Skip to content

SN 35.118 Sakkapañhasutta

ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca:

ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti?

santi kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati... .

santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā

piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati

ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato

tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.

santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā ... manoiññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti na tadupādānaṃ. anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti.


ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca:

ID Pāli POS Grammar English Construction
ekaṃ samayaṃ idiom masc.acc.sg at one time card+noun
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
54872 rājagahe noun masc.loc.sg at Rājagaha
viharati verb pr.3rd.sg dwells (was dwelling) vi + √har + a + ti
24890 gijjhakūṭe noun masc.loc.sg Vulture Peak kammadhāraya
24889 #gijjha noun masc. vulture
22752 #kūṭe noun masc.loc.sg mountain peak; summit (lit: crooked)
42496 pabbate noun masc.loc.sg mountain
atha kho idiom ind+ind then
56383 sakko noun masc.nom.sg Sakka
34148 devānamindo noun masc.nom.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
#devānaṃ noun masc.gen.pl of the gods/devas
13718 indo noun masc.nom.sg lord
yena ind adv where
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
tena ind adv there
upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached (lit: went near) upa + saṃ + √kam + i
upasaṅkamitvā verb abs having approached upa + saṃ + √kam + itvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
abhivādetvā verb abs having paid respects (to) abhi + √vad + *e + tvā
ekamantaṃ ind adv to one side abyayībhāva
#ekaṃ card masc.acc.sg to one
#antaṃ noun masc.acc.sg side
1849 aṭṭhāsi verb aor.3rd.sg stood a + √ṭhā + si
ekamantaṃ ind adv to one side abyayībhāva
29087 ṭhito pp masc.nom.sg he stood √ṭhā + ita
kho ind emph indeed
56383 sakko noun masc.nom.sg Sakka
devānamindo noun masc.nom.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg (to) the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said (to)

At one time the Blessed One was dwelling at Rājagaha, on Vulture Peak Mountain. Then Sakka, lord of the gods, approached the Blessed One; having approached, having paid respects to the Blessed One, he stood to one side. [As] he stood to one side, Sakka, lord of the gods, said this to the Blessed One:

ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
ko pron masc.nom.sg what
nu kho idiom ind+ind, interr is?
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
hetu noun masc.nom.sg the cause
ko pron masc.nom.sg what
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition; the reason
yena pron masc.instr.sg by which (because of which; why)
idha ind adv here
17432 ekacce pron masc.nom.pl some
sattā noun masc.nom.pl living beings
32568 diṭṭheva dhamme idiom in this life; in the present life
#diṭṭhe pp nt.loc.sg in what is seen; in the seen √dis + ta
#eva ind emph just
#dhamme noun masc.loc.sg in the phenomenon
no ind neg not
43594 parinibbāyanti verb pr.3rd.pl are entirely emancipated pari + nī + √vā + a + ti
ko pron masc.nom.sg what
pana ind moreover; but
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
hetu noun masc.nom.sg the cause
ko pron masc.nom.sg what
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition; the reason
yena pron masc.instr.sg by which (because of which; why)
idha ind adv here
17432 ekacce pron masc.nom.pl some
sattā noun masc.nom.pl living beings
32568 diṭṭheva dhamme idiom in this life; in the present life
43594 parinibbāyanti verb pr.3rd.pl are entirely emancipated pari + nī + √vā + a + ti
ti (iti) ind end of direct speech

What, Venerable Sir, [is] the cause, what [is] the reason by which some living beings here in the present life are not entirely emancipated? Moreover, what, Venerable Sir, [is] the cause, what [is] the reason, by which some living beings here in the present life are entirely emancipated?

santi kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.

