Skip to content

SN 35.241 paṭhamadārukkhandhopamasutta

ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. disvāna bhikkhū āmantesi: passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānanti? — evaṃ, bhante.

sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati, evaṃ hi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. taṃ kissa hetu? samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.

evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na

pārimaṃ tīraṃ upagacchatha, na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha, evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. taṃ kissa hetu? nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārāti.

evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvoti?

orimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ

adhivacanaṃ. pārimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ bāhirānaṃ

āyatanānaṃ adhivacanaṃ. majjhe saṃsādoti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. thale ussādoti kho, bhikkhu, asmimānassetaṃ adhivacanaṃ.

katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? idha, bhikkhu, gihīhi saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. ayaṃ vuccati, bhikkhu, manussaggāho.

katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ

devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti. ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. āvaṭṭaggāhoti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.

katamo ca, bhikkhu, antopūtibhāvo? idha, bhikkhu, ekacco dussīlo hoti

pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo

samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto

kasambujāto. ayaṃ vuccati, bhikkhu, antopūtibhāvoti.

tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. atha

kho nando gopālako bhagavantaṃ etadavoca: ahaṃ kho, bhante, na orimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na pārimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na majjhe saṃsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṃ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

tena hi tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo niyyātehīti.

gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyoti.

niyyāteheva tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvoti.

atha kho nando gopālako sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā yena bhagavā

tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: niyyātitā, bhante, sāmikānaṃ gāvo. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha

upasampadaṃ. acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho

appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā

sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ

brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā

upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,

nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ

ahosīti.


ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. disvāna bhikkhū āmantesi: passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānanti? — evaṃ, bhante.

ID Pāli POS Grammar English Construction
ekaṃ samayaṃ idiom at one time
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
23178 kosambiyaṃ noun fem.loc.sg at Kosambī
viharati verb pr.3rd.sg dwells (was dwelling)
24010 gaṅgāya noun fem.gen.sg of the Ganges
35569 nadiyā noun fem.gen.sg of the river
30918 tīre noun nt.loc.sg on the bank
2975 addasā verb imperf.3rd.sg saw a + √dis + a + ā
kho ind emph indeed
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
mahantaṃ adj masc.acc.sg great; large
32343 dārukkhandhaṃ noun masc.acc.sg log of wood chaṭṭhī tappurisa
32333 #dāruno noun nt.gen.sg of wood
23440 #khandhaṃ noun masc.acc.sg trunk
24010 gaṅgāya noun fem.gen.sg of the Ganges
35569 nadiyā noun fem.gen.sg of the river
65197 sotena noun masc.instr.sg by the stream
70109 vuyhamānaṃ prp masc.acc.sg (+instr) being swept along (by) √vah + ya + māna
32675 disvāna verb abs. having seen √dis + tvāna
bhikkhū noun masc.acc.pl the monks
āmantesi verb aor.3rd.sg addressed ā + √mant + *e + si
passatha verb pr.2nd.pl you see √dis + a + ti
no ind interr ? (do)
tumhe pron 2nd.nom.pl you
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
8575 amuṃ pron masc.acc.sg that
mahantaṃ adj masc.acc.sg great; large
32343 dārukkhandhaṃ noun masc.acc.sg log of wood chaṭṭhī tappurisa
24010 gaṅgāya noun fem.gen.sg of the Ganges
35569 nadiyā noun fem.gen.sg of the river
65197 sotena noun masc.instr.sg by the stream
70109 vuyhamānaṃ prp masc.acc.sg (+instr) being swept along (by) √vah + ya + māna
ti (iti) ind end of direct speech
18135 evaṃ ind excl yes!
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir

On one occasion, the Blessed One was dwelling at Kosambī, on the bank of the River Ganges. The Blessed One saw a great log of wood being swept along by the stream of the River Ganges. Having seen [it[, he addressed the monks: Do you see, monks, that great log of wood being swept along by the stream of the River Ganges? Yes, Venerable Sir.

sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati, evaṃ hi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. taṃ kissa hetu? samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.

