Skip to content

SN 35.232 Koṭṭhikasutta

ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ

viharanti isipatane migadāye. atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ ... mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, dhammā manassa saṃyojananti?

na kho, āvuso koṭṭhika, cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa

saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ... . na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.

seyyathāpi, āvuso, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā

yottena vā saṃyuttā assu. yo nu kho evaṃ vadeyya, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojananti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyāti?

no hetaṃ, āvuso. na kho, āvuso, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa

saṃyojanaṃ, na odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojanaṃ, yena ca kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha saṃyojanaṃ.

evameva kho, āvuso, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa

saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ... . na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.

cakkhu vā, āvuso, rūpānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, rūpā vā cakkhussa

saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.

yasmā ca kho, āvuso, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa

saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya... .

mano vā, āvuso, dhammānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, dhammā vā manassa saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. yasmā ca kho, āvuso, na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.

imināpetaṃ, āvuso, pariyāyena veditabbaṃ yathā na cakkhu rūpānaṃ

saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ ... na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.

saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato cakkhu. passati bhagavā cakkhunā rūpaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato sotaṃ. suṇāti bhagavā sotena saddaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato ghānaṃ. ghāyati bhagavā ghānena gandhaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato jivhā. sāyati bhagavā jivhāya rasaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato kāyo. phusati bhagavā kāyena phoṭṭhabbaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato mano. vijānāti bhagavā manasā dhammaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā.

iminā kho etaṃ, āvuso, pariyāyena veditabbaṃ yathā na cakkhu rūpānaṃ

saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ ... na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojananti.


ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ
viharanti isipatane migadāye. atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ ... mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, dhammā manassa saṃyojananti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
ekaṃ samayaṃ idiom card+
masc.acc.sg
on one occasion
āyasmā noun masc.nom.sg the Venerable
ca ind conj and
sāriputto noun masc.nom.sg Sāriputta
āyasmā noun masc.nom.sg the Venerable
ca ind conj and
mahākoṭṭhiko noun masc. nom.sg Mahākoṭṭhika
bārāṇasiyaṃ noun fem.loc.sg in Bārāṇasī (Varanasi)
viharanti verb pr.3rd.pl dwell (were dwelling) vi + √har + a + ti
isipatane noun nt.loc.sg in Isipatana (lit: in sages landing)
migadāye noun masc.loc.sg in the deer park kammadhāraya
#miga noun masc. deer
32307 #dāye noun masc.loc.sg park; grove
atha kho idiom ind+ind then
āyasmā noun masc.nom.sg the Venerable
mahākoṭṭhiko noun masc. nom.sg Mahākoṭṭhika
sāyanhasamayaṃ ind adv in the late afternoon; in the early evening kammadhāraya
#sāyanha noun masc evening
#samayaṃ noun masc.acc.sg in the occasion; time
40862 paṭisallānā noun nt.abl.sg from seclusion (lit: sticking to oneself)
70020 vuṭṭhito pp masc.nom.sg (+abl) emerged (from); risen (from) (lit: stood up) ud + √ṭhā + ita
yena ind adv where
āyasmā noun masc.nom.sg the Venerable
sāriputto noun masc.nom.sg Sāriputta
tena ind adv there
upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached (lit: went near) upa + saṃ + √kam + i
upasaṅkamitvā verb abs. having approached upa + saṃ + √kam + itvā
āyasmatā noun masc.instr.sg with the Venerable
sāriputtena noun masc.instr.sg with Sāriputta
saddhiṃ ind prep together with
60931 sammodi verb aor.3rd.sg (+instr) exchanged pleasantries; greetings saṃ + √mud + *a + i
60927 sammodanīyaṃ adj fem.acc.sg pleasant
kathaṃ noun fem.acc.sg talk; conversation
62511 sārāṇīyaṃ adj fem.acc.sg polite; pleasant
69855 vītisāretvā verb abs. (+acc) having concluded vi + ati + √sar + *e + tvā
ekamantaṃ ind adv to one side abyayībhāva
(ekaṃ + antaṃ)
nisīdi verb aor.3rd.sg he sat down ni + √sad + a + i
ekamantaṃ ind adv to one side abyayībhāva
(ekaṃ + antaṃ)
nisinno pp masc.nom.sg seated ni + √sad + a + na
kho ind emph indeed
āyasmā noun masc.nom.sg the Venerable
mahākoṭṭhiko noun masc. nom.sg Mahākoṭṭhika
āyasmantaṃ noun masc.acc.sg to the Venerable
sāriputtaṃ noun masc.acc.sg to Sāriputta
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said
kiṃ nu kho idiom how is it?
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
sāriputta noun masc.voc.sg Sāriputta
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
rūpānaṃ noun nt.gen.pl of forms
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
rūpā noun nt.nom.pl forms
cakkhussa noun nt.gen.sg of the eye
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
mano noun masc.nom.sg the mind
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of mental objects
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
manassa noun masc.gen.sg of the mind
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
ti (iti) ind end of direct speech

