Skip to content

SN 35.70 upavāṇasandiṭṭhikasutta

atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami... . ekamantaṃ

nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṃ etadavoca: sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti?

idha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī ca hoti rūparāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī ca hoti rūparāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

puna caparaṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya

dhammappaṭisaṃvedī ca hoti dhammarāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya dhammappaṭisaṃvedī ca hoti dhammarāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti ... paccattaṃ veditabbo viññūhīti

idha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī ca hoti, no ca rūparāgappaṭisaṃvedī. asantañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī kho hoti, no ca rūparāgappaṭisaṃvedī, asantañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī... .

puna caparaṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya dhammappaṭisaṃvedī kho hoti, no ca dhammarāgappaṭisaṃvedī, asantañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya dhammappaṭisaṃvedī kho hoti, no ca dhammarāgappaṭisaṃvedī, asantañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.


atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami... . ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṃ etadavoca: sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom then
12243 āyasmā noun masc.nom.sg Venerable (lit: having age quality)
16236 upavāṇo noun masc.nom.sg Upavāṇa
yena ind adv where
bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
tena ind adv there
upasaṅkami verb aor.3rd.sg approached (lit: went near) upa + saṃ + √kam + i
ekamantaṃ ind adv to one side abyayībhāva
38193 nisinno pp masc.nom.sg seated [ni + √sad + a + na
kho ind emph indeed
12243 āyasmā noun masc.nom.sg Venerable (lit: having age quality)
16236 upavāṇo noun masc.nom.sg Upavāṇa
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said a + √vac + a + a
58397 sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg directly visible
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
58397 sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg directly visible
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
ti (iti) ind end of direct speech
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is said to be [√vac + ya + ti
21707 kittāvatā ind adv interr in what way? to what extent?
nu kho idiom is?
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
58397 sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg directly visible
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
hoti verb pr.3rd.sg is
176 akāliko adj masc.nom.sg immediate (lit: not related to time)
18220 ehipassiko verb>adj masc.nom.sg inviting to come see for oneself; open to inspection (lit: come! see!) syntactical compound
18216 #ehi verb imp.2nd.sg come √i + a + hi
#passa(+iko) verb>adj imp.2nd.sg see √dis + a + a
18688 opanayiko adj masc.nom.sg applicable
39322 paccattaṃ ind adv for oneself
70315 veditabbo ptp masc.nom.sg
(+ instr)
to be known; to be understood √vid + *e + itabba
67801 viññūhi noun masc.instr.pl by wise persons
ti (iti) ind end of direct speech

Then the Venerable Upavāṇa approached the Blessed One….Seated to one side, the Venerable Upavāṇa said this to the Blessed One: It is said, Venerable Sir, a directly visible Doctrine, a directly visible Doctrine. In what way, Venerable Sir, is the Doctrine directly visible, immediate, inviting to come see for oneself, applicable, to be individually understood by wise persons?