ID Pāli POS Grammar English Construction
sace ind if
so pron masc.nom.sg that
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
dārukkhandho noun masc.nom.sg log of wood chaṭṭhī tappurisa
na ind neg not
18857 orimaṃ adj nt.acc.sg near; nearest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
15396 upagacchati verb pr.3rd.sg veers towards; swerves towards; lit. goes towards upa + √gam + a + ti
na ind neg not
45806 pārimaṃ adj nt.acc.sg far; furthest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
15396 upagacchati verb pr.3rd.sg veers towards; swerves towards; lit. goes towards upa + √gam + a + ti
na ind neg not
50766 majjhe ind adv in the middle
61804 saṃsīdissati verb fut.3rd.sg will sink saṃ + √sad + a + ti
na ind neg not
31453 thale noun nt.loc.sg dry land; firm ground; terra firma
17209 ussīdissati verb fut.3rd.sg (+loc) will rise up (onto); will wash up (onto) ud + √sad + a + ti
na ind neg not
51190 manussaggāho noun masc.nom.sg captured by humans; clutch of humans tatiyā tappurisa
#manussehi noun masc.instr.pl by humans
24849 #gāho noun masc.nom.sg being caught (by)
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
8511 amanussaggāho noun masc.nom.sg captured by non-humans; clutch of non-humans tatiyā tappurisa
#amanussehi noun masc.instr.pl by non-humans
24849 #gāho noun masc.nom.sg being caught (by)
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
12961 āvaṭṭaggāho noun masc.nom.sg clutch of a whirlpool tatiyā tappurisa
12956 #āvaṭṭena noun masc.instr.sg by a whirlpool
24849 #gāho noun masc.nom.sg being caught (by)
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
5848 antopūti adj masc.nom.sg rotten inside kammadhāraya
5804 #anto ind inside; within
47186 #pūti adj masc.nom.sg rotten
49622 bhavissati verb fut.3rd.sg (+nom) will become √bhū + a + issa + ti
evaṃ ind adv thus; such
hi ind emph indeed
so pron masc.nom.sg it; he
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
dārukkhandho noun masc.nom.sg log of wood chaṭṭhī tappurisa
60060 samuddaninno adj masc.nom.sg slanting toward the sea; sloping toward the ocean dutiyā tappurisa
#samuddaṃ noun masc.acc.sg the sea; the ocean
37331 #ninno adj masc.nom.sg slanting; inclining (to)
49622 bhavissati verb fut.3rd.sg (+nom) will become; will be √bhū + a + issa + ti
60066 samuddapoṇo adj masc.nom.sg sloping toward the sea; inclining toward the ocean dutiyā tappurisa
#samuddaṃ noun masc.acc.sg the sea; the ocean
47431 #poṇa adj masc.nom.sg sloping down (to); inclining down (to)
60063 samuddapabbhāro adj masc.nom.sg inclining toward the sea/ocean dutiyā tappurisa
#samuddaṃ noun masc.acc.sg the sea; the ocean
42552 #pabbhāro adj masc.nom.sg sloping toward; inclining toward
30210 taṃ kissa hetu idiom whats the reason for that?
#taṃ pron nt.nom.sg that
#kissa pron masc.dat.sg for what
#hetu noun masc.nom.sg the reason
60060 samuddaninno adj masc.nom.sg slanting toward the sea; sloping toward the ocean dutiyā tappurisa
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
24010 gaṅgāya noun fem.gen.sg of the Ganges
35569 nadiyā noun fem.gen.sg of the river
soto noun masc.nom.sg the stream
60066 samuddapoṇo adj masc.nom.sg sloping toward the sea; inclining toward the ocean dutiyā tappurisa
60063 samuddapabbhāro adj masc.nom.sg inclining toward the sea/ocean dutiyā tappurisa

If, monks, that great log does not approach the near bank, does not approach the far bank, will not sink in the middle, will not wash up onto high ground; [if] humans will not grab [it] (lit: the clutch of humans will not grab [it]), [if] non-humans will not grab [it], [if] a whirlpool will not grab [it], [if] it will not become rotten inside, thus, indeed, monks, that log of wood will be slanting toward the sea, will be sloping toward the sea, [will be] inclining toward [the sea]. What is the reason for that? Monks, the stream of the River Ganges [is] slanting toward the sea, [is] sloping toward the sea, [is] inclining toward the sea.

evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na
pārimaṃ tīraṃ upagacchatha, na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha, evaṃ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. taṃ kissa hetu? nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārāti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
evameva sandhi ind+ind just as
kho ind emph indeed
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
sace ind if
tumhe pron 2nd.nom.pl you all
api ind too
na ind neg not
18857 orimaṃ adj nt.acc.sg near; nearest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
upagacchatha verb pr.2nd.pl approach upa + √gam + a + ti
na ind neg not
45806 pārimaṃ adj nt.acc.sg far; furthest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
upagacchatha verb pr.2nd.pl approach upa + √gam + a + ti
na ind neg not
50766 majjhe ind adv in the middle
61804 saṃsīdissatha verb fut.2nd.pl you will sink saṃ + √sad + a + ti
na ind neg not
31453 thale noun nt.loc.sg high ground
17209 ussīdissatha verb fut.2nd.pl (+loc) you will rise up (onto); will wash up (onto) ud + √sad + a + ti
na ind neg not
51190 manussaggāho noun masc.nom.sg captured by humans; clutch of humans tatiyā tappurisa
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
8511 amanussaggāho noun masc.nom.sg captured by non-humans; clutch of non-humans tatiyā tappurisa
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
12961 āvaṭṭaggāho noun masc.nom.sg clutch of a whirlpool tatiyā tappurisa
12956 #āvaṭṭena noun masc.instr.sg by a whirlpool
24849 #gāho noun masc.nom.sg being caught (by)
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
5848 antopūti adj masc.nom.sg rotten inside kammadhāraya
bhavissatha verb fut.2nd.pl will become √bhū + a + issa + ti
evaṃ ind adv thus; such
tumhe pron 2nd.nom.pl you all
bhikkhave noun masc.voc.pl monks
37580 nibbānaninnā adj masc.nom.pl slanting to nibbāna dutiyā tappurisa
#nibbānaṃ noun nt.acc.sg to nibbāna
37331 #ninnā adj masc.nom.pl slanting; inclining (to)
37592 nibbānapoṇā adj masc.nom.pl sloping to nibbāna dutiyā tappurisa
#nibbānaṃ noun nt.acc.sg to nibbāna
#poṇā adj masc.nom.pl sloping
37586 nibbānapabbhārā adj masc.nom.pl inclining to nibbāna dutiyā tappurisa
#nibbānaṃ noun nt.acc.sg to nibbāna
#pabbhārā adj masc.nom.pl inclining
30210 taṃ kissa hetu idiom whats the reason for that?
nibbānaninnā adj masc.fem.nom slanting to nibbāna dutiyā tappurisa
60799 sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg right view kammadhāraya
#sammā ind adv rightly; right
#diṭṭhi noun fem.nom.sg view
nibbānapoṇā adj fem.nom.sg sloping to nibbāna dutiyā tappurisa
nibbānapabbhārā adj fem.nom.sg inclining to nibbāna dutiyā tappurisa
ti (iti) ind end of direct speech

Just so, monks, if you do not approach the near bank, do not approach the far bank, you will not sink in the middle, you will not wash up onto high ground; [if] humans will not grab [you] (lit: the clutch of humans will not grab [you]), [if] non-humans will not grab [you], [if] a whirlpool will not grab [you], [if] you will not become rotten inside, thus, indeed, monks, you will be slanting toward nibbāna, will be sloping toward nibbāna, [will be] inclining toward [nibbāna]. What is the reason for that? Monks, right view [is] slanting toward nibbāna, [is] sloping toward nibbāna, [is] inclining toward nibbāna.

evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvoti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
18132 evaṃ vutte idiom when such was said
#evaṃ ind adv such; thus; this
#vutte pp nt.loc.sg (loc abs) [when]...was said √vac + ta
aññataro pron masc.nom.sg a certain
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One
etadavoca sandhi ind+aor.3rd.sg said this
kiṃ pron interr nt.nom.sg what
nu ind ?
kho ind emph indeed
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
18857 orimaṃ adj nt.acc.sg near; nearest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
kiṃ pron interr nt.nom.sg what
45806 pārimaṃ adj nt.acc.sg far; furthest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
ko pron interr masc.nom.sg what
50766 majjhe ind adv in the middle
61779 saṃsādo noun masc.nom.sg sinking down
ko pron interr masc.nom.sg what
31453 thale noun nt.loc.sg high ground
17162 ussādo noun masc.nom.sg (+loc) rising up (onto)
ko pron interr masc.nom.sg what
51190 manussaggāho noun masc.nom.sg captured by humans; clutch of humans tatiyā tappurisa
ko pron interr masc.nom.sg what
8511 amanussaggāho noun masc.nom.sg captured by non-humans; clutch of non-humans tatiyā tappurisa
ko pron interr masc.nom.sg what
12961 āvaṭṭaggāho noun masc.nom.sg clutch of a whirlpool tatiyā tappurisa
ko pron interr masc.nom.sg what
5849 antopūtibhāvo noun masc.nom.sg a state of internal rottenness kammadhāraya
#antopūti adj masc.nom.sg rotten inside kammadhāraya
##anto ind inside; within
##pūti adj masc.nom.sg rotten
49788 #bhāvo noun masc.nom.sg a state; condition
ti (iti) ind end of direct speech