On one occasion, the Venerable Sāriputta and the Venerable Mahākoṭṭhika were dwelling at Bārāṇasī (Varanasi), in Isipatana, in the deer park. Then in the early evening, the Venerable Mahākoṭṭhika emerged from seclusion and approached the Venerable Sāriputta. Having approached, he exchanged greetings with the Venerable Sāriputta. Having concluded [their] polite and pleasant conversation, he sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Mahākoṭṭhika said this to the Venerable Sāriputta: How is it, friend Sāriputta [that] the eye [is] the fetter of forms [or] forms [are] the fetter of the eye?...[Is] the mind the fetter of mental objects [or] mental objects [are] the fetter of the mind?

na kho, āvuso koṭṭhika, cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa
saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ... . na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
na ind neg not
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
koṭṭhika noun masc.voc.sg koṭṭhika
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
rūpānaṃ noun nt.gen.pl of forms
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
rūpā noun nt.nom.pl forms
cakkhussa noun nt.gen.sg of the eye
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
#chando (ca) noun masc.nom.sg desire
#rāgo (ca) noun masc.nom.sg lust
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
mano noun masc.nom.sg the mind
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of mental objects
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
manassa noun masc.gen.sg of the mind
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
#chando (ca) noun masc.nom.sg desire
#rāgo (ca) noun masc.nom.sg lust
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter

Friend, Koṭṭhika, the eye [is] not the fetter of forms [nor] [are] forms the fetter of the eye, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there. The mind [is] not the fetter of mental objects [nor] [are] mental objects the fetter of the mind, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there.

seyyathāpi, āvuso, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā
yottena vā saṃyuttā assu. yo nu kho evaṃ vadeyya, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojananti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyāti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
seyyathāpi sandhi pron+adv+ind suppose se + yathā + api
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
21530 kāḷo adj masc.nom.sg black
ca ind conj and
balībaddo noun masc.nom.sg ox
18619 odāto pp (adj) masc.nom.sg white (lit: become white) ava + √dā + ta
ca ind conj and
balībaddo noun masc.nom.sg ox
17376 ekena card masc.instr.sg by one
32302 dāmena noun masc.instr.sg by a bond; fetter (i.e. harness)
ind conj or
54289 yottena noun nt.instr.sg tie of a plowmans yoke
ind conj or
61661 saṃyuttā pp masc.nom.pl (+instr) bound (with)
(lit: yoked together)
[saṃ + √yuj + ta
9915 assu verb opt.3rd.pl would be; were √as + a
yo pron masc.nomsg who
38665 nu kho idiom ind+ind would?
evaṃ ind adv thus
vadeyya verb opt.3rd.sg were to say √vad
21530 kāḷo adj masc.nom.sg black
balībaddo noun masc.nom.sg ox
odātassa pp/adj masc.gen.sg of the white
balībaddassa noun masc.genb.sg of the ox
61682 saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
18619 odāto pp (adj) masc.nom.sg white (lit: become white) ava + √dā + ta
balībaddo noun masc.nom.sg ox
kāḷassa adj masc.gen.sg of the black
balībaddassa noun masc.genb.sg of the ox
61682 saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
ti (iti) ind end of direct speech
sammā ind adv rightly
38665 nu kho idiom ind+ind would?
so pron masc.nom.sg he
66131 vadamāno prp masc.nom.sg be speaking √vad + a + māna
vadeyya verb opt.3rd.sg were to say √vad
ti (iti) ind end of direct speech

