Skip to content

SN 35.85 suññatalokasutta

atha kho āyasmā ānando ... bhagavantaṃ etadavoca: suñño loko, suñño

lokoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatīti?

yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati. kiñca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā? cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā. rūpā suññā attena vā attaniyena vā. cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā. cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā... .

yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā. yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatīti.


atha kho āyasmā ānando ... bhagavantaṃ etadavoca: suñño loko, suñño
lokoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatīti?

ID Pāli POS Grammar English Construction
atha kho idiom then
āyasmā noun masc.nom.sg the Venerable
ānando noun masc.nom.sg Ānanda
bhagavantaṃ noun masc.acc.sg to the Blessed One
etad pron nt.acc.sg this
avoca verb aor.3rd.sg said
63721 suñño adj masc.nom.sg empty
loko noun masc.nom.sg the world
63721 suñño adj masc.nom.sg empty
loko noun masc.nom.sg the world
ti (iti) ind end of direct speech
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is said to be √vac + ya + ti
21707 kittāvatā ind adv interr in what way? to what extent?
nu kho idiom is?
bhante noun masc.voc.sg Venerable Sir
63721 suñño adj masc.nom.sg empty
loko noun masc.nom.sg the world
ti (iti) ind end of direct speech
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is said to be; it is said √vac + ya + ti

Then the Venerable Ānanda… said this to the Blessed One: It is said, Venerable Sir: The world [is] empty, the world [is] empty. In what way, Venerable Sir, is it said: The world [is] empty?

yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati. kiñca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā? cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā. rūpā suññā attena vā attaniyena vā. cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā. cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā... .

ID Pāli POS Grammar English Construction
53838 yasmā ind adv because
ca ind conj and; but
kho ind emph indeed
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda
suññaṃ adj nt.nom.sg (+instr) empty (of)
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or
tasmā ind adv therefore
63721 suñño adj masc.nom.sg empty
loko noun masc.nom.sg the world
ti (iti) ind end of direct speech
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is said to be; it is said √vac + ya + ti
21641 kiñca sandhi ind+ind and what kiṃ+ca
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda
suññaṃ adj nt.nom.sg (+instr) empty (of)
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or
cakkhu noun nt.nom.sg the eye
kho ind emph indeed
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda
suññaṃ adj nt.nom.sg (+instr) empty (of)
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or
rūpā noun nt.nom.pl forms
suññā adj nt.nom.pl empty
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or
cakkhuviññāṇaṃ noun nt.nom.sg eye-consciousness kammadhāraya
#cakkhu noun nt. eye
#viññāṇaṃ noun nt.nom.sg consciousness
suññaṃ adj nt.nom.sg (+instr) empty (of)
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or
cakkhusamphasso noun masc.nom.sg eye-contact kammadhāraya
#cakkhu noun nt. eye
#samphasso noun masc.nom.sg contact
63721 suñño adj masc.nom.sg empty
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or

Because, Ānanda, [it is] empty of what [is] self and what belongs to self, therefore, it is said: The world is empty. And what, Ānanda, [is] empty of what [is] self and what belongs to self? The eye is empty of self and what belongs to self. Forms are empty of self and what belongs to self. Eye-consciousness is empty of self and what belongs to self. Eye-contact is empty of self and what belongs to self…

yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā. yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatīti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53803 yampidaṃ sandhi whatever is (lit: whatever indeed this) yaṃ + api + idaṃ
51294 manosamphassapaccayā ind adv (abl) dependent on mind-contact (lit: from the condition of mind contact) adverbial compound
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arises ud + √pad + ya + ti
70307 vedayitaṃ noun nt.nom.sg felt experience; which is felt
63455 sukhaṃ adj nt.nom.sg pleasant
ind conj or (whether)
dukkhaṃ adj nt.nom.sg unpleasant
ind conj or (whether)
2910 adukkhamasukhaṃ adj nt.nom.sg neither unpleasant nor pleasant
ind conj or (whether)
tampi sandhi pron+ind that too taṃ+api
suññaṃ adj nt.nom.sg (+instr) empty (of)
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or
53838 yasmā ind adv because
ca ind conj and; but
kho ind emph indeed
ānanda noun masc.voc.sg Ānanda
suññaṃ adj nt.nom.sg (+instr) empty (of)
attena noun nt.instr.sg what is self
ind conj or
2492 attaniyena adj nt.instr.sg what belongs to self
ind conj or
tasmā ind adv therefore
63721 suñño adj masc.nom.sg empty
loko noun masc.nom.sg the world
ti (iti) ind end of direct speech
vuccati verb pr.pass.3rd.sg is said to be; it is said √vac + ya + ti
ti (iti) ind end of direct speech

Whatever felt experience [that] arises dependent on mind-contact – whether pleasant or unpleasant or neither-pleasant-nor-unpleasant – that too is empty of self and what belongs to self. Because, Ānanda, [it is] empty of what [is] self and what belongs to self, therefore, it is said: The world is empty.

← SN 35.70 upavāṇasandiṭṭhikasutta | index | Feedback | SN 35.93 dutiyadvayasutta →