When such was said, a certain monk said to the Blessed One: What, Venerable Sir, [is] the near bank, what [is] the far bank, what [is] sinking in the middle, what [is] washing up onto high ground, what [is] the clutch of humans, what [is] the clutch of non-humans, what [is] the grasp of a whirlpool, what [is] a state of inward rottenness?

orimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ
adhivacanaṃ. pārimaṃ tīranti kho, bhikkhu, channetaṃ bāhirānaṃ
āyatanānaṃ adhivacanaṃ. majjhe saṃsādoti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. thale ussādoti kho, bhikkhu, asmimānassetaṃ adhivacanaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
orimaṃ adj nt.nom.sg near; nearest
tīraṃ noun nt.nom.sg bank
ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
27469 channetaṃ sandhi for the six this
#channaṃ card x.dat.pl for the six
#etaṃ pron nt.nom.sg this
1303 ajjhattikānaṃ adj nt.dat.pl for internal
12198 āyatanānaṃ noun nt.dat.pl for the sense bases
3349 adhivacanaṃ noun nt.nom.sg (+dat) a designation (for)
pārimaṃ adj nt.nom.sg far; furthest
tīraṃ noun nt.nom.sg bank
ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
27469 channetaṃ sandhi for the six this
#channaṃ card x.dat.pl for the six
#etaṃ pron nt.nom.sg this
48337 bāhirānaṃ adj nt.dat.pl for external
12198 āyatanānaṃ noun nt.dat.pl for the sense bases
3349 adhivacanaṃ noun nt.nom.sg (+dat) a designation (for)
majjhe ind adv in the middle
saṃsādo noun masc.nom.sg sinking down
ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
nandīrāgassa noun masc.dat.sg for desire and lust dvanda
#nandiyā noun fem.dat.sg desire
#rāgassa noun masc.dat.sg lust
etaṃ pron nt.nom.sg this
3349 adhivacanaṃ noun nt.nom.sg (+dat) a designation (for)
thale noun nt.loc.sg high ground
ussādo noun masc.nom.sg (+loc) rising up (onto); washing up
ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
9905 asmimānassa noun masc.dat.sg for the conceit I am kammadhāraya
#asmi verb pr.1st.sg I am
#mānassa noun masc.dat.sg for the conceit
etaṃ pron nt.nom.sg this
3349 adhivacanaṃ noun nt.nom.sg (+dat) a designation (for)

The near bank, monk; this [is] a designation for the six internal sense bases. The far bank, monk; this [is] a designation for the six external sense bases. Sinking down in the middle, monk; this [is] a designation for desire and lust. Washing up onto high ground, monk; this [is] a designation for the conceit I am.

katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? idha, bhikkhu, gihīhi saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. ayaṃ vuccati, bhikkhu, manussaggāho.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 katamo pron interr masc.nom.sg what
ca ind conj and
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
51190 manussaggāho noun masc.nom.sg captured by humans; clutch of humans tatiyā tappurisa
idha ind adv here
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
25037 gihīhi noun masc.instr.pl with householders; with lay people
61735 saṃsaṭṭho pp masc.nom.sg closely associated (with)
(lit: mixed together)
saṃ + √saj + ta
viharati verb pr.3rd.sg dwells vi + √har + a + ti
61401 sahanandī adj masc.nom.sg rejoicing together kammadhāraya
#saha ind prep together
35669 #nandī adj masc.nom.sg [one] delighting
61429 sahasokī adj masc.nom.sg grieving together
#saha ind prep together
65119 #sokī adj masc.nom.sg [one] grieving; one sorrowing
63563 sukhitesu pp masc.loc.pl [among the] comforted; happy √sukh + ita
sukhito pp masc.nom.sg comforted; happy √sukh + ita
33002 dukkhitesu pp masc.loc.pl [among] the afflicted √dukkh + ita
dukkhito pp masc.nom.sg afflicted √dukkh + ita
16596 uppannesu pp nt.loc.pl (loc abs) have arisen ud + √pad + na
21621 kiccakaraṇīyesu noun nt.loc.pl (loc abs) duties to be done kammadhāraya
21615 #kicca noun nt. duties; obligations; work
#karaṇīyesu ptp nt.loc.pl to be done
attanā noun masc.instr.sg by oneself; by himself
tesu pron nt.loc.pl in them
54212 yogaṃ noun masc.acc.sg effort; exertion
11836 āpajjati verb pr.3rd.sg (+acc) he arouses [ā + √pad + ya + ti
ayaṃ pron masc.nomsg this
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
manussaggāho noun masc.nom.sg captured by humans; clutch of humans tatiyā tappurisa