idha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī ca hoti rūparāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī ca hoti rūparāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
idha ind adv here
pana ind and so
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
disvā verb abs having seen [√dis + tvā
rūpappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences form accusative tappurisa
#rūpaṃ noun nt.acc.sg form
#paṭisaṃvedī adj masc.nomsg one experiencing
ca ind conj and
hoti verb pr.3rd.sg is
55231 rūparāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the form accusative tappurisa
#rūparāgaṃ noun masc.acc.sg lust for the form locative tappurisa
##rūpe noun nt.loc.sg for the form
##rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
ca ind conj and
58152 santaṃ prp masc.acc.sg existing
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
#adhi ind prep within
#attaṃ noun masc.acc.sg self
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
atthi verb pr.3rd.sg there is; there exists √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
yaṃ ind adv since; because
taṃ pron nt.acc.sg that
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
disvā verb abs having seen [√dis + tvā
rūpappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences form accusative tappurisa
ca ind conj and
hoti verb pr.3rd.sg is
55231 rūparāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the form accusative tappurisa
#rūparāgaṃ noun masc.acc.sg lust for the form locative tappurisa
##rūpe noun nt.loc.sg for the form
##rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
ca ind conj and
58152 santaṃ prp masc.acc.sg existing
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
#adhi ind prep within
#attaṃ noun masc.acc.sg self
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
atthi verb pr.3rd.sg there is; there exists √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
evaṃ+api sandhi ind+ind likewise; in such a way too
kho ind emph indeed
upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
58397 sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg directly visible
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
hoti verb pr.3rd.sg is
176 akāliko adj masc.nom.sg immediate (lit: not related to time)
18220 ehipassiko verb>adj masc.nom.sg inviting to come see for oneself; open to inspection (lit: come! see!) syntactical compound
18216 #ehi verb imp.2nd.sg come √i + a + hi
#passa(+iko) verb>adj imp.2nd.sg see √dis + a + a
18688 opanayiko adj masc.nom.sg applicable
39322 paccattaṃ ind adv for oneself
70315 veditabbo ptp masc.nom.sg
(+ instr)
to be known; to be understood √vid + *e + itabba
67801 viññūhi noun masc.instr.pl by wise persons
ti (iti) ind end of direct speech

Here, Upavāṇa, a monk having seen a form with the eye, is one experiencing the form and one experiencing lust for the form, and he understands the lust for forms existing internally [thus:] There exists for me internally lust for forms. Since, Upavāṇa, having seen that form with the eye, the monk is one experiencing the form and one experiencing lust for the form, and he understands the lust for forms existing internally [thus:] There exists for me internally lust for forms, in such a way, too, Upavāṇa, the Doctrine is directly visible, immediate, inviting to come see for oneself, applicable, to be individually understood by wise persons.

puna caparaṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya
dhammappaṭisaṃvedī ca hoti dhammarāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya dhammappaṭisaṃvedī ca hoti dhammarāgappaṭisaṃvedī ca, santañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti ... paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
46722 puna caparaṃ idiom adv + ind + adv and what is more puna+ca+paraṃ
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
manasā noun masc.instr.sg with the mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg a mental object
67791 viññāya verb abs/ger (+acc) having cognized; knowing
34809 dhammappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences the mental object; one experiencing the mental phenomenon accusative tappurisa
#dhammaṃ noun masc.acc.sg mental object; mental phenomenon
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
ca ind conj and
hoti verb pr.3rd.sg is
34809 dhammarāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the mental object accusative tappurisa
#dhammarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for the mental object locative tappurisa
##dhamme noun masc.loc.sg for the mental object
##rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
ca ind conj and
58152 santaṃ prp masc.acc.sg existing
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
atthi verb pr.3rd.sg there is; there exists √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
yaṃ ind adv since; because
taṃ pron nt.acc.sg that
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
manasā noun masc.instr.sg with the mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg a mental object
67791 viññāya verb abs/ger (+acc) having cognized; cognizing; knowing
34809 dhammappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences the mental object; one experiencing the mental phenomenon accusative tappurisa
ca ind conj and
hoti verb pr.3rd.sg is
34809 dhammarāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the mental object accusative tappurisa
#dhammarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for the mental object locative tappurisa
##dhamme noun masc.loc.sg for the mental object
##rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
ca ind conj and
58152 santaṃ prp masc.acc.sg existing
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
atthi verb pr.3rd.sg there is; there exists √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
evaṃ+api sandhi ind+ind likewise; in such a way too
kho ind emph indeed
upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
58397 sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg directly visible
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
hoti verb pr.3rd.sg is
39322 paccattaṃ ind adv for oneself
70315 veditabbo ptp masc.nom.sg
(+ instr)
to be known; to be understood √vid + *e + itabba
67801 viññūhi noun masc.instr.pl by wise persons
ti (iti) ind end of direct speech

