Skip to content

SN 35.93 dutiyadvayasutta

dvayaṃ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṃ sambhoti. kathañca, bhikkhave,

dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhoti?

cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. cakkhu aniccaṃ

vipariṇāmi aññathābhāvi. rūpā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.

itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.

cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ cakkhuviññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati?

yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati cakkhusamphasso. cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati?

phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. itthetepi

dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino... .

manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino... .

phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. evaṃ kho, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhotīti.


dvayaṃ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṃ sambhoti. kathañca, bhikkhave,
dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhoti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
34301 dvayaṃ noun nt.nom.sg a dyad
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
paṭicca verb ger (+acc) depending (on) pati + √i + tya
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
60690 sambhoti verb pr.3rd.sg comes into being; arises saṃ + √bhū + a + ti
19802 kathañca sandhi and how? kathaṃ+ca
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
34301 dvayaṃ noun nt.nom.sg a dyad
paṭicca verb ger depending (on) pati + √i + tya
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
60690 sambhoti verb pr.3rd.sg comes into being; arises saṃ + √bhū + a + ti

Consciousness, monks, comes into being depending on a dyad. And how, monks, [does] consciousness come into being depending on a dyad?

cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. cakkhu aniccaṃ
vipariṇāmi aññathābhāvi. rūpā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
cakkhuṃ noun nt.acc.sg the eye
ca ind conj and
paṭicca verb ger (+acc) depending (on) pati + √i + tya
rūpe noun nt.acc.pl forms
ca ind conj and
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
cakkhuviññāṇaṃ noun nt.nom.sg eye-consciousness kammadhāraya
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
vipariṇāmi adj nt.nom.sg changing
1553 aññathābhāvi adj nt.nom.sg becoming otherwise kammadhāraya
#aññathā ind adv otherwise
49844 #bhāvi adj nt.nom.sg going to be; inevitable
rūpā noun nt.nom.pl forms
aniccā adj nt.nom.pl impermanent
vipariṇāmino adj nt.nom.pl? changing
aññathābhāvino adj nt.nom.pl? becoming otherwise kammadhāraya
13538 ittha ind adv thus
etaṃ pron nt.nom.sg this
34301 dvayaṃ noun nt.nom.sg a dyad
26327 calaṃ adj nt.nom.sg unsteady; unstable; shaky; fickle √cal
ca ind conj and
eva ind emph only; just
byathaṃ adj nt.nom.sg shaky; tottering; wavering; wobbly
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
vipariṇāmi adj nt.nom.sg changing
1553 aññathābhāvi adj nt.nom.sg becoming otherwise kammadhāraya

Depending on the eye and forms, eye-consciousness arises. The eye [is] impermanent, changing, becoming otherwise. Thus this dyad is moving and shaky, impermanent, changing, becoming otherwise.

cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ cakkhuviññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati?

ID Pāli POS Grammar English Construction
cakkhuviññāṇaṃ noun nt.nom.sg eye-consciousness kammadhāraya
aniccaṃ adj nt.nom.sg impermanent
vipariṇāmi adj nt.nom.sg changing
1553 aññathābhāvi adj nt.nom.sg becoming otherwise kammadhāraya
yo pron masc.nom.sg which
api ind too; also
hetu noun masc.nom.sg the cause
yo pron masc.nom.sg which
api ind too; also
paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
cakkhuviññāṇassa noun nt.gen.sg of eye-consciousness kammadhāraya
uppādāya noun masc.dat.sg for the arising
so pron masc.nom.sg the
api ind too; also
paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
aniccaṃ adj masc.nom.sg impermanent
vipariṇāmī adj masc.nom.sg changing
aññathābhāvī adj nt.nom.sg becoming otherwise kammadhāraya
aniccaṃ adj masc.acc.sg impermanent
kho ind emph indeed
pana ind moreover; and so
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
paccayaṃ noun masc.acc.sg supporting condition
paṭicca verb ger (+acc) depending (on)
16596 uppannaṃ pp nt.nom.sg has arisen ud + √pad + na
cakkhuviññāṇaṃ noun nt.nom.sg eye-consciousness kammadhāraya
kuto ind adv. interr how?
niccaṃ adj nt.nom.sg permanent
bhavissati verb fut.3rd.sg will it be; could it be √bhū + a + issa + ti

Eye-consciousness [is] impermanent, changing, becoming otherwise. The cause and also the supporting condition for the arising of eye-consciousness [is] also impermanent, changing, becoming otherwise. Moreover, [when], monks, eye-consciousness has arisen depending on an impermanent supporting condition, how could it be permanent?

yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati cakkhusamphasso. cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati?