And what, monk, is the clutch of humans? Here, monk, [a monk] dwells closely associated with lay people, rejoicing together, grieving together, happy among [those who] are happy, afflicted among [those who] are afflicted; when duties to be done have arisen [for those householders], he, by himself, arouses effort in them. This is called, monk, the clutch of humans.

katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ
devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti. ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. āvaṭṭaggāhoti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
katamo pron interr masc.nom.sg what
ca ind conj and
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
8511 amanussaggāho noun masc.nom.sg captured by non-humans; clutch of non-humans tatiyā tappurisa
idha ind adv here
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
17431 ekacco pron masc.nom.sg someone; a certain
1507 aññataraṃ pron masc.acc.sg a certain
34089 devanikāyaṃ noun masc.acc.sg order of deities chaṭṭhī tappurisa
#devānaṃ noun masc.gen.pl of deities
36684 #nikāyaṃ noun masc.acc.sg order; group; class
41553 paṇidhāya verb ger with an aspiration (for)
(lit: placing forward)
pa + ni + √dhā + ya
brahmacariyaṃ noun nt.acc.sg the spiritual path; the holy life kammadhāraya
carati verb pr.3rd.sg leads; practices √car + a + ti
imina pron nt.instr.sg by this
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
63146 sīlena noun nt.instr.sg by the virtue; by ethical conduct
ind conj or
65968 vatena noun nt.instr.sg by ritual observance
ind conj or
29925 tapena noun masc.instr.sg by ascetic practice; by austerity
ind conj or
brahmacariyena noun nt.instr.sg by spiritual life kammadhāraya
ind conj or
devo noun masc.nom.sg deity; god
ind conj or
bhavissāmi verb fut.1st.sg I will become
34036 devaññataro noun masc.nom.sg one of the gods chaṭṭhī tappurisa
#devānaṃ noun masc.gen.pl of the gods
#aññataro pron masc.nom.sg a certain
ind conj or
ti (iti) ind end of direct speech
ayaṃ pron masc.nomsg this
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
amanussaggāho noun masc.nom.sg captured by non-humans; clutch of non-humans tatiyā tappurisa
12961 āvaṭṭaggāho noun masc.nom.sg clutch of a whirlpool tatiyā tappurisa
ti (iti) ind end of direct speech
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
39818 pañcannaṃ card x.dat.pl for the five
etaṃ pron nt.nom.sg this
20968 kāmaguṇānaṃ noun masc.dat.pl objects of sensual pleasure (lit: sensual strings) chaṭṭhī tappurisa
#kāmānaṃ noun masc.gen.pl of sensual pleasures
25065 #guṇānaṃ noun masc.dat.pl for objects (lit: for the strings)
3349 adhivacanaṃ noun nt.nom.sg (+dat) a designation (for)

And what, monk, is the clutch of non-humans? Here, monk, someone practices the spiritual path with the aspiration for [rebirth in] a certain order of deities: By this ethical conduct or by this religious observance or by this austerity or by this spiritual life, I will become a deity or a certain one of the gods. This is called, monk, the clutch of non-humans. The clutch of a whirlpool, monk, [is] a designation for the five objects of sensual pleasure.

katamo ca, bhikkhu, antopūtibhāvo? idha, bhikkhu, ekacco dussīlo hoti
pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo
samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto
kasambujāto. ayaṃ vuccati, bhikkhu, antopūtibhāvoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
katamo pron interr masc.nom.sg what
ca ind conj and
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
5849 antopūtibhāvo noun masc.nom.sg a state of internal rottenness kammadhāraya
idha ind adv here
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
ekacco pron masc.nom.sg someone; a certain
33839 dussīlo adj masc.nom.sg of bad behavior; immoral
hoti verb pr.3rd.sg is √hū + a + ti
45606 pāpadhammo adj masc.nom.sg evil-natured kammadhāraya> bahubbīhi
45576 #pāpa adj masc. evil
#dhammo noun>adj masc.nom.sg nature; character
9792 asucisaṅkassarasamācāro adj masc.nom.sg of impure suspect behavior kammadhāraya> bahubbīhi
9782 #asuci adj masc impure
56633 #saṅkassara adj masc suspect kammadhāraya
56639 ##saṅkā noun fem doubt; suspicion
##sara adj fem remembering; recalling
59555 #samācāro noun>adj masc.nom.sg conduct; behavior
40385 paṭicchannakammanto adj masc.nom.sg [who is] furtive in action kammadhāraya> bahubbīhi
40383/40384 #paṭicchanna pp masc concealed; furtive pati + √chad + na
20303 #kammanto noun>adj masc.nom.sg deed; action
9982 assamaṇo noun masc.nom.sg not a monk; fake monk
59193 samaṇapaṭiñño adj masc.nom.sg claiming/pretending to be a monk kammadhāraya
#samaṇa noun masc a monk; an ascetic
40449 #paṭiñño adj masc.nom.sg pretending to be
7459 abrahmacārī adj masc.nom.sg not celibate kammadhāraya
48941 brahmacāripaṭiñño adj masc.nom.sg pretending to be celibate kammadhāraya
48943 #brahmacārī noun masc celibate man; who abstains from sexual intercourse kammadhāraya
48906 ##brahma adj masc holy
26477 ##cārī adj masc.nom.sg living; acting; behaving (lit: walking)
40449 #paṭiñño adj masc.nom.sg pretending to be
antopūti adj masc.nom.sg rotten inside kammadhāraya
10418 avassuto pp masc.nom.sg overflowing (with lust) [ava + √su + ta
20736 kasambujāto adj masc.nom.sg of rubbish quality kammadhāraya
20732 #kasambu noun masc. rubbish
28184 #jāto pp masc.nom.sg type (of); class (of); lit. born
ayaṃ pron masc.nomsg this
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
antopūtibhāvo noun masc.nom.sg a state of internal rottenness kammadhāraya
ti (iti) ind end of direct speech