And what is more, Upavāṇa, cognizing with the mind the mental object, a monk is one experiencing the mental object and one experiencing lust for the mental object, and he understands the lust for mental objects existing internally [thus:] There exists for me internally lust for mental objects. Since, Upavāṇa, having cognized that mental object with the mind, the monk is one experiencing the mental object and one experiencing lust for the mental object, and he understands the lust for mental objects existing internally [thus:] There exists for me internally lust for mental objects, in such a way, too, Upavāṇa, the Doctrine is directly visible, immediate, inviting to come see for oneself, applicable, to be individually understood by wise persons.

idha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī ca hoti, no ca rūparāgappaṭisaṃvedī. asantañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpappaṭisaṃvedī kho hoti, no ca rūparāgappaṭisaṃvedī, asantañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ rūpesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti... .

ID Pāli POS Grammar English Construction
idha ind adv here
pana ind and so
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
disvā verb abs having seen [√dis + tvā
rūpappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences form accusative tappurisa
#rūpaṃ noun nt.acc.sg form
#paṭisaṃvedī adj masc.nomsg one experiencing
ca ind conj and
hoti verb pr.3rd.sg is
no ind neg not
ca ind conj and
55231 rūparāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the form accusative tappurisa
#rūparāgaṃ noun masc.acc.sg lust for the form locative tappurisa
##rūpe noun nt.loc.sg for the form
##rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
9432 asantaṃ prp masc.acc.sg not existing na + √as + a + nta
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
natthi verb pr.3rd.sg there is not; there doesnt exist na + √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
yaṃ ind adv since; because
taṃ pron nt.acc.sg that
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
cakkhunā noun nt.instr.sg with the eye
rūpaṃ noun nt.acc.sg form
disvā verb abs having seen [√dis + tvā
rūpappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences form accusative tappurisa
kho ind emph indeed
hoti verb pr.3rd.sg is
no ind neg not
ca ind conj and
55231 rūparāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the form accusative tappurisa
asantaṃ prp masc.acc.sg not existing na + √as + a + nta
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgaṃ noun masc.acc.sg lust
natthi verb pr.3rd.sg there is not; there doesnt exist na + √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
rūpesu noun masc.loc.pl for forms
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
evaṃ+api sandhi ind+ind likewise; in such a way too
kho ind emph indeed
upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
58397 sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg directly visible
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
hoti verb pr.3rd.sg is
176 akāliko adj masc.nom.sg immediate (lit: not related to time)
18220 ehipassiko verb>adj masc.nom.sg inviting to come see for oneself; open to inspection (lit: come! see!) syntactical compound
18216 #ehi verb imp.2nd.sg come √i + a + hi
#passa(+iko) verb>adj imp.2nd.sg see √dis + a + a
18688 opanayiko adj masc.nom.sg applicable
39322 paccattaṃ ind adv for oneself
70315 veditabbo ptp masc.nom.sg
(+ instr)
to be known; to be understood √vid + *e + itabba
67801 viññūhi noun masc.instr.pl by wise persons
ti (iti) ind end of direct speech

Here, Upavāṇa, a monk having seen a form with the eye, is one experiencing the form but not one experiencing lust for the form, and he understands there is not lust for forms existing internally [thus:] There does not exist for me internally lust for forms. Since, Upavāṇa, having seen that form with the eye, the monk is one experiencing the form but not one experiencing lust for the form, and he understands there is not lust for forms existing internally [thus:] There does not exist for me internally lust for forms, in such a way, too, Upavāṇa, the Doctrine is directly visible, immediate, inviting to come see for oneself, applicable, to be individually understood by wise persons.

