Skip to content

SN 35.53 Avijjāpahānasutta

atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā

bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so

bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ

passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatīti?

cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. rūpe aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. cakkhuviññāṇaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. cakkhusamphassaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati... .

manaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. dhamme

aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. manoviññāṇaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. manosamphassaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatīti.


atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ
passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatīti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom then
aññataro pron masc.nom.sg a certain
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
yena ind adv where
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
tena ind adv there
upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached (lit: went near) upa + saṃ + √kam + i]
upasaṅkamitvā verb abs having approached upa + saṃ + √kam + itvā
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
abhivādetvā verb abs (+acc) having paid respects (to) abhi + √vad + *e + tvā
ekamantaṃ ind adv to one side abyayībhāva
#ekaṃ card masc. one
5643 #antaṃ noun masc.acc.sg side
38218 nisīdi verb aor.3rd.sg sat down ni + √sad + a + i
ekamantaṃ ind adv to one side abyayībhāva
38193 nisinno pp masc.nom.sg seated [ni + √sad + a + na
kho ind emph indeed
so pron masc.nom.sg that
bhikkhu noun masc.nom.sg monk
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said a + √vac + a + a
kathaṃ ind adv interr how?
nu kho idiom does? is?
bhante noun masc.voc.sg venerable sir
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
kathaṃ ind adv interr how?
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
ti (iti) ind end of direct speech

Then a certain monk approached the Blessed One (lit: where the Blessed One [was] there approached). Having approached, [and] having paid respects to the Blessed One, he sat to one side. Seated to one side, he said this to the Blessed One: How, Venerable Sir, is [it] for one knowing, for one seeing, [that] ignorance is abandoned [and] knowledge arises? (How does one know, how does one see [so that]…)

cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. rūpe aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. cakkhuviññāṇaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. cakkhusamphassaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati... .

ID Pāli POS Grammar English Construction
cakkhuṃ noun nt.acc.sg the eye
kho ind emph indeed
bhikkhu noun masc.voc.sg monk
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
rūpe noun nt.acc.pl forms
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
cakkhuviññāṇaṃ noun nt.acc.sg eye-consciousness kammadhāraya
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
25752 cakkhusamphassaṃ noun masc.acc.sg eye contact; contact with the eye kammadhāraya
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this)
25757 cakkhusamphassapaccayā ind adv (abl) dependent on eye-contact adverbial compound
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.acc.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.acc.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.acc.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.acc.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tampi sandhi pron+ind that too taṃ+api
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti

Monk, for one knowing, for one seeing the eye as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing forms as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing eye-consciousness as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing eye-contact as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing also whatever felt experience dependent on eye-contact that arises as impermanent – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – ignorance is abandoned [and] knowledge arises…

manaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. dhamme
aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. manoviññāṇaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. manosamphassaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
manaṃ noun masc.acc.sg the mind
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
dhamme noun masc.acc.pl mental objects
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
51304 manoviññāṇaṃ noun nt.acc.sg mind-consciousness kammadhāraya
51289 manosamphassaṃ noun masc.acc.sg mind-contact; contact with the mind; mental impression kammadhāraya
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this) yaṃ + api + idaṃ
51294 manosamphassapaccayā ind adv (abl) dependent on mind-contact (lit: from the condition of mind contact) adverbial compound
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.acc.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.acc.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.acc.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.acc.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tampi sandhi pron+ind that too taṃ+api
4132 aniccato ind adv as impermanent
jānato prp masc.dat.sg for one knowing √ñā + nā + a
passato prp masc.dat.sg for one seeing √dis + a + nta + to
avijjā noun fem.nom.sg ignorance
pahīyati verb pr.pass.3rd.sg is abandoned pa + √hā + īya + ti
vijjā noun fem.nom.sg knowledge
uppajjati verb pr.3rd.sg arises [ud + √pad + ya + ti
ti (iti) ind end of direct speech

Monk, for one knowing, for one seeing the mind as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing mental objects as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing mind-consciousness as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing mind-contact as impermanent, ignorance is abandoned [and] knowledge arises. For one knowing, for one seeing also whatever felt experience dependent on contact with the mind that arises as impermanent – whether pleasant or unpleasant or neither pleasant nor unpleasant – ignorance is abandoned [and] knowledge arises.

← SN 35.28 Ādittasutta | index | Feedback | SN 35.60 Sabbupādānapariññāsutta →