And what, monk, [is] a state of internal rottenness? Here, monk, someone [is] of bad behavior, evil-natured, of impure suspect behavior, furtive in action, not a monk [but] claiming to be a monk, not celibate [but] pretending to be celibate, rotten inside, overflowing [with lust]. This is called, monk, a state of internal rottenness.

tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. atha
kho nando gopālako bhagavantaṃ etadavoca: ahaṃ kho, bhante, na orimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na pārimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na majjhe saṃsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṃ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
tena pron masc.instr.sg by that (on that)
kho ind emph indeed
pana ind and so
samayena noun masc.instr.sg by that occasion
35599 nando noun masc.nom.sg Nanda (lit: happy)
25342 gopālako noun masc.nom.sg the cowherd chaṭṭhī tappurisa
25225 #gunnaṃ noun masc.gen.pl of cows
45847 #pālako noun masc.nom.sg protector; guard
bhagavato noun masc.gen.sg (of) the Blessed One
10593 avidūre ind adv (+gen) near; not far (from)
ṭhito pp masc.nom.sg stood (standing) √ṭhā + ita
hoti verb pr.3rd.sg is (was) √hū + a + ti
atha kho idiom then
nando noun masc.nom.sg Nanda (lit: happy)
gopālako noun masc.nom.sg the cowherd chaṭṭhī tappurisa
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said
ahaṃ pron 1st.nom.sg I
kho ind emph indeed
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
na ind neg not
18857 orimaṃ adj nt.acc.sg near; nearest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
upagacchāmi verb pr.1st.sg approach upa + √gam + a + ti
na ind neg not
45806 pārimaṃ adj nt.acc.sg far; furthest
tīraṃ noun nt.acc.sg bank
upagacchāmi verb pr.1st.sg approach upa + √gam + a + ti
na ind neg not
50766 majjhe ind adv in the middle
61804 saṃsīdissāmi verb fut.1st.sg I will sink saṃ + √sad + a + ti
na ind neg not
31453 thale noun nt.loc.sg high ground
17209 ussīdissāmi verb fut.1st.sg (+loc) I will rise up (onto); will wash up (onto) ud + √sad + a + ti
na ind neg not
maṃ pron 1st.acc.sg me
51190 manussaggāho noun masc.nom.sg captured by humans; clutch of humans tatiyā tappurisa
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
8511 amanussaggāho noun masc.nom.sg captured by non-humans; clutch of non-humans tatiyā tappurisa
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
12961 āvaṭṭaggāho noun masc.nom.sg clutch of a whirlpool tatiyā tappurisa
12956 #āvaṭṭena noun masc.instr.sg by a whirlpool
24849 #gāho noun masc.nom.sg being caught (by)
24714 gahessati verb fut.3rd.sg will grab √gah + ṇhā + ssa + ti
na ind neg not
5848 antopūti adj masc.nom.sg rotten inside kammadhāraya
bhavissāmi verb fut.1st.sg I will become √bhū + a + issa + ti
55643 labheyyāhaṃ sandhi I would obtain
55630 #labheyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would obtain myself √labh + a + ti
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
bhagavato noun masc.gen.sg (of) the Blessed One
58271 santike ind prep (+gen) in the presence (of)
42491 pabbajjaṃ noun fem.acc.sg going forth
55630 #labheyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would obtain myself √labh + a + ti
16130 upasampadaṃ noun fem.acc.sg higher ordination
ti (iti) ind end of direct speech