ID Pāli POS Grammar English Construction
santi verb pr.3rd.sg there are √as + ti
kho ind emph indeed
devānaminda noun masc.voc.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
25775 cakkhuviññeyyā adj nt.nom.pl perceivable by the eye; cognizable by the eye (lit: to be known by the eye) tatiyā tappurisa
#cakkhunā noun nt.inst.sg by the eye
67804 #viññeyyā ptp nt.nom.pl could be known; should be recognized
rūpā noun nt.nom.pl forms
13415 iṭṭhā pp nt.nom.pl wished (for) √is + ta
19956 kantā pp nt.nom.pl desired √kam + ta
51140 manāpā adj nt.nom.pl attractive; agreeable (lit: obtained by mind)
46208 piyarūpā adj nt.nom.pl endearing; cherished (lit: dear forms) kammadhāraya
46170 #piya adj nt. dear
#rūpā noun nt.nom.pl forms
21114 kāmūpasaṃhitā adj nt.nom.pl sensual; worldly (lit: connected with sensual desire) tatiyā tappurisa
20959 #kāmena noun masc.instr.sg with sense desire
16164 #upasaṃhitā pp nt.nom.pl connected (with) upa + saṃ + √dhā + ita
54424 rajanīyā adj nt.nom.pl enticing; desirable; tantalizing (lit: to be desired)
taṃ pron nt.acc.sg that (them)
ce ind cond if
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
7781 abhinandati verb pr.3rd.sg (+acc) delights (in) abhi + √nand + a + ti
8302 abhivadati verb pr.3rd.sg welcomes abhi + √vad + a + ti
1435 ajjhosāya verb ger (+acc) attaching; fixating; clinging adhi + ava + √sā + ya
30488 tiṭṭhati verb pr.3rd.sg remains (lit: stands) √ṭhā + a + ti
tassa pron masc.dat.sg for him
taṃ pron nt.acc.sg that (them)
7787 abhinandato prp masc.dat.sg (+acc) is delighting (in); is finding pleasure (in) abhi + √nand + a + nta
8305 abhivadato prp masc.dat.sg (+acc) welcoming abhi + √vad + a + nta]
1435 ajjhosāya verb ger (+acc) attaching; fixating; clinging adhi + ava + √sā + ya
30496 tiṭṭhato prp masc.dat.sg remaining; persisting √ṭhā + a + nta
29904 tannissitaṃ adj nt.nom.sg dependent on that alutta dutiyā tappurisa
#taṃ pron nt.acc.sg that (them)
38340 #nissitaṃ pp nt.nom.sg dependent
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
hoti verb pr.3rd.sg is
tadupādānaṃ adj nt.nom.sg [with] them [as] clinging bahubbīhi
#taṃ pron nt.acc.sg that (them)
#upādānaṃ noun>adj nt.nom.sg clinging (i.e. the fuel)
56257 saupādāno noun>adj masc.nom.sg with clinging (fuel) bahubbīhi
sa+upādāno
devānaminda noun masc.voc.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
no ind neg not
parinibbāyati verb pr.3rd.sg is entirely emancipated pari + nī + √vā + a + ti

There are, lord of the gods, forms cognizable by the eye [that are] wished for, desired, agreeable, cherished, connected with sensual desire, enticing. If a monk delights in them, welcomes [them], remains fixating [on] [them], for him, delighting in them, welcoming [them], persisting [in] fixating [on them], [his] consciousness is dependent on them, [with] them [as] clinging/fuel. A monk with clinging/fuel, lord of the gods, is not entirely emancipated.

santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati
ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato
tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
santi verb pr.3rd.sg there are √as + ti
kho ind emph indeed
devānaminda noun masc.voc.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
51308 manoviññeyyā adj masc.nom.pl cognizable by the mind (lit: to be known by the mind) tatiyā tappurisa
#manasā noun masc.instr.sg by the mind
#viññeyyā adj masc.nom.pl cognizable; understandable
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
13415 iṭṭhā pp masc.nom.pl wished (for) √is + ta
19956 kantā pp masc.nom.pl desired √kam + ta
51140 manāpā adj masc.nom.pl attractive; agreeable (lit: obtained by mind)
46208 piyarūpā adj masc.nom.pl endearing; cherished (lit: dear forms) kammadhāraya
46170 #piya adj masc. dear
#rūpā noun masc.nom.pl forms
21114 kāmūpasaṃhitā adj masc.nom.pl sensual; worldly (lit: connected with sensual desire) tatiyā tappurisa
20959 #kāmena noun masc.instr.sg with sense desire
16164 #upasaṃhitā pp masc.nom.pl connected (with) upa + saṃ + √dhā + ita
54424 rajanīyā adj masc.nom.pl enticing; desirable; tantalizing (lit: to be desired)
taṃ pron masc.acc.sg that (them)
ce ind cond if
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
7781 abhinandati verb pr.3rd.sg (+acc) delights (in) abhi + √nand + a + ti
8302 abhivadati verb pr.3rd.sg welcomes abhi + √vad + a + ti
1435 ajjhosāya verb ger (+acc) attaching; fixating; clinging adhi + ava + √sā + ya
30488 tiṭṭhati verb pr.3rd.sg remains (lit: stands) √ṭhā + a + ti
tassa pron masc.dat.sg for him
taṃ pron nt.acc.sg that (them)
7787 abhinandato prp masc.dat.sg (+acc) is delighting (in); is finding pleasure (in) abhi + √nand + a + nta
8305 abhivadato prp masc.dat.sg (+acc) welcoming abhi + √vad + a + nta]
1435 ajjhosāya verb ger (+acc) attaching; fixating; clinging adhi + ava + √sā + ya
30496 tiṭṭhato prp masc.dat.sg remaining; persisting √ṭhā + a + nta
29904 tannissitaṃ adj nt.nom.sg dependent on that alutta dutiyā tappurisa
#taṃ pron nt.acc.sg that (those mental objects)
38340 #nissitaṃ pp nt.nom.sg dependent
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
hoti verb pr.3rd.sg is
tadupādānaṃ adj nt.nom.sg [with] them [as] clinging bahubbīhi
#taṃ pron nt.acc.sg that (them)
#upādānaṃ noun>adj nt.nom.sg clinging (i.e. the fuel)
56257 saupādāno noun>adj masc.nom.sg with clinging (fuel) bahubbīhi
sa+upādāno
devānaminda noun masc.voc.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
no ind neg not
parinibbāyati verb pr.3rd.sg is entirely emancipated pari + nī + √vā + a + ti

There are, lord of the gods, mental objects cognizable by the mind [that are] wished for, desired, agreeable, cherished, connected with sensual desire, enticing. If a monk delights in them, welcomes [them], remains fixating [on] [them], for him, delighting in them, welcoming [them], persisting [in] fixating [on them], [his] consciousness is dependent on them, [with] them [as] clinging/fuel. A monk with clinging/fuel, lord of the gods, is not entirely emancipated.

santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā ... manoiññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti na tadupādānaṃ. anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
santi verb pr.3rd.sg there are √as + ti
ca ind conj and; but
kho ind emph indeed
devānaminda noun masc.voc.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
25775 cakkhuviññeyyā adj nt.nom.pl perceivable by the eye; cognizable by the eye (lit: to be known by the eye) tatiyā tappurisa
#cakkhunā noun nt.inst.sg by the eye
#viññeyyā ptp nt.nom.pl could be known; should be recognized
rūpā noun nt.nom.pl forms
51308 manoviññeyyā adj masc.nom.pl cognizable by the mind (lit: to be known by the mind) tatiyā tappurisa
#manasā noun masc.instr.sg by the mind
#viññeyyā adj masc.nom.pl cognizable; understandable
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
13415 iṭṭhā pp masc.nom.pl wished (for) √is + ta
19956 kantā pp masc.nom.pl desired √kam + ta
51140 manāpā adj masc.nom.pl attractive; agreeable (lit: obtained by mind)
46208 piyarūpā adj masc.nom.pl endearing; cherished (lit: dear forms) kammadhāraya
46170 #piya adj masc dear
#rūpā noun masc.nom.pl forms
21114 kāmūpasaṃhitā adj masc.nom.pl sensual; worldly (lit: connected with sensual desire) tatiyā tappurisa
20959 #kāmena noun masc.instr.sg with sense desire
16164 #upasaṃhitā pp masc.nom.pl connected (with) upa + saṃ + √dhā + ita
54424 rajanīyā adj masc.nom.pl enticing; desirable; tantalizing (lit: to be desired)
taṃ pron masc.acc.sg that (those mental objects)
ce ind cond if
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
36402 nābhinandati verb pr.3rd.sg does not take delight in na + abhi + √nand + a + ti
36419 nābhivadati verb pr.3rd.sg does not welcome na + abhi + √vad + a + ti
36126 nājjhosāya verb ger (+acc) not clinging; not fixating na + adhi + ava + √sā + ya
30488 tiṭṭhati verb pr.3rd.sg remains (lit: stands) √ṭhā + a + ti
tassa pron masc.dat.sg for him
taṃ pron nt.acc.sg that (them)
3755 anabhinandato pp masc.dat.sg (+acc) not delighting (in) na + abhi + √nand + a + nta
3797 anabhivadato pp masc.dat.sg (+acc) not welcoming na + abhi + √vad + a + nta
3496 anajjhosāya verb ger not clinging; not fixating na + adhi + ava + √sā + ya
30496 tiṭṭhato prp masc.nom.sg remaining; persisting √ṭhā + a + nta
na ind neg not
29904 tannissitaṃ adj nt.nom.sg dependent on that alutta dutiyā tappurisa
#taṃ pron masc.acc.sg that (those mental objects)
38340 #nissitaṃ pp nt.nom.sg dependent
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
hoti verb pr.3rd.sg is
na ind neg not
tadupādānaṃ adj masc.nom.sg [with] them [as] clinging bahubbīhi
#taṃ pron masc.acc.sg that (them)
#upādānaṃ noun>adj masc.nom.sg clinging (i.e. the fuel)
anupādāno adj masc.nom.sg without fuel; without clinging (lit: not taking near)
devānaminda noun masc.voc.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
parinibbāyati verb pr.3rd.sg is entirely emancipated pari + nī + √vā + a + ti
ayaṃ pron masc.nom.sg this
kho ind emph indeed
devānaminda noun masc.voc.sg lord of the gods; lord of the devas alutta chaṭṭhī tappurisa
hetu noun masc.nom.sg the cause
ayaṃ pron masc.nom.sg this
paccayo noun masc.nom.sg the supporting condition; the reason
yena pron masc.instr.sg by which (because of which; why)
idha ind adv here
17432 ekacce pron masc.nom.pl some
sattā noun masc.nom.pl living beings
32568 diṭṭheva dhamme idiom in this life; in the present life
#diṭṭhe pp nt.loc.sg in what is seen; in the seen √dis + ta
#eva ind emph just
#dhamme noun masc.loc.sg in the phenomenon
43594 parinibbāyanti verb pr.3rd.pl are entirely emancipated pari + nī + √vā + a + ti
ti (iti) ind end of direct speech

There are, lord of the gods, forms cognizable by the eye…mental objects cognizable by the mind [that are] wished for, desired, agreeable, cherished, connected with sensual desire, enticing. If a monk does not delight in them, does not welcome [them], does not remain fixating [on] [them], for him, not delighting in them, not welcoming [them], not persisting [in] fixating [on them], [his] consciousness is not dependent on them, [without] them [as] clinging/fuel. A monk without clinging/fuel, lord of the gods, is entirely emancipated. This is the cause, lord of the gods, this is the reason, by which some living beings here in the present life are entirely emancipated.

← SN 35.93 dutiyadvayasutta | index | Feedback | SN 35.136 paṭhamarūpārāmasutta →