Suppose, friend, a black ox and a white ox were yoked together by one harness or tie of a plowmans yoke. [One] who would say thus: The black ox is the fetter of the white ox; the white ox is the fetter of the black ox; would he be speaking rightly?

no hetaṃ, āvuso. na kho, āvuso, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa
saṃyojanaṃ, na odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojanaṃ, yena ca kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha saṃyojanaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
no ind neg not; no
hi ind emph indeed
etaṃ pron nt.nom.sg this
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
na ind neg not
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
21530 kāḷo adj masc.nom.sg black
balībaddo noun masc.nom.sg ox
odātassa pp/adj masc.gen.sg of the white
balībaddassa noun masc.genb.sg of the ox
61682 saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
18619 odāto pp (adj) masc.nom.sg white (lit: become white) ava + √dā + ta
balībaddo noun masc.nom.sg ox
kāḷassa adj masc.gen.sg of the black
balībaddassa noun masc.genb.sg of the ox
61682 saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yena pron masc.instr.sg by which
ca ind conj but
kho ind emph indeed
te pron masc.nom.pl they
ekena card masc.instr.sg by one
32302 dāmena noun masc.instr.sg by a bond; fetter (i.e. harness)
ind conj or
54289 yottena noun nt.instr.sg tie of a plowmans yoke
ind conj or
61661 saṃyuttā pp masc.nom.pl (+instr) bound (with)
(lit: yoked together)
[saṃ + √yuj + ta
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
61682 saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter

No, indeed, friend. The black ox, friend, [is] not the fetter of the white ox; the white ox [is] not the fetter of the black ox. But [rather] the harness by which they are yoked together; that [is] the fetter there.

evameva kho, āvuso, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa
saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ... . na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi ind+ind in the same way; just so evaṃ + eva
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
na ind neg not
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
rūpānaṃ noun nt.gen.pl of forms
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
rūpā noun nt.nom.pl forms
cakkhussa noun nt.gen.sg of the eye
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
#chando (ca) noun masc.nom.sg desire
#rāgo (ca) noun masc.nom.sg lust
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
mano noun masc.nom.sg the mind
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of mental objects
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
manassa noun masc.gen.sg of the mind
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
#chando (ca) noun masc.nom.sg desire
#rāgo (ca) noun masc.nom.sg lust
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter

Just so, friend, the eye [is] not the fetter of forms [nor] [are] forms the fetter of the eye, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there…. The mind [is] not the fetter of mental objects [nor] [are] mental objects the fetter of the mind, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there.

cakkhu vā, āvuso, rūpānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, rūpā vā cakkhussa
saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.

ID Pāli POS Grammar English Construction
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
ind conj or
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
rūpānaṃ noun nt.gen.pl of forms
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg would be; were a + √bhū + a + issa
rūpā noun nt.nom.pl forms
ind conj or
cakkhussa noun nt.gen.sg of the eye
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
idaṃ pron nt.nom.sg this
48928 brahmacariyavāso noun masc.nom.sg living the holy life; following the spiritual path dutiyā tappurisa
#brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the holy life; spiritual life kammadhāraya
##brahma adj masc. holy
##cariyaṃ noun nt.acc.sg way; state of life
66981 #vāso noun masc.nom.sg living
40082 paññāyetha verb opt.reflex.3rd.sg could/would be discerned
sammā ind adv completely (here: complete)
32881 dukkhakkhayāya noun masc.dat.sg for the destruction of suffering; for the extinction of suffering chaṭṭhī tappurisa
#dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering
23520 #khayāya noun masc.dat.sg for the wearing away; destruction

[If], friend, the eye were the fetter of forms or forms the fetter of the eye, living this holy life would not be discerned for the complete destruction of suffering.

yasmā ca kho, āvuso, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa
saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya

ID Pāli POS Grammar English Construction
yasmā ind adv since; because
ca ind conj but
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
na ind neg not
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
rūpānaṃ noun nt.gen.pl of forms
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
rūpā noun nt.nom.pl forms
cakkhussa noun nt.gen.sg of the eye
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
tasmā ind adv therefore
48928 brahmacariyavāso noun masc.nom.sg living the holy life; following the spiritual path dutiyā tappurisa
#brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the holy life; spiritual life kammadhāraya
66981 #vāso noun masc.nom.sg living
paññāyati verb pr.pass.3rd.sg is discerned; is clearly known pa + √ñā + ya + ti
sammā ind adv completely (here: complete)
32881 dukkhakkhayāya noun masc.dat.sg for the destruction of suffering; for the extinction of suffering chaṭṭhī tappurisa
#dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering
23520 #khayāya noun masc.dat.sg for the wearing away; destruction

But since, friend, the eye [is] not the fetter of forms [nor] [are] forms the fetter of the eye – but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there – the living of the spiritual life is clearly known for the complete destruction of suffering…

mano vā, āvuso, dhammānaṃ saṃyojanaṃ abhavissa, dhammā vā manassa saṃyojanaṃ, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. yasmā ca kho, āvuso, na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.

ID Pāli POS Grammar English Construction
mano noun masc.nom.sg the mind
ind conj or
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of mental objects
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
7502 abhavissa verb cond.3rd.sg would be; were a + √bhū + a + issa
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
ind conj or
manassa noun masc.gen.sg of the mind
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
idaṃ pron nt.nom.sg this
48928 brahmacariyavāso noun masc.nom.sg living the holy life; following the spiritual path dutiyā tappurisa
#brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the holy life; spiritual life kammadhāraya
##brahma adj masc. holy
##cariyaṃ noun nt.acc.sg way; state of life
66981 #vāso noun masc.nom.sg living
40082 paññāyetha verb opt.reflex.3rd.sg could/would be discerned
sammā ind adv completely (here: complete)
32881 dukkhakkhayāya noun masc.dat.sg for the destruction of suffering; for the extinction of suffering chaṭṭhī tappurisa
#dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering
23520 #khayāya noun masc.dat.sg for the wearing away; destruction
yasmā ind adv since; because
ca ind conj but
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
na ind neg not
mano noun masc.nom.sg the mind
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of mental objects
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
manassa noun masc.gen.sg of the mind
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
tasmā ind adv therefore
48928 brahmacariyavāso noun masc.nom.sg living the holy life; following the spiritual path dutiyā tappurisa
#brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the holy life; spiritual life kammadhāraya
66981 #vāso noun masc.nom.sg living
paññāyati verb pr.pass.3rd.sg is discerned; is clearly known pa + √ñā + ya + ti
sammā ind adv completely (here: complete)
32881 dukkhakkhayāya noun masc.dat.sg for the destruction of suffering; for the extinction of suffering chaṭṭhī tappurisa
#dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering
23520 #khayāya noun masc.dat.sg for the wearing away; destruction

[If], friend, the mind were the fetter of mental objects or mental objects the fetter of the mind, living this holy life would not be discerned for the complete destruction of suffering. But since, friend, the mind [is] not the fetter of mental objects [nor] [are] mental objects the fetter of the mind – but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there – the living of the spiritual life is clearly known for the complete destruction of suffering.

imināpetaṃ, āvuso, pariyāyena veditabbaṃ yathā na cakkhu rūpānaṃ
saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ ... na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
iminā pron masc.instr.sg by this
api ind too
etaṃ pron nt.nom.sg this
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
43971 pariyāyena noun masc.instr.sg way; means
70315 veditabbaṃ ptp nt.nom.sg it can be understood; it to be known √vid + *e + itabba
yathā ind adv how
na ind neg not
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
rūpānaṃ noun nt.gen.pl of forms
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
rūpā noun nt.nom.pl forms
cakkhussa noun nt.gen.sg of the eye
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
mano noun masc.nom.sg the mind
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of mental objects
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
manassa noun masc.gen.sg of the mind
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter

By this means, too, friend, it can be understood how the eye [is] not the fetter of forms [nor] [are] forms the fetter of the eye, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there… how the mind [is] not the fetter of mental objects [nor] [are] mental objects the fetter of the mind, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there.

saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato cakkhu. passati bhagavā cakkhunā rūpaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato sotaṃ. suṇāti bhagavā sotena saddaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato ghānaṃ. ghāyati bhagavā ghānena gandhaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato jivhā. sāyati bhagavā jivhāya rasaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato kāyo. phusati bhagavā kāyena phoṭṭhabbaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā. saṃvijjati kho, āvuso, bhagavato mano. vijānāti bhagavā manasā dhammaṃ. chandarāgo bhagavato natthi. suvimuttacitto bhagavā.

ID Pāli POS Grammar English Construction
61921 saṃvijjati verb pr.3rd.sg there exists saṃ + √vid + ya + ti
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One (i.e. in the Blessed One)
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
passati verb pr.3rd.sg sees √dis + a + ti
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun nt.acc.sg a form
chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One
natthi verb pr.3rd.sg there is not
64617 suvimuttacitto adj masc.nom.sg with a well-liberated mind kammadhāraya> bahubbīhi
#su prefix well
#vimuttacitto adj masc.nom.sg with liberated mind kammadhāraya > bahubbīhi
##vimutta pp masc. liberated vi + √muc + ta
##citto noun>adj masc.nomsg mind
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
61921 saṃvijjati verb pr.3rd.sg there exists saṃ + √vid + ya + ti
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One (i.e. in the Blessed One)
sotaṃ noun nt.nom.sg an ear
suṇāti verb pr.3rd.sg hears √su + ṇā + ti
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
sotena noun nt.instr.sg with the ear
saddaṃ noun masc.acc.sg sound
chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One
natthi verb pr.3rd.sg there is not
64617 suvimuttacitto adj masc.nom.sg with a well-liberated mind kammadhāraya> bahubbīhi
#su prefix well
#vimuttacitto adj masc.nom.sg with liberated mind kammadhāraya > bahubbīhi
##vimutta pp masc. liberated vi + √muc + ta
##citto noun>adj masc.nomsg mind
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
61921 saṃvijjati verb pr.3rd.sg there exists saṃ + √vid + ya + ti
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One (i.e. in the Blessed One)
ghānaṃ noun nt.nom.sg the nose
25613 ghāyati verb pr.3rd.sg smells √ghā + ya + ti
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
ghānena noun nt.instr.sg with the nose
gandhaṃ noun masc.acc.sg a smell; an odor
chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One
natthi verb pr.3rd.sg there is not
64617 suvimuttacitto adj masc.nom.sg with a well-liberated mind kammadhāraya> bahubbīhi
#su prefix well
#vimuttacitto adj masc.nom.sg with liberated mind kammadhāraya > bahubbīhi
##vimutta pp masc. liberated vi + √muc + ta
##citto noun>adj masc.nomsg mind
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
61921 saṃvijjati verb pr.3rd.sg there exists saṃ + √vid + ya + ti
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One (i.e. in the Blessed One)
jivhā noun fem.nom.sg the tongue
62397 sāyati verb pr.3rd.sg tastes √sāy + a + ti
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
jivhāya noun fem.instr.sg with the tongue
54685 rasaṃ noun masc.acc.sg a taste; a flavor
chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One
natthi verb pr.3rd.sg there is not
64617 suvimuttacitto adj masc.nom.sg with a well-liberated mind kammadhāraya> bahubbīhi
#su prefix well
#vimuttacitto adj masc.nom.sg with liberated mind kammadhāraya > bahubbīhi
##vimutta pp masc. liberated vi + √muc + ta
##citto noun>adj masc.nomsg mind
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
61921 saṃvijjati verb pr.3rd.sg there exists saṃ + √vid + ya + ti
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One (i.e. in the Blessed One)
kāyo noun masc.nom.sg the body
47762 phusati verb pr.3rd.sg touches √phus + a + ti
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
kāyena noun masc.instr.sg with the body
phoṭṭhabbaṃ noun nt.acc.sg a tactile object
chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One
natthi verb pr.3rd.sg there is not
64617 suvimuttacitto adj masc.nom.sg with a well-liberated mind kammadhāraya> bahubbīhi
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
61921 saṃvijjati verb pr.3rd.sg there exists saṃ + √vid + ya + ti
kho ind emph indeed
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One (i.e. in the Blessed One)
mano noun masc.nom.sg the mind
67580 vijānāti verb pr.3rd.sg cognizes; understands; is aware (of) vi + √ñā + nā + ti
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
manasā noun masc.instr.sg with the mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg a mental object
chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
bhagavato noun masc.dat.sg for the Blessed One
natthi verb pr.3rd.sg there is not
64617 suvimuttacitto adj masc.nom.sg with a well-liberated mind kammadhāraya> bahubbīhi
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One