And so on that occasion, the cowherd Nanda was standing near the Blessed One. Then the cowherd Nanda said this to the Blessed One: Venerable Sir, I do not approach the near bank, I do not approach the far bank, I will not sink in the middle, I will not wash up onto high ground, the clutch of humans will not grab me, the clutch of non-humans will not grab [me], the clutch of a whirlpool will not grab [me], I will not become rotten inside. Venerable Sir, I would obtain the going forth in the presence of the Blessed One; I would obtain higher ordination.

tena hi tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo niyyātehīti.
gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyoti.
niyyāteheva tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvoti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
31215 tena hi idiom therefore; in that case (lit: by that indeed)
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
nanda noun masc.voc.sg Nanda
62361 sāmikānaṃ noun masc.dat.pl to the owners
gāvo noun masc.acc.pl the cows
37953 niyyātehi verb imp.2nd.sg (+dat) hand over; give; return (Bh B) nī + √yat + *e + ti
ti (iti) ind end of direct speech
24443 gamissanti verb fut.3rd.pl will go √gam + issa + ti
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
gāvo noun masc.nom.pl the cows
65665 vacchagiddhiniyo noun fem.nom.pl (female) cows longing for their calves sattamī
tappurisa
65659 #vacchesu noun masc.loc.pl calves
24910 #giddhiniyo adj fem.nom.pl (+loc) longing (for)
ti (iti) ind end of direct speech
37953 niyyātehi verb imp.2nd.sg (+dat) hand over; give; return (Bh B) nī + √yat + *e + ti
eva ind emph indeed
tvaṃ pron 2nd.nom.sg you
nanda noun masc.voc.sg Nanda
62361 sāmikānaṃ noun masc.dat.pl to the owners
gāvo noun masc.acc.pl the cows
ti (iti) ind end of direct speech

In that case, Nanda, hand over the cows to the owners. The cows will go, Venerable Sir, the [female cows] longing for their calves. Hand over the cows to the owners, Nanda.

atha kho nando gopālako sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: niyyātitā, bhante, sāmikānaṃ gāvo. labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom then
nando noun masc.nom.sg Nanda
gopālako noun masc.nom.sg the cowherd chaṭṭhī tappurisa
sāmikānaṃ noun masc.dat.pl to the owners
gāvo noun masc.acc.pl the cows
37955 niyyātetvā verb abs having handed over; having returned (Bh B) nī + √yat + *e + tvā
yena ind adv where
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
tena ind adv there
upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached upa + saṃ + √kam + i
upasaṅkamitvā verb abs having approached upa + saṃ + √kam + itvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said
37939 niyyātitā pp masc.nom.pl have been handed over; have been given over nī + √yat
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
sāmikānaṃ noun masc.dat.pl to the owners
gāvo noun masc.nom.pl the cows
55643 labheyyāhaṃ sandhi I would obtain
55630 #labheyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would obtain myself √labh + a + ti
#ahaṃ pron 1st.nom.sg I
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
bhagavato noun masc.gen.sg (of) the Blessed One
58271 santike ind prep (+gen) in the presence (of)
42491 pabbajjaṃ noun fem.acc.sg going forth
55630 #labheyyaṃ verb opt.reflx.1st.sg I would obtain myself √labh + a + ti
16130 upasampadaṃ noun fem.acc.sg higher ordination

Then the cowhere Nanda, having handed over the cows to the owners, approached the Blessed One. Having approached, he said this to the Blessed One: Venerable Sir, the cows have been given over to the owners. Venerable Sir, I would obtain the going forth in the presence of the Blessed One; I would obtain higher ordination.

alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha
upasampadaṃ. acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho
appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharati. khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ,
nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi. aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ
ahosīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
9148 alattha verb aor.3rd.sg obtained a + √labh + a + a
kho ind emph indeed
nando noun masc.nom.sg Nanda
gopālako noun masc.nom.sg the cowherd chaṭṭhī tappurisa
bhagavato noun masc.gen.sg (of) the Blessed One
58271 santike ind prep (+gen) in the presence (of)
42491 pabbajjaṃ noun fem.acc.sg going forth
alattha verb aor.3rd.sg obtained a + √labh + a + a
upasampadaṃ noun fem.acc.sg higher ordination
902 acirūpasampanno adj masc.nom.sg not long after he ordained kammadhāraya
888 #acira adj masc. not long
16134 #upasampanno pp masc.nomsg ordained as a monastic upa + saṃ + √pad + na
ca ind conj and
pana ind moreover
āyasmā noun masc.nomsg Venerable
nando noun masc.nom.sg Nanda
17378 eko adj masc.nom.sg alone
70125 vūpakaṭṭho pp masc.nom.sg secluded; withdrawn (lit: dragged away) vi + upa + √kas + *e + ta
6957 appamatto pp masc.nom.sg vigilant; diligent (lit: not intoxicated) na + pa + √mad + ta
11470 ātāpī adj masc.nom.sg ardent (lit: burning)
45131 pahitatto adj masc.nom.sg resolute (lit: applied self)
69663 viharanto prp masc.nom.sg dwelling vi + √har + a + nta
nacirassa adj masc.gen.sg of not long (time)
eva ind emph indeed
yassa pron masc.gen.sg of which
2601 atthāya adj masc.dat.sg (+gen) for the sake (of)
kulaputtā noun masc.nom.pl sons of good families chaṭṭhī tappurisa
22528 #kulānaṃ noun masc.gen.pl of good families
46624 #puttā noun masc.nom.pl sons
60737 sammadeva sandhi rightly
60789 #sammā ind adv rightly
#eva ind indeed
527 agārasmā noun nt.abl.sg from the household life
3462 anagāriyaṃ noun nt.acc.sg into homelessness kammadhāraya
42469 pabbajanti verb pr.3rd.pl go forth (lit: go into exile) pa + √vaj + a + ti
29764 tadanuttaraṃ sandhi that unsurpassed
29731 #tad pron nt.acc.sg that
4524 #anuttaraṃ adj nt.acc.ag unsurpassed (lit: nothing higher)
48921 brahmacariyapariyosānaṃ noun nt.acc.sg perfection of the holy life; culmination of the spiritual life chaṭṭhī tappurisa
48913 #brahmacariyassa noun nt.gen.sg of the spiritual life kammadhāraya
44058 #pariyosānaṃ noun nt.acc.sg finish; conclusion; culmination (lit: ending)
32428 diṭṭhe pp masc.loc.sg in the seen
eva ind emph just; only (not translated)
dhamme noun masc.loc.sg state [i.e. in the present life]
60965 sayaṃ ind adv by ones own
7691 abhiññā(ya) verb ger directly knowing; understanding experientially abhi + √ñā + ya
57179 sacchikatvā verb abs having personally realized/experienced verbal compound
57176 #sacchi adj with ones own eyes; personal
#katvā verb abs having done/made √kar + tvā
16124 upasampajja verb ger attaining; reaching; arriving at; entering upa + saṃ + √pad + ya
23741 khīṇā pp fem.nom.sg consumed; destroyed; exhausted √khī + na
jāti noun fem.nom.sg birth
70111 vusitaṃ pp nt.nom.sg fulfilled; completed; finished (lit: lived) √vas + ita
brahmacariyaṃ noun nt.nom.sg the holy life; the spiritual life kammadhāraya
19594 kataṃ pp nt.nom.sg has been done
20466 karaṇīyaṃ prp nt.nom.sg what was to be done; what had to be done √kar + aṇīya
36370 nāparaṃ noun nt.nom.sg nothing more; no further state kammadhāraya (na+ aparaṃ)
#na ind neg not
6258 #aparaṃ adj nt.nom.sg further; next
itthattāya noun nt.dat.sg for the present state of existence
30431 ti (iti) ind end of direct speech
7265 abbhaññāsi verb aor.3rd.sg directly knew abhi + a + √ñā + si
1508 aññataro pron masc.nom.sg (+gen) one (of)
ca ind conj and
pana ind moreover; and so
āyasmā noun masc.nomsg Venerable
nando noun masc.nom.sg Nanda
arahataṃ noun masc.gen.pl of the arahants
10961 ahosi verb aor.3rd.sg was; became a + √hū + a + si
30431 ti (iti) ind end of direct speech

Nanda, the cowherd, obtained in the presence of the Blessed One, the going forth [and] he obtained the higher ordination. Not long after he ordained as a monastic, the Venerable Nanda dwelling alone, withdrawn, vigilant, ardent, [and] resolute, in no long time, having directly known by himself, having personally experienced [it], in the present life, [and] having entered, dwelled in that unsurpassed perfection of the holy life, for which purpose sons of good families go forth from the household life into homelessness. He directly knew: Birth is exhausted, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing more for the present state of existence. And so Venerable Nanda became one of the arahants.

← SN 35.232 Koṭṭhikasutta | index | Feedback | SN 35.246 Vīṇopamasutta →