc.sg sightless kammadhāraya
1170 ajānantaṃ adj masc.acc.sg [one who is] unknowing
6529 apassantaṃ adj masc.acc.sg [one who is] unseeing
21727 kinti sandhi what then
#kiṃ pron nt.nom.sg what
13466 #iti ind adv thus
karomi verb pr.1st.sg I do

[When] [it is] thus being pointed out, being taught, being made known, being set forth, being revealed, being analyzed in detail, [and] being elucidated, what then [can] I do [with] that foolish worldling [who] [is] blind, sightless, [who] does not know, [who] does not see!

seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma ṭhāti anupalittaṃ udakena; evameva kho, bhikkhave, tathāgato loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi just as se+ yathā+api
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
16618 uppalaṃ noun nt.nom.sg a [blue] lotus
ind conj or
padumaṃ a [red] lotus
ind conj or
puṇḍarīkaṃ noun nt.nom.sg a [white] lotus
ind conj or
14832 udake noun nt.loc.sg in the water
jātaṃ pp nt.nom.sg born √jan + ta
udake noun nt.loc.sg in the water
61844 saṃvaḍḍhaṃ pp nt.nom.sg grown up
udakā noun nt.abl.sg from the water
999 accuggamma verb ger emerging completely [from]; rising up [from] (lit: going up above) ati + ud + √gam + ya
29029 ṭhāti verb pr.3rd.sg remains; stands √ṭhā + a + ti
4747 anupalittaṃ pp nt.nom.sg (+instr) not smeared by; untainted by na + upa + √lip + ta
udakena noun nt.instr.sg by the water
evameva sandhi adv+ind similarly; in the same way evaṃ+eva
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
tathāgato noun masc.nom.sg the Tathāgata
loke noun masc.loc.sg in the world
jāto pp masc.nom.sg was born
loke noun masc.loc.sg in the world
saṃvaḍḍho pp masc.nom.sg has grown up
lokaṃ noun masc.acc.sg the world
8011 abhibhuyya verb ger (+acc) overcoming; vanquishing (after overcoming) abhi + √bhū + ya
viharati verb pr.3rd.sg dwells
anupalitto pp masc.nom.sg untainted (by) na + upa + √lip + ta
lokena noun masc.instr.sg by the world
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Monks, just like a [blue] lotus or a [red] lotus or a [white] lotus is born in the water, grown up in the water, [and] rising up from the water, it stands untainted by the water, in the same way, monks, the Tathāgata is born in the world, has grown up in the world, [and] after overcoming the world, dwells untainted by the world.

← SN 22.82 Puṇṇamasutta | index | Feedback | SN 22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta →