SN 35.241 paṭhamadārukkhandhopamasutta¶
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. disvāna bhikkhū āmantesi: passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānanti? — evaṃ, bhante.
sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati, evaṃ hi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. taṃ kissa hetu? samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.
evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na
pārimaṃ tīraṃ upagacchatha, na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha, evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. taṃ kissa hetu? nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārāti.
evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvoti?
orimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ
adhivacanaṃ. pārimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ bāhirānaṃ
āyatanānaṃ adhivacanaṃ. majjhe saṃsādoti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. thale ussādoti kho, bhikkhu, asmimānassetaṃ adhivacanaṃ.
katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? idha, bhikkhu, gihīhi saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. ayaṃ vuccati, bhikkhu, manussaggāho.
katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ
devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti. ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. āvaṭṭaggāhoti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.
katamo ca, bhikkhu, antopūtibhāvo? idha, bhikkhu, ekacco dussīlo hoti
pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo
samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto
kasambujāto. ayaṃ vuccati, bhikkhu, antopūtibhāvoti.
tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. atha
kho nando gopālako bhagavantaṃ etadavoca: ahaṃ kho, bhante, na orimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na pārimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na majjhe saṃsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṃ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.
tena hi tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo niyyātehīti.
gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyoti.
niyyāteheva tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvoti.
atha kho nando gopālako sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: niyyātitā, bhante, sāmikānaṃ gāvo. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.
alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha
upasampadaṃ. acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho
appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,
nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ
ahosīti.
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. disvāna bhikkhū āmantesi: passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānanti? — evaṃ, bhante.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| ekaṃ samayaṃ | idiom | at one time | |||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| 23178 | kosambiyaṃ | noun | fem.loc.sg | at Kosambī | |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells (was dwelling) | ||
| 24010 | gaṅgāya | noun | fem.gen.sg | of the Ganges | |
| 35569 | nadiyā | noun | fem.gen.sg | of the river | |
| 30918 | tīre | noun | nt.loc.sg | on the bank | |
| 2975 | addasā | verb | imperf.3rd.sg | saw | a + √dis + a + ā |
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| mahantaṃ | adj | masc.acc.sg | great; large | ||
| 32343 | dārukkhandhaṃ | noun | masc.acc.sg | log of wood | chaṭṭhī tappurisa |
| 32333 | #dāruno | noun | nt.gen.sg | of wood | |
| 23440 | #khandhaṃ | noun | masc.acc.sg | trunk | |
| 24010 | gaṅgāya | noun | fem.gen.sg | of the Ganges | |
| 35569 | nadiyā | noun | fem.gen.sg | of the river | |
| 65197 | sotena | noun | masc.instr.sg | by the stream | |
| 70109 | vuyhamānaṃ | prp | masc.acc.sg (+instr) | being swept along (by) | √vah + ya + māna |
| 32675 | disvāna | verb | abs. | having seen | √dis + tvāna |
| bhikkhū | noun | masc.acc.pl | the monks | ||
| āmantesi | verb | aor.3rd.sg | addressed | ā + √mant + *e + si | |
| passatha | verb | pr.2nd.pl | you see | √dis + a + ti | |
| no | ind | interr | ? (do) | ||
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 8575 | amuṃ | pron | masc.acc.sg | that | |
| mahantaṃ | adj | masc.acc.sg | great; large | ||
| 32343 | dārukkhandhaṃ | noun | masc.acc.sg | log of wood | chaṭṭhī tappurisa |
| 24010 | gaṅgāya | noun | fem.gen.sg | of the Ganges | |
| 35569 | nadiyā | noun | fem.gen.sg | of the river | |
| 65197 | sotena | noun | masc.instr.sg | by the stream | |
| 70109 | vuyhamānaṃ | prp | masc.acc.sg (+instr) | being swept along (by) | √vah + ya + māna |
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| 18135 | evaṃ | ind | excl | yes! | |
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir |
On one occasion, the Blessed One was dwelling at Kosambī, on the bank of the River Ganges. The Blessed One saw a great log of wood being swept along by the stream of the River Ganges. Having seen [it[, he addressed the monks: Do you see, monks, that great log of wood being swept along by the stream of the River Ganges? Yes, Venerable Sir.
sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati, evaṃ hi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. taṃ kissa hetu? samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| sace | ind | if | |||
| so | pron | masc.nom.sg | that | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| dārukkhandho | noun | masc.nom.sg | log of wood | chaṭṭhī tappurisa | |
| na | ind | neg | not | ||
| 18857 | orimaṃ | adj | nt.acc.sg | near; nearest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| 15396 | upagacchati | verb | pr.3rd.sg | veers towards; swerves towards; lit. goes towards | upa + √gam + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 45806 | pārimaṃ | adj | nt.acc.sg | far; furthest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| 15396 | upagacchati | verb | pr.3rd.sg | veers towards; swerves towards; lit. goes towards | upa + √gam + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 50766 | majjhe | ind | adv | in the middle | |
| 61804 | saṃsīdissati | verb | fut.3rd.sg | will sink | saṃ + √sad + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 31453 | thale | noun | nt.loc.sg | dry land; firm ground; terra firma | |
| 17209 | ussīdissati | verb | fut.3rd.sg (+loc) | will rise up (onto); will wash up (onto) | ud + √sad + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 51190 | manussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by humans; clutch of humans | tatiyā tappurisa |
| #manussehi | noun | masc.instr.pl | by humans | ||
| 24849 | #gāho | noun | masc.nom.sg | being caught (by) | |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 8511 | amanussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by non-humans; clutch of non-humans | tatiyā tappurisa |
| #amanussehi | noun | masc.instr.pl | by non-humans | ||
| 24849 | #gāho | noun | masc.nom.sg | being caught (by) | |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 12961 | āvaṭṭaggāho | noun | masc.nom.sg | clutch of a whirlpool | tatiyā tappurisa |
| 12956 | #āvaṭṭena | noun | masc.instr.sg | by a whirlpool | |
| 24849 | #gāho | noun | masc.nom.sg | being caught (by) | |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 5848 | antopūti | adj | masc.nom.sg | rotten inside | kammadhāraya |
| 5804 | #anto | ind | inside; within | ||
| 47186 | #pūti | adj | masc.nom.sg | rotten | |
| 49622 | bhavissati | verb | fut.3rd.sg (+nom) | will become | √bhū + a + issa + ti |
| evaṃ | ind | adv | thus; such | ||
| hi | ind | emph | indeed | ||
| so | pron | masc.nom.sg | it; he | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| dārukkhandho | noun | masc.nom.sg | log of wood | chaṭṭhī tappurisa | |
| 60060 | samuddaninno | adj | masc.nom.sg | slanting toward the sea; sloping toward the ocean | dutiyā tappurisa |
| #samuddaṃ | noun | masc.acc.sg | the sea; the ocean | ||
| 37331 | #ninno | adj | masc.nom.sg | slanting; inclining (to) | |
| 49622 | bhavissati | verb | fut.3rd.sg (+nom) | will become; will be | √bhū + a + issa + ti |
| 60066 | samuddapoṇo | adj | masc.nom.sg | sloping toward the sea; inclining toward the ocean | dutiyā tappurisa |
| #samuddaṃ | noun | masc.acc.sg | the sea; the ocean | ||
| 47431 | #poṇa | adj | masc.nom.sg | sloping down (to); inclining down (to) | |
| 60063 | samuddapabbhāro | adj | masc.nom.sg | inclining toward the sea/ocean | dutiyā tappurisa |
| #samuddaṃ | noun | masc.acc.sg | the sea; the ocean | ||
| 42552 | #pabbhāro | adj | masc.nom.sg | sloping toward; inclining toward | |
| 30210 | taṃ kissa hetu | idiom | whats the reason for that? | ||
| #taṃ | pron | nt.nom.sg | that | ||
| #kissa | pron | masc.dat.sg | for what | ||
| #hetu | noun | masc.nom.sg | the reason | ||
| 60060 | samuddaninno | adj | masc.nom.sg | slanting toward the sea; sloping toward the ocean | dutiyā tappurisa |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 24010 | gaṅgāya | noun | fem.gen.sg | of the Ganges | |
| 35569 | nadiyā | noun | fem.gen.sg | of the river | |
| soto | noun | masc.nom.sg | the stream | ||
| 60066 | samuddapoṇo | adj | masc.nom.sg | sloping toward the sea; inclining toward the ocean | dutiyā tappurisa |
| 60063 | samuddapabbhāro | adj | masc.nom.sg | inclining toward the sea/ocean | dutiyā tappurisa |
If, monks, that great log does not approach the near bank, does not approach the far bank, will not sink in the middle, will not wash up onto high ground; [if] humans will not grab [it] (lit: the clutch of humans will not grab [it]), [if] non-humans will not grab [it], [if] a whirlpool will not grab [it], [if] it will not become rotten inside, thus, indeed, monks, that log of wood will be slanting toward the sea, will be sloping toward the sea, [will be] inclining toward [the sea]. What is the reason for that? Monks, the stream of the River Ganges [is] slanting toward the sea, [is] sloping toward the sea, [is] inclining toward the sea.
evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na
pārimaṃ tīraṃ upagacchatha, na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha, evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. taṃ kissa hetu? nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| evameva | sandhi | ind+ind | just as | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| sace | ind | if | |||
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you all | ||
| api | ind | too | |||
| na | ind | neg | not | ||
| 18857 | orimaṃ | adj | nt.acc.sg | near; nearest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| upagacchatha | verb | pr.2nd.pl | approach | upa + √gam + a + ti | |
| na | ind | neg | not | ||
| 45806 | pārimaṃ | adj | nt.acc.sg | far; furthest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| upagacchatha | verb | pr.2nd.pl | approach | upa + √gam + a + ti | |
| na | ind | neg | not | ||
| 50766 | majjhe | ind | adv | in the middle | |
| 61804 | saṃsīdissatha | verb | fut.2nd.pl | you will sink | saṃ + √sad + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 31453 | thale | noun | nt.loc.sg | high ground | |
| 17209 | ussīdissatha | verb | fut.2nd.pl (+loc) | you will rise up (onto); will wash up (onto) | ud + √sad + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 51190 | manussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by humans; clutch of humans | tatiyā tappurisa |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 8511 | amanussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by non-humans; clutch of non-humans | tatiyā tappurisa |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 12961 | āvaṭṭaggāho | noun | masc.nom.sg | clutch of a whirlpool | tatiyā tappurisa |
| 12956 | #āvaṭṭena | noun | masc.instr.sg | by a whirlpool | |
| 24849 | #gāho | noun | masc.nom.sg | being caught (by) | |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 5848 | antopūti | adj | masc.nom.sg | rotten inside | kammadhāraya |
| bhavissatha | verb | fut.2nd.pl | will become | √bhū + a + issa + ti | |
| evaṃ | ind | adv | thus; such | ||
| tumhe | pron | 2nd.nom.pl | you all | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 37580 | nibbānaninnā | adj | masc.nom.pl | slanting to nibbāna | dutiyā tappurisa |
| #nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | to nibbāna | ||
| 37331 | #ninnā | adj | masc.nom.pl | slanting; inclining (to) | |
| 37592 | nibbānapoṇā | adj | masc.nom.pl | sloping to nibbāna | dutiyā tappurisa |
| #nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | to nibbāna | ||
| #poṇā | adj | masc.nom.pl | sloping | ||
| 37586 | nibbānapabbhārā | adj | masc.nom.pl | inclining to nibbāna | dutiyā tappurisa |
| #nibbānaṃ | noun | nt.acc.sg | to nibbāna | ||
| #pabbhārā | adj | masc.nom.pl | inclining | ||
| 30210 | taṃ kissa hetu | idiom | whats the reason for that? | ||
| nibbānaninnā | adj | masc.fem.nom | slanting to nibbāna | dutiyā tappurisa | |
| 60799 | sammādiṭṭhi | noun | fem.nom.sg | right view | kammadhāraya |
| #sammā | ind | adv | rightly; right | ||
| #diṭṭhi | noun | fem.nom.sg | view | ||
| nibbānapoṇā | adj | fem.nom.sg | sloping to nibbāna | dutiyā tappurisa | |
| nibbānapabbhārā | adj | fem.nom.sg | inclining to nibbāna | dutiyā tappurisa | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
Just so, monks, if you do not approach the near bank, do not approach the far bank, you will not sink in the middle, you will not wash up onto high ground; [if] humans will not grab [you] (lit: the clutch of humans will not grab [you]), [if] non-humans will not grab [you], [if] a whirlpool will not grab [you], [if] you will not become rotten inside, thus, indeed, monks, you will be slanting toward nibbāna, will be sloping toward nibbāna, [will be] inclining toward [nibbāna]. What is the reason for that? Monks, right view [is] slanting toward nibbāna, [is] sloping toward nibbāna, [is] inclining toward nibbāna.
evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvoti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 18132 | evaṃ vutte | idiom | when such was said | ||
| #evaṃ | ind | adv | such; thus; this | ||
| #vutte | pp | nt.loc.sg (loc abs) | [when]...was said | √vac + ta | |
| aññataro | pron | masc.nom.sg | a certain | ||
| bhikkhu | noun | masc.nom.sg | monk | ||
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | ||
| etadavoca | sandhi | ind+aor.3rd.sg | said this | ||
| kiṃ | pron interr | nt.nom.sg | what | ||
| nu | ind | ? | |||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| 18857 | orimaṃ | adj | nt.acc.sg | near; nearest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| kiṃ | pron interr | nt.nom.sg | what | ||
| 45806 | pārimaṃ | adj | nt.acc.sg | far; furthest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| ko | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| 50766 | majjhe | ind | adv | in the middle | |
| 61779 | saṃsādo | noun | masc.nom.sg | sinking down | |
| ko | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| 31453 | thale | noun | nt.loc.sg | high ground | |
| 17162 | ussādo | noun | masc.nom.sg (+loc) | rising up (onto) | |
| ko | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| 51190 | manussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by humans; clutch of humans | tatiyā tappurisa |
| ko | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| 8511 | amanussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by non-humans; clutch of non-humans | tatiyā tappurisa |
| ko | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| 12961 | āvaṭṭaggāho | noun | masc.nom.sg | clutch of a whirlpool | tatiyā tappurisa |
| ko | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| 5849 | antopūtibhāvo | noun | masc.nom.sg | a state of internal rottenness | kammadhāraya |
| #antopūti | adj | masc.nom.sg | rotten inside | kammadhāraya | |
| ##anto | ind | inside; within | |||
| ##pūti | adj | masc.nom.sg | rotten | ||
| 49788 | #bhāvo | noun | masc.nom.sg | a state; condition | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
When such was said, a certain monk said to the Blessed One: What, Venerable Sir, [is] the near bank, what [is] the far bank, what [is] sinking in the middle, what [is] washing up onto high ground, what [is] the clutch of humans, what [is] the clutch of non-humans, what [is] the grasp of a whirlpool, what [is] a state of inward rottenness?
orimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ
adhivacanaṃ. pārimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ bāhirānaṃ
āyatanānaṃ adhivacanaṃ. majjhe saṃsādoti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. thale ussādoti kho, bhikkhu, asmimānassetaṃ adhivacanaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| orimaṃ | adj | nt.nom.sg | near; nearest | ||
| tīraṃ | noun | nt.nom.sg | bank | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 27469 | channetaṃ | sandhi | for the six this | ||
| #channaṃ | card | x.dat.pl | for the six | ||
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 1303 | ajjhattikānaṃ | adj | nt.dat.pl | for internal | |
| 12198 | āyatanānaṃ | noun | nt.dat.pl | for the sense bases | |
| 3349 | adhivacanaṃ | noun | nt.nom.sg (+dat) | a designation (for) | |
| pārimaṃ | adj | nt.nom.sg | far; furthest | ||
| tīraṃ | noun | nt.nom.sg | bank | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 27469 | channetaṃ | sandhi | for the six this | ||
| #channaṃ | card | x.dat.pl | for the six | ||
| #etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 48337 | bāhirānaṃ | adj | nt.dat.pl | for external | |
| 12198 | āyatanānaṃ | noun | nt.dat.pl | for the sense bases | |
| 3349 | adhivacanaṃ | noun | nt.nom.sg (+dat) | a designation (for) | |
| majjhe | ind | adv | in the middle | ||
| saṃsādo | noun | masc.nom.sg | sinking down | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| nandīrāgassa | noun | masc.dat.sg | for desire and lust | dvanda | |
| #nandiyā | noun | fem.dat.sg | desire | ||
| #rāgassa | noun | masc.dat.sg | lust | ||
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 3349 | adhivacanaṃ | noun | nt.nom.sg (+dat) | a designation (for) | |
| thale | noun | nt.loc.sg | high ground | ||
| ussādo | noun | masc.nom.sg (+loc) | rising up (onto); washing up | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 9905 | asmimānassa | noun | masc.dat.sg | for the conceit I am | kammadhāraya |
| #asmi | verb | pr.1st.sg | I am | ||
| #mānassa | noun | masc.dat.sg | for the conceit | ||
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 3349 | adhivacanaṃ | noun | nt.nom.sg (+dat) | a designation (for) |
The near bank, monk; this [is] a designation for the six internal sense bases. The far bank, monk; this [is] a designation for the six external sense bases. Sinking down in the middle, monk; this [is] a designation for desire and lust. Washing up onto high ground, monk; this [is] a designation for the conceit I am.
katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? idha, bhikkhu, gihīhi saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. ayaṃ vuccati, bhikkhu, manussaggāho.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 19645 | katamo | pron interr | masc.nom.sg | what | |
| ca | ind | conj | and | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 51190 | manussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by humans; clutch of humans | tatiyā tappurisa |
| idha | ind | adv | here | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 25037 | gihīhi | noun | masc.instr.pl | with householders; with lay people | |
| 61735 | saṃsaṭṭho | pp | masc.nom.sg | closely associated (with) (lit: mixed together) |
saṃ + √saj + ta |
| viharati | verb | pr.3rd.sg | dwells | vi + √har + a + ti | |
| 61401 | sahanandī | adj | masc.nom.sg | rejoicing together | kammadhāraya |
| #saha | ind | prep | together | ||
| 35669 | #nandī | adj | masc.nom.sg | [one] delighting | |
| 61429 | sahasokī | adj | masc.nom.sg | grieving together | |
| #saha | ind | prep | together | ||
| 65119 | #sokī | adj | masc.nom.sg | [one] grieving; one sorrowing | |
| 63563 | sukhitesu | pp | masc.loc.pl | [among the] comforted; happy | √sukh + ita |
| sukhito | pp | masc.nom.sg | comforted; happy | √sukh + ita | |
| 33002 | dukkhitesu | pp | masc.loc.pl | [among] the afflicted | √dukkh + ita |
| dukkhito | pp | masc.nom.sg | afflicted | √dukkh + ita | |
| 16596 | uppannesu | pp | nt.loc.pl (loc abs) | have arisen | ud + √pad + na |
| 21621 | kiccakaraṇīyesu | noun | nt.loc.pl (loc abs) | duties to be done | kammadhāraya |
| 21615 | #kicca | noun | nt. | duties; obligations; work | |
| #karaṇīyesu | ptp | nt.loc.pl | to be done | ||
| attanā | noun | masc.instr.sg | by oneself; by himself | ||
| tesu | pron | nt.loc.pl | in them | ||
| 54212 | yogaṃ | noun | masc.acc.sg | effort; exertion | |
| 11836 | āpajjati | verb | pr.3rd.sg (+acc) | he arouses | [ā + √pad + ya + ti |
| ayaṃ | pron | masc.nomsg | this | ||
| vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti | |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| manussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by humans; clutch of humans | tatiyā tappurisa |
And what, monk, is the clutch of humans? Here, monk, [a monk] dwells closely associated with lay people, rejoicing together, grieving together, happy among [those who] are happy, afflicted among [those who] are afflicted; when duties to be done have arisen [for those householders], he, by himself, arouses effort in them. This is called, monk, the clutch of humans.
katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ
devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti. ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. āvaṭṭaggāhoti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| katamo | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 8511 | amanussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by non-humans; clutch of non-humans | tatiyā tappurisa |
| idha | ind | adv | here | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 17431 | ekacco | pron | masc.nom.sg | someone; a certain | |
| 1507 | aññataraṃ | pron | masc.acc.sg | a certain | |
| 34089 | devanikāyaṃ | noun | masc.acc.sg | order of deities | chaṭṭhī tappurisa |
| #devānaṃ | noun | masc.gen.pl | of deities | ||
| 36684 | #nikāyaṃ | noun | masc.acc.sg | order; group; class | |
| 41553 | paṇidhāya | verb | ger | with an aspiration (for) (lit: placing forward) |
pa + ni + √dhā + ya |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.acc.sg | the spiritual path; the holy life | kammadhāraya | |
| carati | verb | pr.3rd.sg | leads; practices | √car + a + ti | |
| imina | pron | nt.instr.sg | by this | ||
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| 63146 | sīlena | noun | nt.instr.sg | by the virtue; by ethical conduct | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 65968 | vatena | noun | nt.instr.sg | by ritual observance | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 29925 | tapena | noun | masc.instr.sg | by ascetic practice; by austerity | |
| vā | ind | conj | or | ||
| brahmacariyena | noun | nt.instr.sg | by spiritual life | kammadhāraya | |
| vā | ind | conj | or | ||
| devo | noun | masc.nom.sg | deity; god | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| bhavissāmi | verb | fut.1st.sg | I will become | ||
| 34036 | devaññataro | noun | masc.nom.sg | one of the gods | chaṭṭhī tappurisa |
| #devānaṃ | noun | masc.gen.pl | of the gods | ||
| #aññataro | pron | masc.nom.sg | a certain | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| ayaṃ | pron | masc.nomsg | this | ||
| vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti | |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| amanussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by non-humans; clutch of non-humans | tatiyā tappurisa | |
| 12961 | āvaṭṭaggāho | noun | masc.nom.sg | clutch of a whirlpool | tatiyā tappurisa |
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 39818 | pañcannaṃ | card | x.dat.pl | for the five | |
| etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | ||
| 20968 | kāmaguṇānaṃ | noun | masc.dat.pl | objects of sensual pleasure (lit: sensual strings) | chaṭṭhī tappurisa |
| #kāmānaṃ | noun | masc.gen.pl | of sensual pleasures | ||
| 25065 | #guṇānaṃ | noun | masc.dat.pl | for objects (lit: for the strings) | |
| 3349 | adhivacanaṃ | noun | nt.nom.sg (+dat) | a designation (for) |
And what, monk, is the clutch of non-humans? Here, monk, someone practices the spiritual path with the aspiration for [rebirth in] a certain order of deities: By this ethical conduct or by this religious observance or by this austerity or by this spiritual life, I will become a deity or a certain one of the gods. This is called, monk, the clutch of non-humans. The clutch of a whirlpool, monk, [is] a designation for the five objects of sensual pleasure.
katamo ca, bhikkhu, antopūtibhāvo? idha, bhikkhu, ekacco dussīlo hoti
pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo
samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto
kasambujāto. ayaṃ vuccati, bhikkhu, antopūtibhāvoti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| katamo | pron interr | masc.nom.sg | what | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| 5849 | antopūtibhāvo | noun | masc.nom.sg | a state of internal rottenness | kammadhāraya |
| idha | ind | adv | here | ||
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| ekacco | pron | masc.nom.sg | someone; a certain | ||
| 33839 | dussīlo | adj | masc.nom.sg | of bad behavior; immoral | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is | √hū + a + ti | |
| 45606 | pāpadhammo | adj | masc.nom.sg | evil-natured | kammadhāraya> bahubbīhi |
| 45576 | #pāpa | adj | masc. | evil | |
| #dhammo | noun>adj | masc.nom.sg | nature; character | ||
| 9792 | asucisaṅkassarasamācāro | adj | masc.nom.sg | of impure suspect behavior | kammadhāraya> bahubbīhi |
| 9782 | #asuci | adj | masc | impure | |
| 56633 | #saṅkassara | adj | masc | suspect | kammadhāraya |
| 56639 | ##saṅkā | noun | fem | doubt; suspicion | |
| ##sara | adj | fem | remembering; recalling | ||
| 59555 | #samācāro | noun>adj | masc.nom.sg | conduct; behavior | |
| 40385 | paṭicchannakammanto | adj | masc.nom.sg | [who is] furtive in action | kammadhāraya> bahubbīhi |
| 40383/40384 | #paṭicchanna | pp | masc | concealed; furtive | pati + √chad + na |
| 20303 | #kammanto | noun>adj | masc.nom.sg | deed; action | |
| 9982 | assamaṇo | noun | masc.nom.sg | not a monk; fake monk | |
| 59193 | samaṇapaṭiñño | adj | masc.nom.sg | claiming/pretending to be a monk | kammadhāraya |
| #samaṇa | noun | masc | a monk; an ascetic | ||
| 40449 | #paṭiñño | adj | masc.nom.sg | pretending to be | |
| 7459 | abrahmacārī | adj | masc.nom.sg | not celibate | kammadhāraya |
| 48941 | brahmacāripaṭiñño | adj | masc.nom.sg | pretending to be celibate | kammadhāraya |
| 48943 | #brahmacārī | noun | masc | celibate man; who abstains from sexual intercourse | kammadhāraya |
| 48906 | ##brahma | adj | masc | holy | |
| 26477 | ##cārī | adj | masc.nom.sg | living; acting; behaving (lit: walking) | |
| 40449 | #paṭiñño | adj | masc.nom.sg | pretending to be | |
| antopūti | adj | masc.nom.sg | rotten inside | kammadhāraya | |
| 10418 | avassuto | pp | masc.nom.sg | overflowing (with lust) | [ava + √su + ta |
| 20736 | kasambujāto | adj | masc.nom.sg | of rubbish quality | kammadhāraya |
| 20732 | #kasambu | noun | masc. | rubbish | |
| 28184 | #jāto | pp | masc.nom.sg | type (of); class (of); lit. born | |
| ayaṃ | pron | masc.nomsg | this | ||
| vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is called | √vac + ya + ti | |
| bhikkhu | noun | masc.voc.sg | monk | ||
| antopūtibhāvo | noun | masc.nom.sg | a state of internal rottenness | kammadhāraya | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
And what, monk, [is] a state of internal rottenness? Here, monk, someone [is] of bad behavior, evil-natured, of impure suspect behavior, furtive in action, not a monk [but] claiming to be a monk, not celibate [but] pretending to be celibate, rotten inside, overflowing [with lust]. This is called, monk, a state of internal rottenness.
tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. atha
kho nando gopālako bhagavantaṃ etadavoca: ahaṃ kho, bhante, na orimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na pārimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na majjhe saṃsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṃ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| tena | pron | masc.instr.sg | by that (on that) | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| pana | ind | and so | |||
| samayena | noun | masc.instr.sg | by that occasion | ||
| 35599 | nando | noun | masc.nom.sg | Nanda (lit: happy) | |
| 25342 | gopālako | noun | masc.nom.sg | the cowherd | chaṭṭhī tappurisa |
| 25225 | #gunnaṃ | noun | masc.gen.pl | of cows | |
| 45847 | #pālako | noun | masc.nom.sg | protector; guard | |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | (of) the Blessed One | ||
| 10593 | avidūre | ind | adv (+gen) | near; not far (from) | |
| ṭhito | pp | masc.nom.sg | stood (standing) | √ṭhā + ita | |
| hoti | verb | pr.3rd.sg | is (was) | √hū + a + ti | |
| atha kho | idiom | then | |||
| nando | noun | masc.nom.sg | Nanda (lit: happy) | ||
| gopālako | noun | masc.nom.sg | the cowherd | chaṭṭhī tappurisa | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | ||
| etad | pron | nt.acc.sg | this | ||
| avoca | verb | aor.3rd.sg | said | ||
| ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| na | ind | neg | not | ||
| 18857 | orimaṃ | adj | nt.acc.sg | near; nearest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| upagacchāmi | verb | pr.1st.sg | approach | upa + √gam + a + ti | |
| na | ind | neg | not | ||
| 45806 | pārimaṃ | adj | nt.acc.sg | far; furthest | |
| tīraṃ | noun | nt.acc.sg | bank | ||
| upagacchāmi | verb | pr.1st.sg | approach | upa + √gam + a + ti | |
| na | ind | neg | not | ||
| 50766 | majjhe | ind | adv | in the middle | |
| 61804 | saṃsīdissāmi | verb | fut.1st.sg | I will sink | saṃ + √sad + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 31453 | thale | noun | nt.loc.sg | high ground | |
| 17209 | ussīdissāmi | verb | fut.1st.sg (+loc) | I will rise up (onto); will wash up (onto) | ud + √sad + a + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| maṃ | pron | 1st.acc.sg | me | ||
| 51190 | manussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by humans; clutch of humans | tatiyā tappurisa |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 8511 | amanussaggāho | noun | masc.nom.sg | captured by non-humans; clutch of non-humans | tatiyā tappurisa |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 12961 | āvaṭṭaggāho | noun | masc.nom.sg | clutch of a whirlpool | tatiyā tappurisa |
| 12956 | #āvaṭṭena | noun | masc.instr.sg | by a whirlpool | |
| 24849 | #gāho | noun | masc.nom.sg | being caught (by) | |
| 24714 | gahessati | verb | fut.3rd.sg | will grab | √gah + ṇhā + ssa + ti |
| na | ind | neg | not | ||
| 5848 | antopūti | adj | masc.nom.sg | rotten inside | kammadhāraya |
| bhavissāmi | verb | fut.1st.sg | I will become | √bhū + a + issa + ti | |
| 55643 | labheyyāhaṃ | sandhi | I would obtain | ||
| 55630 | #labheyyaṃ | verb | opt.reflx.1st.sg | I would obtain myself | √labh + a + ti |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | (of) the Blessed One | ||
| 58271 | santike | ind | prep (+gen) | in the presence (of) | |
| 42491 | pabbajjaṃ | noun | fem.acc.sg | going forth | |
| 55630 | #labheyyaṃ | verb | opt.reflx.1st.sg | I would obtain myself | √labh + a + ti |
| 16130 | upasampadaṃ | noun | fem.acc.sg | higher ordination | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
And so on that occasion, the cowherd Nanda was standing near the Blessed One. Then the cowherd Nanda said this to the Blessed One: Venerable Sir, I do not approach the near bank, I do not approach the far bank, I will not sink in the middle, I will not wash up onto high ground, the clutch of humans will not grab me, the clutch of non-humans will not grab [me], the clutch of a whirlpool will not grab [me], I will not become rotten inside. Venerable Sir, I would obtain the going forth in the presence of the Blessed One; I would obtain higher ordination.
tena hi tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo niyyātehīti.
gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyoti.
niyyāteheva tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvoti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 31215 | tena hi | idiom | therefore; in that case (lit: by that indeed) | ||
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | ||
| nanda | noun | masc.voc.sg | Nanda | ||
| 62361 | sāmikānaṃ | noun | masc.dat.pl | to the owners | |
| gāvo | noun | masc.acc.pl | the cows | ||
| 37953 | niyyātehi | verb | imp.2nd.sg (+dat) | hand over; give; return (Bh B) | nī + √yat + *e + ti |
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| 24443 | gamissanti | verb | fut.3rd.pl | will go | √gam + issa + ti |
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| gāvo | noun | masc.nom.pl | the cows | ||
| 65665 | vacchagiddhiniyo | noun | fem.nom.pl | (female) cows longing for their calves | sattamī tappurisa |
| 65659 | #vacchesu | noun | masc.loc.pl | calves | |
| 24910 | #giddhiniyo | adj | fem.nom.pl (+loc) | longing (for) | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| 37953 | niyyātehi | verb | imp.2nd.sg (+dat) | hand over; give; return (Bh B) | nī + √yat + *e + ti |
| eva | ind | emph | indeed | ||
| tvaṃ | pron | 2nd.nom.sg | you | ||
| nanda | noun | masc.voc.sg | Nanda | ||
| 62361 | sāmikānaṃ | noun | masc.dat.pl | to the owners | |
| gāvo | noun | masc.acc.pl | the cows | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
In that case, Nanda, hand over the cows to the owners. The cows will go, Venerable Sir, the [female cows] longing for their calves. Hand over the cows to the owners, Nanda.
atha kho nando gopālako sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: niyyātitā, bhante, sāmikānaṃ gāvo. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| atha kho | idiom | then | |||
| nando | noun | masc.nom.sg | Nanda | ||
| gopālako | noun | masc.nom.sg | the cowherd | chaṭṭhī tappurisa | |
| sāmikānaṃ | noun | masc.dat.pl | to the owners | ||
| gāvo | noun | masc.acc.pl | the cows | ||
| 37955 | niyyātetvā | verb | abs | having handed over; having returned (Bh B) | nī + √yat + *e + tvā |
| yena | ind | adv | where | ||
| bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | ||
| tena | ind | adv | there | ||
| upasaṅkami | verb | aor.3rd.sg | approached | upa + saṃ + √kam + i | |
| upasaṅkamitvā | verb | abs | having approached | upa + saṃ + √kam + itvā | |
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | ||
| etad | pron | nt.acc.sg | this | ||
| avoca | verb | aor.3rd.sg | said | ||
| 37939 | niyyātitā | pp | masc.nom.pl | have been handed over; have been given over | nī + √yat |
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| sāmikānaṃ | noun | masc.dat.pl | to the owners | ||
| gāvo | noun | masc.nom.pl | the cows | ||
| 55643 | labheyyāhaṃ | sandhi | I would obtain | ||
| 55630 | #labheyyaṃ | verb | opt.reflx.1st.sg | I would obtain myself | √labh + a + ti |
| #ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | ||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | (of) the Blessed One | ||
| 58271 | santike | ind | prep (+gen) | in the presence (of) | |
| 42491 | pabbajjaṃ | noun | fem.acc.sg | going forth | |
| 55630 | #labheyyaṃ | verb | opt.reflx.1st.sg | I would obtain myself | √labh + a + ti |
| 16130 | upasampadaṃ | noun | fem.acc.sg | higher ordination |
Then the cowhere Nanda, having handed over the cows to the owners, approached the Blessed One. Having approached, he said this to the Blessed One: Venerable Sir, the cows have been given over to the owners. Venerable Sir, I would obtain the going forth in the presence of the Blessed One; I would obtain higher ordination.
alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha
upasampadaṃ. acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho
appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,
nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ
ahosīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 9148 | alattha | verb | aor.3rd.sg | obtained | a + √labh + a + a |
| kho | ind | emph | indeed | ||
| nando | noun | masc.nom.sg | Nanda | ||
| gopālako | noun | masc.nom.sg | the cowherd | chaṭṭhī tappurisa | |
| bhagavato | noun | masc.gen.sg | (of) the Blessed One | ||
| 58271 | santike | ind | prep (+gen) | in the presence (of) | |
| 42491 | pabbajjaṃ | noun | fem.acc.sg | going forth | |
| alattha | verb | aor.3rd.sg | obtained | a + √labh + a + a | |
| upasampadaṃ | noun | fem.acc.sg | higher ordination | ||
| 902 | acirūpasampanno | adj | masc.nom.sg | not long after he ordained | kammadhāraya |
| 888 | #acira | adj | masc. | not long | |
| 16134 | #upasampanno | pp | masc.nomsg | ordained as a monastic | upa + saṃ + √pad + na |
| ca | ind | conj | and | ||
| pana | ind | moreover | |||
| āyasmā | noun | masc.nomsg | Venerable | ||
| nando | noun | masc.nom.sg | Nanda | ||
| 17378 | eko | adj | masc.nom.sg | alone | |
| 70125 | vūpakaṭṭho | pp | masc.nom.sg | secluded; withdrawn (lit: dragged away) | vi + upa + √kas + *e + ta |
| 6957 | appamatto | pp | masc.nom.sg | vigilant; diligent (lit: not intoxicated) | na + pa + √mad + ta |
| 11470 | ātāpī | adj | masc.nom.sg | ardent (lit: burning) | |
| 45131 | pahitatto | adj | masc.nom.sg | resolute (lit: applied self) | |
| 69663 | viharanto | prp | masc.nom.sg | dwelling | vi + √har + a + nta |
| nacirassa | adj | masc.gen.sg | of not long (time) | ||
| eva | ind | emph | indeed | ||
| yassa | pron | masc.gen.sg | of which | ||
| 2601 | atthāya | adj | masc.dat.sg (+gen) | for the sake (of) | |
| kulaputtā | noun | masc.nom.pl | sons of good families | chaṭṭhī tappurisa | |
| 22528 | #kulānaṃ | noun | masc.gen.pl | of good families | |
| 46624 | #puttā | noun | masc.nom.pl | sons | |
| 60737 | sammadeva | sandhi | rightly | ||
| 60789 | #sammā | ind | adv | rightly | |
| #eva | ind | indeed | |||
| 527 | agārasmā | noun | nt.abl.sg | from the household life | |
| 3462 | anagāriyaṃ | noun | nt.acc.sg | into homelessness | kammadhāraya |
| 42469 | pabbajanti | verb | pr.3rd.pl | go forth (lit: go into exile) | pa + √vaj + a + ti |
| 29764 | tadanuttaraṃ | sandhi | that unsurpassed | ||
| 29731 | #tad | pron | nt.acc.sg | that | |
| 4524 | #anuttaraṃ | adj | nt.acc.ag | unsurpassed (lit: nothing higher) | |
| 48921 | brahmacariyapariyosānaṃ | noun | nt.acc.sg | perfection of the holy life; culmination of the spiritual life | chaṭṭhī tappurisa |
| 48913 | #brahmacariyassa | noun | nt.gen.sg | of the spiritual life | kammadhāraya |
| 44058 | #pariyosānaṃ | noun | nt.acc.sg | finish; conclusion; culmination (lit: ending) | |
| 32428 | diṭṭhe | pp | masc.loc.sg | in the seen | |
| eva | ind | emph | just; only (not translated) | ||
| dhamme | noun | masc.loc.sg | state [i.e. in the present life] | ||
| 60965 | sayaṃ | ind | adv | by ones own | |
| 7691 | abhiññā(ya) | verb | ger | directly knowing; understanding experientially | abhi + √ñā + ya |
| 57179 | sacchikatvā | verb | abs | having personally realized/experienced | verbal compound |
| 57176 | #sacchi | adj | with ones own eyes; personal | ||
| #katvā | verb | abs | having done/made | √kar + tvā | |
| 16124 | upasampajja | verb | ger | attaining; reaching; arriving at; entering | upa + saṃ + √pad + ya |
| 23741 | khīṇā | pp | fem.nom.sg | consumed; destroyed; exhausted | √khī + na |
| jāti | noun | fem.nom.sg | birth | ||
| 70111 | vusitaṃ | pp | nt.nom.sg | fulfilled; completed; finished (lit: lived) | √vas + ita |
| brahmacariyaṃ | noun | nt.nom.sg | the holy life; the spiritual life | kammadhāraya | |
| 19594 | kataṃ | pp | nt.nom.sg | has been done | |
| 20466 | karaṇīyaṃ | prp | nt.nom.sg | what was to be done; what had to be done | √kar + aṇīya |
| 36370 | nāparaṃ | noun | nt.nom.sg | nothing more; no further state | kammadhāraya (na+ aparaṃ) |
| #na | ind | neg | not | ||
| 6258 | #aparaṃ | adj | nt.nom.sg | further; next | |
| itthattāya | noun | nt.dat.sg | for the present state of existence | ||
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech | ||
| 7265 | abbhaññāsi | verb | aor.3rd.sg | directly knew | abhi + a + √ñā + si |
| 1508 | aññataro | pron | masc.nom.sg (+gen) | one (of) | |
| ca | ind | conj | and | ||
| pana | ind | moreover; and so | |||
| āyasmā | noun | masc.nomsg | Venerable | ||
| nando | noun | masc.nom.sg | Nanda | ||
| arahataṃ | noun | masc.gen.pl | of the arahants | ||
| 10961 | ahosi | verb | aor.3rd.sg | was; became | a + √hū + a + si |
| 30431 | ti (iti) | ind | end of direct speech |
Nanda, the cowherd, obtained in the presence of the Blessed One, the going forth [and] he obtained the higher ordination. Not long after he ordained as a monastic, the Venerable Nanda dwelling alone, withdrawn, vigilant, ardent, [and] resolute, in no long time, having directly known by himself, having personally experienced [it], in the present life, [and] having entered, dwelled in that unsurpassed perfection of the holy life, for which purpose sons of good families go forth from the household life into homelessness. He directly knew: Birth is exhausted, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing more for the present state of existence. And so Venerable Nanda became one of the arahants.
← SN 35.232 Koṭṭhikasutta | index | Feedback | SN 35.246 Vīṇopamasutta →