ID Pāli POS Grammar English Construction
pron fem.nom.sg which
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
imesaṃ pron masc.gen.pl of these
30565 tiṇṇaṃ card masc.gen.pl of three
34631 dhammānaṃ noun masc.gen.pl of things
56898 saṅgati noun fem.nom.sg the meeting (lit: going together)
58547 sannipāto noun masc.nom.sg the gathering (lit: falling together)
59507 samavāyo noun masc.nom.sg the coming together; combination
ayaṃ pron masc.nom.sg this
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called
cakkhusamphasso noun masc.nom.sg eye-contact kammadhāraya
cakkhusamphasso+api noun masc.nom.sg +ind eye-contact too
anicco adj masc.nom.sg impermanent
vipariṇāmī adj masc.nom.sg changing
1553 aññathābhāvī adj masc.nom.sg becoming otherwise kammadhāraya
yo pron masc.nom.sg which
api ind too; also
hetu noun masc.nom.sg the cause
yo pron masc.nom.sg which
api ind too; also
paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
cakkhusamphassassa noun masc.gen.sg of eye-contact
uppādāya noun masc.dat.sg for the arising
so pron masc.nom.sg the
api ind too; also
paccayo noun masc.nom.sg supporting condition
anicco adj masc.nom.sg impermanent
vipariṇāmī adj masc.nom.sg changing
1553 aññathābhāvī adj masc.nom.sg becoming otherwise kammadhāraya
aniccaṃ adj masc.acc.sg impermanent
kho ind emph indeed
pana ind moreover; and so
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
paccayaṃ noun masc.acc.sg supporting condition
paṭicca verb ger (+acc) depending (on)
16596 uppannaṃ pp nt.nom.sg has arisen ud + √pad + na
cakkhusamphasso noun masc.nom.sg eye-contact kammadhāraya
kuto ind adv. interr how?
niccaṃ adj nt.nom.sg permanent
bhavissati verb fut.3rd.sg will it be; could it be √bhū + a + issa + ti

The meeting, the gathering, the coming together, monks, of these three things is called eye-contact. Eye-contact [is] impermanent, changing, becoming otherwise. The cause and also the supporting condition for the arising of eye-contact [is] also impermanent, changing, becoming otherwise. Moreover, [when], monks, eye-contact has arisen depending on an impermanent supporting condition, how could it be permanent?

phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. itthetepi
dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino... .

ID Pāli POS Grammar English Construction
47748 phuṭṭho pp masc.nom.sg contacted √phus + ta
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
70328 vedeti verb pr.3rd.sg one feels √vid + *e + ti
phuṭṭho pp masc.nom.sg contacted √phus + ta
27111 ceteti verb pr.3rd.sg one wills; one intends √cit + *e + ti
phuṭṭho pp masc.nom.sg contacted √phus + ta
57346 sañjānāti verb pr.3rd.sg one knows; perceives saṃ + √ñā + nā + ti
13606 itthetepi sandhi thus even these
#ittha ind adv thus
#ete pron masc.nom.pl these
#api ind even; also
dhammā noun masc.nom.pl things
26327 calā adj masc.nom.pl unstable; unsteady
ca ind conj and
eva ind emph only; just
byathā adj masc.nom.pl shaky; tottering; wavering; wobbly
ca ind conj and
aniccā adj masc.nom.pl impermanent
vipariṇāmino adj masc.nom.pl changing
aññathābhāvino adj masc.nom.pl becoming otherwise kammadhāraya

Contacted, monks, one feels, contacted, one wills, contacted, one perceives. Thus these things, too, are unsteady and shaky, impermanent, changing, becoming otherwise…

manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino... .

ID Pāli POS Grammar English Construction
manaṃ noun masc.acc.sg the mind
paṭicca verb ger (+acc) depending (on) pati + √i + tya
dhamme noun masc.acc.pl mental objects
ca ind conj and
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
51304 manoviññāṇaṃ noun nt.nom.sg mind-consciousness kammadhāraya
#mano noun masc. mind
#viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
mano noun masc.nom.sg the mind
anicco adj masc.nom.sg impermanent
vipariṇāmī adj masc.nom.sg changing
1553 aññathābhāvī adj masc.nom.sg becoming otherwise kammadhāraya
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
aniccā adj masc.nom.pl impermanent
vipariṇāmino adj masc.nom.pl changing
aññathābhāvino adj masc.nom.pl becoming otherwise kammadhāraya

Depending on the mind and mental objects, mind-consciousness arises. The mind [is] impermanent, changing, becoming otherwise. Mental objects [are] impermanent, changing, becoming otherwise…

phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. evaṃ kho, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhotīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
47748 phuṭṭho pp masc.nom.sg contacted √phus + ta
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
70328 vedeti verb pr.3rd.sg one feels √vid + *e + ti
phuṭṭho pp masc.nom.sg contacted √phus + ta
27111 ceteti verb pr.3rd.sg one wills; one intends √cit + *e + ti
phuṭṭho pp masc.nom.sg contacted √phus + ta
57346 sañjānāti verb pr.3rd.sg one knows; perceives saṃ + √ñā + nā + ti
13606 itthetepi sandhi thus even these
#ittha ind adv thus
#ete pron masc.nom.pl these
#api ind even; also
dhammā noun masc.nom.pl things
26327 calā adj masc.nom.pl unstable; unsteady
ca ind conj and
eva ind emph only; just
byathā adj masc.nom.pl shaky; tottering; wavering; wobbly
ca ind conj and
aniccā adj masc.nom.pl impermanent
vipariṇāmino adj masc.nom.pl changing
aññathābhāvino adj masc.nom.pl becoming otherwise kammadhāraya
evaṃ ind adv thus
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
34301 dvayaṃ noun nt.nom.sg a dyad
paṭicca verb ger depending (on) pati + √i + tya
viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
60690 sambhoti verb pr.3rd.sg comes into being; arises saṃ + √bhū + a + ti
ti (iti) ind end of direct speech

Contacted, monks, one feels, contacted, one wills, contacted, one perceives. Thus these things, too, are unsteady and shaky, impermanent, changing, becoming otherwise. Thus, monks, consciousness comes into being depending on a dyad.

← SN 35.85 suññatalokasutta | index | Feedback | SN 35.118 Sakkapañhasutta →