SN 35.60 Sabbupādānapariññāsutta¶
sabbupādānapariññāya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi. taṃ suṇātha. katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariññāya dhammo? cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. tiṇṇaṃ saṅgati phasso. phassapaccayā vedanā. evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimokkhā pariññātaṃ me upādānanti pajānāti... .
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. tiṇṇaṃ saṅgati
phasso. phassapaccayā vedanā. evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimokkhā pariññātaṃ me upādānanti pajānāti. ayaṃ kho, bhikkhave, sabbupādānapariññāya dhammoti.
sabbupādānapariññāya vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi. taṃ suṇātha. katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariññāya dhammo? cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. tiṇṇaṃ saṅgati phasso. phassapaccayā vedanā. evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimokkhā pariññātaṃ me upādānanti pajānāti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 59024 | sabbupādānapariññāya | noun | fem.dat.sg | for the complete understanding of all clinging | genitive tappurisa |
| 59022 | #sabbupādānassa | noun | nt.gen.sg | of all clinging | kammadhāraya |
| ##sabba | pron | nt. | all | ||
| ##upādānassa | noun | nt.gen.sg | of clinging | ||
| 43401 | #pariññāya | noun | fem.dat.sg (+gen) | for the full/complete understanding (of) | |
| vo | pron | 2nd.dat.pl | to you | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| dhammaṃ | noun | masc.acc.sg | the Doctrine | ||
| desessāmi | verb | fut.1st.sg | I will teach | √dis + *e + ti | |
| taṃ | pron | masc.acc.sg | that (it) | ||
| suṇātha | verb | imp.2nd.pl (+acc) | listen | √su + ṇā + ti | |
| katamo | pron interr | masc.nom.sg | what? | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 59024 | sabbupādānapariññāya | noun | fem.dat.sg | for the complete understanding of all clinging | genitive tappurisa |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Doctrine | ||
| cakkhuṃ | noun | nt.acc.sg | the eye | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| 40368 | paṭicca | verb | ger (+acc) | depending (on) | pati + √i + tya |
| rūpe | noun | nt.acc.pl | forms | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | ud + √pad + ya + ti | |
| cakkhuviññāṇaṃ | noun | nt.acc.sg | eye-consciousness | kammadhāraya | |
| 30565 | tiṇṇaṃ | card | nt.gen.pl | of the three | |
| 56898 | saṅgati | noun | fem.nom.sg (+gen) | the meeting | |
| phasso | noun | masc.nom.sg | contact | ||
| 47661 | phassapaccayā | ind | adv (abl) | from contact as condition | adverbial compound |
| #phassa | noun | masc. | contact | ||
| #paccayā | noun | masc.abl.sg | from the supporting condition | ||
| vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | ||
| evaṃ | ind | adv | thus | ||
| passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | √dis + a + nta + aṃ | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| sutavā | adj | masc.nom.sg | learned (lit: having heard quality) | ||
| ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | the disciple of the noble ones | chaṭṭhī tappurisa | |
| cakkhusmiṃ+api | noun+ind | nt.loc.sg | with the eye too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| rūpesu+api | noun+ind | nt.loc.pl | with forms too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| cakkhuviññāṇe+api | noun+ind | nt.loc.sg | with eye-consciousness too | kammadhāraya | |
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| cakkhusamphasse+api | noun+ind | masc.loc.sg | with eye-contact too | kammadhāraya | |
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| vedanāya+api | nou | fem.loc.sg | with feeling too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| 37682 | nibbindaṃ | prp | masc.nom.sg | being disenchanted | nī + √vid + ṃa + nta |
| virajjati | verb | pr.pass.3rd.sg | he becomes dispassionate | ||
| virāgā | noun | masc.instr.sg | through dispassion | ||
| vimuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | [the mind] is released; liberated | ||
| vimokkhā | noun | masc.instr.sg | through emancipation | ||
| 43403 | pariññātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been fully understood | pari + √ñā + ta |
| me | pron | 1st.instr.sg | by me | ||
| 16316 | upādānaṃ | noun | nt.nom.sg | clinging | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he understands | pa + √ñā + nā + ti |
I will teach you, monks, the Doctrine for the complete understanding of all clinging. Listen to it. And what, monks, [is] the Doctrine for the complete understanding of all clinging? Depending on the eye and forms, eye-consciousness arises. The meeting of the three [is] contact. From contact as condition, [there is] feeling. Thus seeing, monks, the learned disciple of the noble ones is disenchanted with the eye, is disenchanted with forms too, is disenchanted with eye-consciousness too, is disenchanted with eye-contact too, is disenchanted with feeling too. Being disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, [the mind] is released. Through emancipation, he understands: Clinging has been fully understood by me....