puna caparaṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya dhammappaṭisaṃvedī kho hoti, no ca dhammarāgappaṭisaṃvedī, asantañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti. yaṃ taṃ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya dhammappaṭisaṃvedī kho hoti, no ca dhammarāgappaṭisaṃvedī, asantañca ajjhattaṃ dhammesu rāgaṃ natthi me ajjhattaṃ dhammesu rāgoti pajānāti, evampi kho, upavāṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
46722 puna caparaṃ idiom adv + ind + adv and what is more puna+ca+paraṃ
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
manasā noun masc.instr.sg with the mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg a mental object
67791 viññāya verb abs/ger (+acc) having cognized; knowing
34809 dhammappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences the mental object; one experiencing the mental phenomenon accusative tappurisa
#dhammaṃ noun masc.acc.sg mental object; mental phenomenon
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
kho ind emph indeed
hoti verb pr.3rd.sg is
no ind neg not
ca ind conj and
34809 dhammarāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the mental object accusative tappurisa
#dhammarāgaṃ noun masc.acc.sg lust for the mental object locative tappurisa
##dhamme noun masc.loc.sg for the mental object
##rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
#paṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing
9428 asantaṃ prp masc.acc.sg not existing na + √as + a + nta
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
natthi verb pr.3rd.sg there is not; there doesnt exist na + √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
yaṃ ind adv since; because
taṃ pron nt.acc.sg that
16236 upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
bhikkhu noun masc.nom.sg a monk
manasā noun masc.instr.sg with the mind
dhammaṃ noun masc.acc.sg a mental object
67791 viññāya verb abs/ger (+acc) having cognized; cognizing; knowing
34809 dhammappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one who experiences the mental object; one experiencing the mental phenomenon accusative tappurisa
kho ind emph indeed
hoti verb pr.3rd.sg is
no ind neg not
ca ind conj and
34809 dhammarāgappaṭisaṃvedī adj masc.nom.sg one experiencing lust for the mental object accusative tappurisa
asantaṃ prp masc.acc.sg not existing na + √as + a + nta
ca ind conj and
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgaṃ noun masc.acc.sg (+loc) lust
natthi verb pr.3rd.sg there is not; there doesnt exist na + √as + ti
me pron 1st.dat.sg for me
1279 ajjhattaṃ ind adv internally abyayībhāva
dhammesu noun masc.loc.pl for mental objects
rāgo noun masc.nom.sg lust
ti (iti) ind end of direct speech
pajānāti verb pr.3rd.sg he understands; he knows clearly [pa + √ñā + nā + ti
evaṃ+api sandhi ind+ind likewise; in such a way too
kho ind emph indeed
upavāṇa noun masc.voc.sg Upavāṇa
58397 sandiṭṭhiko adj masc.nom.sg directly visible
dhammo noun masc.nom.sg the Doctrine
hoti verb pr.3rd.sg is
176 akāliko adj masc.nom.sg immediate (lit: not related to time)
18220 ehipassiko verb>adj masc.nom.sg inviting to come see for oneself; open to inspection (lit: come! see!) syntactical compound
18688 opanayiko adj masc.nom.sg applicable
39322 paccattaṃ ind adv for oneself
70315 veditabbo ptp masc.nom.sg
(+ instr)
to be known; to be understood √vid + *e + itabba
67801 viññūhi noun masc.instr.pl by wise persons
ti (iti) ind end of direct speech

And what is more, Upavāṇa, cognizing with the mind the mental object, a monk is one experiencing the mental object but not one experiencing lust for the mental object, and he understands there is not lust for mental objects existing internally [thus:] There does not exist for me internally lust for mental objects. Since, Upavāṇa, having cognized that mental object with the mind, the monk is one experiencing the mental object but not one experiencing lust for the mental object, and he understands there is not lust for mental objects existing internally [thus:] There does not exist for me internally lust for mental objects, in such a way, too, Upavāṇa, the Doctrine is directly visible, immediate, inviting to come see for oneself, applicable, to be individually understood by wise persons.

← SN 35.60 Sabbupādānapariññāsutta | index | Feedback | SN 35.85 suññatalokasutta →