SN 35.85 suññatalokasutta¶
atha kho āyasmā ānando ... bhagavantaṃ etadavoca: suñño loko, suñño
lokoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatīti?
yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati. kiñca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā? cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā. rūpā suññā attena vā attaniyena vā. cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā. cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā... .
yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā. yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatīti.
atha kho āyasmā ānando ... bhagavantaṃ etadavoca: suñño loko, suñño
lokoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatīti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| atha kho | idiom | then | |||
| āyasmā | noun | masc.nom.sg | the Venerable | ||
| ānando | noun | masc.nom.sg | Ānanda | ||
| bhagavantaṃ | noun | masc.acc.sg | to the Blessed One | ||
| etad | pron | nt.acc.sg | this | ||
| avoca | verb | aor.3rd.sg | said | ||
| 63721 | suñño | adj | masc.nom.sg | empty | |
| loko | noun | masc.nom.sg | the world | ||
| 63721 | suñño | adj | masc.nom.sg | empty | |
| loko | noun | masc.nom.sg | the world | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is said to be | √vac + ya + ti | |
| 21707 | kittāvatā | ind | adv interr | in what way? to what extent? | |
| nu kho | idiom | is? | |||
| bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | ||
| 63721 | suñño | adj | masc.nom.sg | empty | |
| loko | noun | masc.nom.sg | the world | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is said to be; it is said | √vac + ya + ti |
Then the Venerable Ānanda… said this to the Blessed One: It is said, Venerable Sir: The world [is] empty, the world [is] empty. In what way, Venerable Sir, is it said: The world [is] empty?
yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati. kiñca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā? cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā. rūpā suññā attena vā attaniyena vā. cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā. cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā... .
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 53838 | yasmā | ind | adv | because | |
| ca | ind | conj | and; but | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| ānanda | noun | masc.voc.sg | Ānanda | ||
| suññaṃ | adj | nt.nom.sg (+instr) | empty (of) | ||
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or | ||
| tasmā | ind | adv | therefore | ||
| 63721 | suñño | adj | masc.nom.sg | empty | |
| loko | noun | masc.nom.sg | the world | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is said to be; it is said | √vac + ya + ti | |
| 21641 | kiñca | sandhi | ind+ind | and what | kiṃ+ca |
| ānanda | noun | masc.voc.sg | Ānanda | ||
| suññaṃ | adj | nt.nom.sg (+instr) | empty (of) | ||
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or | ||
| cakkhu | noun | nt.nom.sg | the eye | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| ānanda | noun | masc.voc.sg | Ānanda | ||
| suññaṃ | adj | nt.nom.sg (+instr) | empty (of) | ||
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or | ||
| rūpā | noun | nt.nom.pl | forms | ||
| suññā | adj | nt.nom.pl | empty | ||
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or | ||
| cakkhuviññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | eye-consciousness | kammadhāraya | |
| #cakkhu | noun | nt. | eye | ||
| #viññāṇaṃ | noun | nt.nom.sg | consciousness | ||
| suññaṃ | adj | nt.nom.sg (+instr) | empty (of) | ||
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or | ||
| cakkhusamphasso | noun | masc.nom.sg | eye-contact | kammadhāraya | |
| #cakkhu | noun | nt. | eye | ||
| #samphasso | noun | masc.nom.sg | contact | ||
| 63721 | suñño | adj | masc.nom.sg | empty | |
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or |
Because, Ānanda, [it is] empty of what [is] self and what belongs to self, therefore, it is said: The world is empty. And what, Ānanda, [is] empty of what [is] self and what belongs to self? The eye is empty of self and what belongs to self. Forms are empty of self and what belongs to self. Eye-consciousness is empty of self and what belongs to self. Eye-contact is empty of self and what belongs to self…
yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā. yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatīti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 53803 | yampidaṃ | sandhi | whatever is (lit: whatever indeed this) | yaṃ + api + idaṃ | |
| 51294 | manosamphassapaccayā | ind | adv (abl) | dependent on mind-contact (lit: from the condition of mind contact) | adverbial compound |
| 16535 | uppajjati | verb | pr.3rd.sg | arises | ud + √pad + ya + ti |
| 70307 | vedayitaṃ | noun | nt.nom.sg | felt experience; which is felt | |
| 63455 | sukhaṃ | adj | nt.nom.sg | pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| dukkhaṃ | adj | nt.nom.sg | unpleasant | ||
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| 2910 | adukkhamasukhaṃ | adj | nt.nom.sg | neither unpleasant nor pleasant | |
| vā | ind | conj | or (whether) | ||
| tampi | sandhi | pron+ind | that too | taṃ+api | |
| suññaṃ | adj | nt.nom.sg (+instr) | empty (of) | ||
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or | ||
| 53838 | yasmā | ind | adv | because | |
| ca | ind | conj | and; but | ||
| kho | ind | emph | indeed | ||
| ānanda | noun | masc.voc.sg | Ānanda | ||
| suññaṃ | adj | nt.nom.sg (+instr) | empty (of) | ||
| attena | noun | nt.instr.sg | what is self | ||
| vā | ind | conj | or | ||
| 2492 | attaniyena | adj | nt.instr.sg | what belongs to self | |
| vā | ind | conj | or | ||
| tasmā | ind | adv | therefore | ||
| 63721 | suñño | adj | masc.nom.sg | empty | |
| loko | noun | masc.nom.sg | the world | ||
| ti (iti) | ind | end of direct speech | |||
| vuccati | verb | pr.pass.3rd.sg | is said to be; it is said | √vac + ya + ti | |
| ti (iti) | ind | end of direct speech |
Whatever felt experience [that] arises dependent on mind-contact – whether pleasant or unpleasant or neither-pleasant-nor-unpleasant – that too is empty of self and what belongs to self. Because, Ānanda, [it is] empty of what [is] self and what belongs to self, therefore, it is said: The world is empty.
← SN 35.70 upavāṇasandiṭṭhikasutta | index | Feedback | SN 35.93 dutiyadvayasutta →