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. tiṇṇaṃ saṅgati
phasso. phassapaccayā vedanā. evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. nibbindaṃ virajjati. virāgā vimuccati. vimokkhā pariññātaṃ me upādānanti pajānāti. ayaṃ kho, bhikkhave, sabbupādānapariññāya dhammoti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| manaṃ | noun | masc.acc.sg | mind | ||
| ca | ind | conj | and | ||
| 40368 | paṭicca | verb | ger (+acc) | depending (on) | pati + √i + tya |
| dhamme | noun | masc.acc.pl | mind objects; mental phenomena | ||
| uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | ud + √pad + ya + ti | |
| 51304 | manoviññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | mind-consciousness | kammadhāraya |
| #mano | noun | masc. | mind | ||
| 30565 | tiṇṇaṃ | card | nt.gen.pl | of the three | |
| 56898 | saṅgati | noun | fem.nom.sg (+gen) | the meeting | |
| phasso | noun | masc.nom.sg | contact | ||
| 47661 | phassapaccayā | ind | adv (abl) | from contact as condition | adverbial compound |
| #phassa | noun | masc. | contact | ||
| #paccayā | noun | masc.abl.sg | from the supporting condition | ||
| vedanā | noun | fem.nom.sg | feeling | ||
| evaṃ | ind | adv | thus | ||
| passaṃ | prp | masc.nom.sg | seeing | √dis + a + nta + aṃ | |
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| sutavā | adj | masc.nom.sg | learned (lit: having heard quality) | ||
| ariyasāvako | noun | masc.nom.sg | the disciple of the noble ones | chaṭṭhī tappurisa | |
| manasmiṃ+api | noun | masc.loc.sg | with the mind too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| dhammesu+api | noun | masc.loc.pl | with mind objects too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| manoviññāṇe+api | noun | nt.loc.sg | with mind-consciousness too | kammadhāraya | |
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| 51289 | manosamphasse+api | noun | masc.loc.sg | with mind-contact too | kammadhāraya |
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| vedanāya+api | nou | fem.loc.sg | with feeling too | ||
| nibbindati | verb | pr.3rd.sg (+loc) | is disenchanted (with) | nī + √vid + ṃa + ti | |
| 37682 | nibbindaṃ | prp | masc.nom.sg | being disenchanted | nī + √vid + ṃa + nta |
| virajjati | verb | pr.pass.3rd.sg | he becomes dispassionate | ||
| virāgā | noun | masc.instr.sg | through dispassion | ||
| vimuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | [the mind] is released; liberated | ||
| vimokkhā | noun | masc.instr.sg | through emancipation | ||
| 43403 | pariññātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been fully understood | pari + √ñā + ta |
| me | pron | 1st.instr.sg | by me | ||
| 16316 | upādānaṃ | noun | nt.nom.sg | clinging | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| pajānāti | verb | pr.3rd.sg | he understands | pa + √ñā + nā + ti | |
| ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | ||
| 59024 | sabbupādānapariññāya | noun | fem.dat.sg | for the complete understanding of all clinging | genitive tappurisa |
| dhammo | noun | masc.nom.sg | the Doctrine | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
Depending on mind and mental objects, mind-consciousness arises. The meeting of the three [is] contact. From contact as condition, [there is] feeling. Thus seeing, monks, the learned disciple of the noble ones is disenchanted with the mind, is disenchanted with mental objects too, is disenchanted with mind-consciousness too, is disenchanted with mind-contact too, is disenchanted with feeling too. Being disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, [the mind] is released. Through emancipation, he understands: Clinging has been fully understood by me. This, monks, is the Doctrine for the complete understanding of all clinging.
← SN 35.53 Avijjāpahānasutta | index | Feedback | SN 35.70 upavāṇasandiṭṭhikasutta →