There exists, friend, for/in the Blessed One the eye; the Blessed One sees a form with the eye, but for the Blessed One there is no desire-and-lust; the Blessed One is with a well-liberated mind. There exists in the Blessed One the ear; the Blessed One hears a sound with the ear, but for the Blessed One there is no desire- and-lust; the Blessed One is with a well-liberated mind. There exists in the Blessed One the nose; the Blessed One smells an odor with the nose, but for the Blessed One there is no desire-and-lust; the Blessed One is with a well-liberated mind. There exists in the Blessed One the tongue; the Blessed One tastes a flavor with the tongue, but for the Blessed One there is no desire-and-lust; the Blessed One is with a well-liberated mind. There exists in the Blessed One the body; the Blessed One touches a tactile object with the body, but for the Blessed One there is no desire-and-lust; the Blessed One is with a well-liberated mind. There exists in the Blessed One the mind; the Blessed One cognizes/is aware of a mental object with the mind, but for the Blessed One there is no desire- and- lust; the Blessed One is with a well-liberated mind.

iminā kho etaṃ, āvuso, pariyāyena veditabbaṃ yathā na cakkhu rūpānaṃ
saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ ... na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojananti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
iminā pron masc.instr.sg by this
kho ind emph indeed
etaṃ pron nt.nom.sg this
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
43971 pariyāyena noun masc.instr.sg way; means
70315 veditabbaṃ ptp nt.nom.sg it can be understood; it to be known √vid + *e + itabba
yathā ind adv how
na ind neg not
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
rūpānaṃ noun nt.gen.pl of forms
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
rūpā noun nt.nom.pl forms
cakkhussa noun nt.gen.sg of the eye
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
mano noun masc.nom.sg the mind
āvuso ind masc.voc.sg friend; brother
dhammānaṃ noun masc.gen.pl of mental objects
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
na ind neg not
dhammā noun masc.nom.pl mental objects
manassa noun masc.gen.sg of the mind
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
yaṃ pron nt.nom.sg which
ca ind conj but
tattha ind adv there
29835 tadubhayaṃ adj nt.acc.sg both of those; both of these chaṭṭhī tappurisa
#tesaṃ pron nt.gen.pl of those; of these
16848 #ubhayaṃ pron nt.acc.sg both
paṭicca verb ger (+acc) dependent (on); depending (on) pati + √i + tya
uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
27414 chandarāgo noun masc.nom.sg desire and lust dvanda
taṃ pron nt.nom.sg that
tattha ind adv there
saṃyojanaṃ noun nt.nom.sg the fetter
ti (iti) ind end of direct speech

By this means, friend, it can be understood how the eye [is] not the fetter of forms [nor] [are] forms the fetter of the eye, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there… how the mind [is] not the fetter of mental objects [nor] [are] mental objects the fetter of the mind, but dependent on both of these, desire and lust arises; that [is] the fetter there.

ID abhinimmitaṃ pp masc.acc.sg created; produced abhi + nī + √mā + ta

← SN 35.230 bāḷisikopamasutta | index | Feedback | SN 35.241 paṭhamadārukkhandhopamasutta →