SN 35.118 Sakkapañhasutta¶
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca:
ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti?
santi kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati... .
santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati
ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato
tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā ... manoiññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti na tadupādānaṃ. anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti.
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca:
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| ekaṃ samayaṃ | idiom | masc.acc.sg | at one time | card+noun | |
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 54872 | rājagahe | noun | masc.loc.sg | at Rājagaha | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells (was dwelling) | vi + √har + a + ti | |
| 24890 | gijjhakūṭe | noun | masc.loc.sg | Vulture Peak | kammadhāraya |
| 24889 | #gijjha | noun | masc. | vulture | |
| 22752 | #kūṭe | noun | masc.loc.sg | mountain peak; summit (lit: crooked) | |
| 42496 | pabbate | noun | masc.loc.sg | mountain | |
| atha kho | idiom | ind+ind | then | ||
| 56383 | sakko | noun | masc.nom.sg | Sakka | |
| 34148 | devānamindo | noun | masc.nom.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa |
| #devānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the gods/devas | ||
| 13718 | indo | noun | masc.nom.sg | lord | |
| yena | ind | adv | where | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| tena | ind | adv | there | ||
| upasaṅkami | verb | aor.3rd.sg | approached (lit: went near) | upa + saṃ + √kam + i | |
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached | upa + saṃ + √kam + itvā | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | the Blessed One | ||
| abhivādetvā | verb | abs | having paid respects (to) | abhi + √vad + *e + tvā | |
| ekamantaṃ | ind | adv | to one side | abyayībhāva | |
| #ekaṃ | card | masc.acc.sg | to one | ||
| #antaṃ | noun | masc.acc.sg | side | ||
| 1849 | aṭṭhāsi | verb | aor.3rd.sg | stood | a + √ṭhā + si |
| ekamantaṃ | ind | adv | to one side | abyayībhāva | |
| 29087 | ṭhito | pp | masc.nom.sg | he stood | √ṭhā + ita |
| kho | ind | emph | indeed | ||
| 56383 | sakko | noun | masc.nom.sg | Sakka | |
| devānamindo | noun | masc.nom.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | (to) the Blessed One | ||
| etad | pron | nt.acc.sg | this | ||
| avoca | verb | aor.3rd.sg | said (to) |
At one time the Blessed One was dwelling at Rājagaha, on Vulture Peak Mountain. Then Sakka, lord of the gods, approached the Blessed One; having approached, having paid respects to the Blessed One, he stood to one side. [As] he stood to one side, Sakka, lord of the gods, said this to the Blessed One:
ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| ko | pron | masc.nom.sg | what | ||
| nu kho | idiom | ind+ind, interr | is? | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | ||
| ko | pron | masc.nom.sg | what | ||
| paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition; the reason | ||
| yena | pron | masc.instr.sg | by which (because of which; why) | ||
| idha | ind | adv | here | ||
| 17432 | ekacce | pron | masc.nom.pl | some | |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | ||
| 32568 | diṭṭheva dhamme | idiom | in this life; in the present life | ||
| #diṭṭhe | pp | nt.loc.sg | in what is seen; in the seen | √dis + ta | |
| #eva | ind | emph | just | ||
| #dhamme | noun | masc.loc.sg | in the phenomenon | ||
| no | ind | neg | not | ||
| 43594 | parinibbāyanti | verb | pr.3rd.pl | are entirely emancipated | pari + nī + √vā + a + ti |
| ko | pron | masc.nom.sg | what | ||
| pana | ind | moreover; but | |||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | ||
| ko | pron | masc.nom.sg | what | ||
| paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition; the reason | ||
| yena | pron | masc.instr.sg | by which (because of which; why) | ||
| idha | ind | adv | here | ||
| 17432 | ekacce | pron | masc.nom.pl | some | |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | ||
| 32568 | diṭṭheva dhamme | idiom | in this life; in the present life | ||
| 43594 | parinibbāyanti | verb | pr.3rd.pl | are entirely emancipated | pari + nī + √vā + a + ti |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
What, Venerable Sir, [is] the cause, what [is] the reason by which some living beings here in the present life are not entirely emancipated? Moreover, what, Venerable Sir, [is] the cause, what [is] the reason, by which some living beings here in the present life are entirely emancipated?
santi kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| santi | verb | pr.3rd.sg | there are | √as + ti | |
| kho | ind | emph | indeed | ||
| devānaminda | noun | masc.voc.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| 25775 | cakkhuviññeyyā | adj | nt.nom.pl | perceivable by the eye; cognizable by the eye (lit: to be known by the eye) | tatiyā tappurisa |
| #cakkhunā | noun | nt.inst.sg | by the eye | ||
| 67804 | #viññeyyā | ptp | nt.nom.pl | could be known; should be recognized | |
| rūpā | noun | nt.nom.pl | forms | ||
| 13415 | iṭṭhā | pp | nt.nom.pl | wished (for) | √is + ta |
| 19956 | kantā | pp | nt.nom.pl | desired | √kam + ta |
| 51140 | manāpā | adj | nt.nom.pl | attractive; agreeable (lit: obtained by mind) | |
| 46208 | piyarūpā | adj | nt.nom.pl | endearing; cherished (lit: dear forms) | kammadhāraya |
| 46170 | #piya | adj | nt. | dear | |
| #rūpā | noun | nt.nom.pl | forms | ||
| 21114 | kāmūpasaṃhitā | adj | nt.nom.pl | sensual; worldly (lit: connected with sensual desire) | tatiyā tappurisa |
| 20959 | #kāmena | noun | masc.instr.sg | with sense desire | |
| 16164 | #upasaṃhitā | pp | nt.nom.pl | connected (with) | upa + saṃ + √dhā + ita |
| 54424 | rajanīyā | adj | nt.nom.pl | enticing; desirable; tantalizing (lit: to be desired) | |
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that (them) | ||
| ce | ind | cond | if | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| 7781 | abhinandati | verb | pr.3rd.sg (+acc) | delights (in) | abhi + √nand + a + ti |
| 8302 | abhivadati | verb | pr.3rd.sg | welcomes | abhi + √vad + a + ti |
| 1435 | ajjhosāya | verb | ger (+acc) | attaching; fixating; clinging | adhi + ava + √sā + ya |
| 30488 | tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | remains (lit: stands) | √ṭhā + a + ti |
| tassa | pron | masc.dat.sg | for him | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that (them) | ||
| 7787 | abhinandato | prp | masc.dat.sg (+acc) | is delighting (in); is finding pleasure (in) | abhi + √nand + a + nta |
| 8305 | abhivadato | prp | masc.dat.sg (+acc) | welcoming | abhi + √vad + a + nta] |
| 1435 | ajjhosāya | verb | ger (+acc) | attaching; fixating; clinging | adhi + ava + √sā + ya |
| 30496 | tiṭṭhato | prp | masc.dat.sg | remaining; persisting | √ṭhā + a + nta |
| 29904 | tannissitaṃ | adj | nt.nom.sg | dependent on that | alutta dutiyā tappurisa |
| #taṃ | pron | nt.acc.sg | that (them) | ||
| 38340 | #nissitaṃ | pp | nt.nom.sg | dependent | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | ||
| tadupādānaṃ | adj | nt.nom.sg | [with] them [as] clinging | bahubbīhi | |
| #taṃ | pron | nt.acc.sg | that (them) | ||
| #upādānaṃ | noun>adj | nt.nom.sg | clinging (i.e. the fuel) | ||
| 56257 | saupādāno | noun>adj | masc.nom.sg | with clinging (fuel) | bahubbīhi sa+upādāno |
| devānaminda | noun | masc.voc.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| no | ind | neg | not | ||
| parinibbāyati | verb | pr.3rd.sg | is entirely emancipated | pari + nī + √vā + a + ti |
There are, lord of the gods, forms cognizable by the eye [that are] wished for, desired, agreeable, cherished, connected with sensual desire, enticing. If a monk delights in them, welcomes [them], remains fixating [on] [them], for him, delighting in them, welcoming [them], persisting [in] fixating [on them], [his] consciousness is dependent on them, [with] them [as] clinging/fuel. A monk with clinging/fuel, lord of the gods, is not entirely emancipated.
santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati
ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato
tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti tadupādānaṃ. saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| santi | verb | pr.3rd.sg | there are | √as + ti | |
| kho | ind | emph | indeed | ||
| devānaminda | noun | masc.voc.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| 51308 | manoviññeyyā | adj | masc.nom.pl | cognizable by the mind (lit: to be known by the mind) | tatiyā tappurisa |
| #manasā | noun | masc.instr.sg | by the mind | ||
| #viññeyyā | adj | masc.nom.pl | cognizable; understandable | ||
| dhammā | noun | masc.nom.pl | mental objects | ||
| 13415 | iṭṭhā | pp | masc.nom.pl | wished (for) | √is + ta |
| 19956 | kantā | pp | masc.nom.pl | desired | √kam + ta |
| 51140 | manāpā | adj | masc.nom.pl | attractive; agreeable (lit: obtained by mind) | |
| 46208 | piyarūpā | adj | masc.nom.pl | endearing; cherished (lit: dear forms) | kammadhāraya |
| 46170 | #piya | adj | masc. | dear | |
| #rūpā | noun | masc.nom.pl | forms | ||
| 21114 | kāmūpasaṃhitā | adj | masc.nom.pl | sensual; worldly (lit: connected with sensual desire) | tatiyā tappurisa |
| 20959 | #kāmena | noun | masc.instr.sg | with sense desire | |
| 16164 | #upasaṃhitā | pp | masc.nom.pl | connected (with) | upa + saṃ + √dhā + ita |
| 54424 | rajanīyā | adj | masc.nom.pl | enticing; desirable; tantalizing (lit: to be desired) | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that (them) | ||
| ce | ind | cond | if | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| 7781 | abhinandati | verb | pr.3rd.sg (+acc) | delights (in) | abhi + √nand + a + ti |
| 8302 | abhivadati | verb | pr.3rd.sg | welcomes | abhi + √vad + a + ti |
| 1435 | ajjhosāya | verb | ger (+acc) | attaching; fixating; clinging | adhi + ava + √sā + ya |
| 30488 | tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | remains (lit: stands) | √ṭhā + a + ti |
| tassa | pron | masc.dat.sg | for him | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that (them) | ||
| 7787 | abhinandato | prp | masc.dat.sg (+acc) | is delighting (in); is finding pleasure (in) | abhi + √nand + a + nta |
| 8305 | abhivadato | prp | masc.dat.sg (+acc) | welcoming | abhi + √vad + a + nta] |
| 1435 | ajjhosāya | verb | ger (+acc) | attaching; fixating; clinging | adhi + ava + √sā + ya |
| 30496 | tiṭṭhato | prp | masc.dat.sg | remaining; persisting | √ṭhā + a + nta |
| 29904 | tannissitaṃ | adj | nt.nom.sg | dependent on that | alutta dutiyā tappurisa |
| #taṃ | pron | nt.acc.sg | that (those mental objects) | ||
| 38340 | #nissitaṃ | pp | nt.nom.sg | dependent | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | ||
| tadupādānaṃ | adj | nt.nom.sg | [with] them [as] clinging | bahubbīhi | |
| #taṃ | pron | nt.acc.sg | that (them) | ||
| #upādānaṃ | noun>adj | nt.nom.sg | clinging (i.e. the fuel) | ||
| 56257 | saupādāno | noun>adj | masc.nom.sg | with clinging (fuel) | bahubbīhi sa+upādāno |
| devānaminda | noun | masc.voc.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| no | ind | neg | not | ||
| parinibbāyati | verb | pr.3rd.sg | is entirely emancipated | pari + nī + √vā + a + ti |
There are, lord of the gods, mental objects cognizable by the mind [that are] wished for, desired, agreeable, cherished, connected with sensual desire, enticing. If a monk delights in them, welcomes [them], remains fixating [on] [them], for him, delighting in them, welcoming [them], persisting [in] fixating [on them], [his] consciousness is dependent on them, [with] them [as] clinging/fuel. A monk with clinging/fuel, lord of the gods, is not entirely emancipated.
santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā ... manoiññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṃ viññāṇaṃ hoti na tadupādānaṃ. anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati. ayaṃ kho, devānaminda, hetu, ayaṃ paccayo yena-m-idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| santi | verb | pr.3rd.sg | there are | √as + ti | |
| ca | ind | conj | and; but | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| devānaminda | noun | masc.voc.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| 25775 | cakkhuviññeyyā | adj | nt.nom.pl | perceivable by the eye; cognizable by the eye (lit: to be known by the eye) | tatiyā tappurisa |
| #cakkhunā | noun | nt.inst.sg | by the eye | ||
| #viññeyyā | ptp | nt.nom.pl | could be known; should be recognized | ||
| rūpā | noun | nt.nom.pl | forms | ||
| 51308 | manoviññeyyā | adj | masc.nom.pl | cognizable by the mind (lit: to be known by the mind) | tatiyā tappurisa |
| #manasā | noun | masc.instr.sg | by the mind | ||
| #viññeyyā | adj | masc.nom.pl | cognizable; understandable | ||
| dhammā | noun | masc.nom.pl | mental objects | ||
| 13415 | iṭṭhā | pp | masc.nom.pl | wished (for) | √is + ta |
| 19956 | kantā | pp | masc.nom.pl | desired | √kam + ta |
| 51140 | manāpā | adj | masc.nom.pl | attractive; agreeable (lit: obtained by mind) | |
| 46208 | piyarūpā | adj | masc.nom.pl | endearing; cherished (lit: dear forms) | kammadhāraya |
| 46170 | #piya | adj | masc | dear | |
| #rūpā | noun | masc.nom.pl | forms | ||
| 21114 | kāmūpasaṃhitā | adj | masc.nom.pl | sensual; worldly (lit: connected with sensual desire) | tatiyā tappurisa |
| 20959 | #kāmena | noun | masc.instr.sg | with sense desire | |
| 16164 | #upasaṃhitā | pp | masc.nom.pl | connected (with) | upa + saṃ + √dhā + ita |
| 54424 | rajanīyā | adj | masc.nom.pl | enticing; desirable; tantalizing (lit: to be desired) | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that (those mental objects) | ||
| ce | ind | cond | if | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| 36402 | nābhinandati | verb | pr.3rd.sg | does not take delight in | na + abhi + √nand + a + ti |
| 36419 | nābhivadati | verb | pr.3rd.sg | does not welcome | na + abhi + √vad + a + ti |
| 36126 | nājjhosāya | verb | ger (+acc) | not clinging; not fixating | na + adhi + ava + √sā + ya |
| 30488 | tiṭṭhati | verb | pr.3rd.sg | remains (lit: stands) | √ṭhā + a + ti |
| tassa | pron | masc.dat.sg | for him | ||
| taṃ | pron | nt.acc.sg | that (them) | ||
| 3755 | anabhinandato | pp | masc.dat.sg (+acc) | not delighting (in) | na + abhi + √nand + a + nta |
| 3797 | anabhivadato | pp | masc.dat.sg (+acc) | not welcoming | na + abhi + √vad + a + nta |
| 3496 | anajjhosāya | verb | ger | not clinging; not fixating | na + adhi + ava + √sā + ya |
| 30496 | tiṭṭhato | prp | masc.nom.sg | remaining; persisting | √ṭhā + a + nta |
| na | ind | neg | not | ||
| 29904 | tannissitaṃ | adj | nt.nom.sg | dependent on that | alutta dutiyā tappurisa |
| #taṃ | pron | masc.acc.sg | that (those mental objects) | ||
| 38340 | #nissitaṃ | pp | nt.nom.sg | dependent | |
| viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | ||
| na | ind | neg | not | ||
| tadupādānaṃ | adj | masc.nom.sg | [with] them [as] clinging | bahubbīhi | |
| #taṃ | pron | masc.acc.sg | that (them) | ||
| #upādānaṃ | noun>adj | masc.nom.sg | clinging (i.e. the fuel) | ||
| anupādāno | adj | masc.nom.sg | without fuel; without clinging (lit: not taking near) | ||
| devānaminda | noun | masc.voc.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | a monk | ||
| parinibbāyati | verb | pr.3rd.sg | is entirely emancipated | pari + nī + √vā + a + ti | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| devānaminda | noun | masc.voc.sg | lord of the gods; lord of the devas | alutta chaṭṭhī tappurisa | |
| hetu | noun | masc.nom.sg | the cause | ||
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | ||
| paccayo | noun | masc.nom.sg | the supporting condition; the reason | ||
| yena | pron | masc.instr.sg | by which (because of which; why) | ||
| idha | ind | adv | here | ||
| 17432 | ekacce | pron | masc.nom.pl | some | |
| sattā | noun | masc.nom.pl | living beings | ||
| 32568 | diṭṭheva dhamme | idiom | in this life; in the present life | ||
| #diṭṭhe | pp | nt.loc.sg | in what is seen; in the seen | √dis + ta | |
| #eva | ind | emph | just | ||
| #dhamme | noun | masc.loc.sg | in the phenomenon | ||
| 43594 | parinibbāyanti | verb | pr.3rd.pl | are entirely emancipated | pari + nī + √vā + a + ti |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
There are, lord of the gods, forms cognizable by the eye…mental objects cognizable by the mind [that are] wished for, desired, agreeable, cherished, connected with sensual desire, enticing. If a monk does not delight in them, does not welcome [them], does not remain fixating [on] [them], for him, not delighting in them, not welcoming [them], not persisting [in] fixating [on them], [his] consciousness is not dependent on them, [without] them [as] clinging/fuel. A monk without clinging/fuel, lord of the gods, is entirely emancipated. This is the cause, lord of the gods, this is the reason, by which some living beings here in the present life are entirely emancipated.
← SN 35.93 dutiyadvayasutta | index | Feedback | SN 35.136 paṭhamarūpārāmasutta →