Skip to content

SN 56.13 Khandhasutta

Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṃ

ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.

Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? ‘Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ, seyyathīdaṃ: rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhaṃ ariyasaccaṃ.

Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? Yāyaṃ taṇhā

ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ: kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.

Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.

Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.


Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṃ
ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
26117 Cattāri card nt.nom.pl four
13801 imāni pron nt.nom.pl these
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
9019 ariyasaccāni noun nt.nom.pl noble truths kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccāni noun nt.nom.pl truths
19645 Katamāni pron nt.nom.pl which; what
26117 cattāri card nt.nom.pl four
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccaṃ noun nt.nom.sg truth
32949 dukkhasamudayaṃ noun nt.nom.sg origin of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
59985 #samudayaṃ noun nt.nom.sg the origin
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
32904 dukkhanirodhaṃ noun nt.nom.sg cessation of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
38097 #nirodhaṃ noun nt.nom.sg the cessation
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
32904 #dukkhanirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 ##dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 ##nirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation
24816 #gāminī adj fem.nom.sg (+acc) leading (to)
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya

[There are], monks, these four noble truths. What four? The noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, the noble truth of the way leading to the cessation of suffering.

Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? ‘Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ, seyyathīdaṃ: rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhaṃ ariyasaccaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 Katamaṃ pron nt.nom.sg what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
8972 #ariya adj nt. noble
57122 #saccaṃ noun nt.nom.sg truth
39751 Pañca card x.pl five
16318 upādānakkhandhā noun masc.nom.pl heaps of acquisition; aggregates of clinging (lit: mass of taking near) kammadhāraya (or genitive tappurisa)
16316 #upādāna noun nt. grasping; clinging
23439 #khandhā noun masc.nom.pl aggregates; conglomerations
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
9915 assa verb opt.3rd.sg (+nom) should be
65599 vacanīyaṃ ptp nt.nom.sg should be said; should be answered √vac + anīya
64955 seyyathīdaṃ sandhi that is; i.e.
55331 rūpupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of form that is clung to chaṭṭhī tappurisa
55151 rūpassa noun nt.gen.sg matter; material thing
16318 upādānakkhandho noun masc.nom.sg clinging aggregate; aggregate of clinging kammadhāraya (or genitive tappurisa)
16316 #upādāna noun nt. grasping; clinging
23439 #khandho noun masc.nom.sg aggregate; conglomeration
70293 vedanupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of feeling that is clung to chaṭṭhī tappurisa
70238 #vedanāya noun fem.gen.sg of feeling; of felt experience
16318 upādānakkhandho noun masc.nom.sg clinging aggregate; aggregate of clinging kammadhāraya (or genitive tappurisa)
57474 saññupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of perception (or recognition) that is clung to chaṭṭhī tappurisa
57393 #saññāya noun fem.gen.sg of perception; of recognition
16318 upādānakkhandho noun masc.nom.sg clinging aggregate; aggregate of clinging kammadhāraya (or genitive tappurisa)
56819 saṅkhārupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of mental activity (or formations) that is clung to chaṭṭhī tappurisa
56770 #saṅkhārānaṃ noun masc.gen.pl of mental activities; of mental formations
16318 upādānakkhandho noun masc.nom.sg clinging aggregate; aggregate of clinging kammadhāraya (or genitive tappurisa)
67758 viññāṇupādānakkhandho noun masc.nom.sg aggregate of consciousness that is clung to chaṭṭhī tappurisa
67692 #viññāṇassa noun nt.gen.sg of consciousness
16318 upādānakkhandho noun masc.nom.sg clinging aggregate; aggregate of clinging kammadhāraya (or genitive tappurisa)
13628 Idaṃ pron nt.nom.sg this
69965 vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya

And what, monks, is the noble truth of suffering? It should be answered: ‘The five aggregates of clinging; that is, the aggregate of form that is clung to (or, the form clinging-aggregate), the aggregate of feeling that is clung to, the aggregate of perception that is clung to, the aggregate of mental formations that is clung to, the aggregate of consciousness that is clung to. This is called, monks, ‘the noble truth of suffering.

Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? Yāyaṃ taṇhā
ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ: kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 Katamaṃ pron nt.nom.sg what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
32949 dukkhasamudayaṃ noun nt.nom.sg origin of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
59985 #samudayaṃ noun nt.nom.sg the origin
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
54007 yāyaṃ sandhi that which
53899 #yā pron fem.nom.sg which
8757 #ayaṃ pron fem.nom.sg that; this
29346 taṇhā noun fem.nom.sg craving
47464 ponobhavikā adj fem.nom.sg leading to repeated existence kammadhāraya > bahubbīhi
46721 #puna ind adv again
49519 #bhava noun masc. birth; becoming
35658 nandirāgasahagatā adj fem.nom.sg accompanied by delight and desire tatiyā tappurisa
35656 #nandirāgena noun masc.instr.sg by delight and desire dvanda
35637 ##nandi (ca) noun fem. delight
54789 ##rāga noun masc. desire
61369 #sahagatā adj fem.nom.sg accompanied (by) kammadhāraya
61362 ##saha ind prep together; with
24184 ##gatā pp fem.nom.sg gone √gam + ta
29614 tatratatrābhinandinī adj masc.fem.sg taking delight here and there kammadhāraya> bahubbīhi
29612 #tatratatra ind adv here and there dvanda
29605 ##tatra (ca) ind adv there
29605 ##tatra (ca) ind adv there
7797 #abhinandī noun fem.nom.sg delight
64955 seyyathīdaṃ sandhi that is; i.e.
20990 kāmataṇhā noun fem.nom.sg craving for sensual pleasure sattamī tappurisa
20959 #kāmesu noun masc.loc.sg in regard to sensual pleasures
29346 #taṇhā noun fem.nom.sg (+loc) craving
49531 bhavataṇhā noun fem.nom.sg craving for becoming; craving for existence sattamī tappurisa
49519 #bhavamhi noun masc.loc.sg in regard to existence
29346 #taṇhā noun fem.nom.sg (+loc) craving
68605 vibhavataṇhā noun fem.nom.sg craving for non-existence (or annihilation) [lit: thirst for non-being] sattamī tappurisa
68603 #vibhavamhi noun masc.loc.sg in regard to non-existence
29346 #taṇhā noun fem.nom.sg (+loc) craving
13628 Idaṃ pron nt.nom.sg this
69965 vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
32949 dukkhasamudayaṃ noun nt.nom.sg origin of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya

And what, monks, is the noble truth of the origin of suffering? The craving that which is leading to repeated existence, accompanied by delight and desire, taking delight here and there; that is: craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence. This is called, monks, the ‘noble truth of the origin of suffering.

Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 Katamaṃ pron nt.nom.sg what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
32904 dukkhanirodhaṃ noun nt.nom.sg cessation of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
38097 #nirodhaṃ noun nt.nom.sg the cessation
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
54208 yo pron masc.nom.sg which
30183 tassāyeva sandhi of that very; of the same that
29188 #tassāya pron fem.gen.sg of that
18051 #eva ind emph only; just
29346 taṇhāya noun fem.gen.sg of craving
9875 asesavirāganirodho noun masc.nom.sg remainderless dispassion (or fading away [of desire]) and cessation kammadhāraya
9869 #asesa adj masc. complete; without remainder
73794 #virāganirodho noun masc.nom.sg dispassion (or fading away) and cessation dvanda
68871 #virāga (ca) noun masc. fading of desire; dispassion
38097 #nirodho (ca) noun masc.nom.sg cessation
26368 cāgo noun masc.nom.sg giving up; relinquishing
40494 paṭinissaggo noun masc.nom.sg relinquishing; abandoning
52942 mutti noun fem.nom.sg freedom; release
4036 anālayo noun masc.nom.sg non-attachment
13628 Idaṃ pron nt.nom.sg this
69965 vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
32904 dukkhanirodhaṃ noun nt.nom.sg cessation of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya

And what, monks, is the noble truth of the cessation of suffering? [It is] the remainderless fading away and cessation of that same craving, [its] giving up, relinquishing, release [from it], non-attachment. This is called, monks, the ‘noble truth of the cessation of suffering.

Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 Katamaṃ pron nt.nom.sg what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
32904 #dukkhanirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 ##dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 ##nirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation
24816 #gāminī adj fem.nom.sg (+acc) leading (to)
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
8750 Ayameva sandhi just this; simply this
8757 #ayaṃ pron masc.nom.sg this
18051 #eva ind emph just
8972 ariyo adj masc.nom.sg noble
1747 aṭṭhaṅgiko adj masc.nom.sg eightfold; with eight parts kammadhāraya > bahubbīhi
1713 #aṭṭha card x.nom.pl eight
808 #aṅgiko adj masc.nom.sg consisting of x parts; composed of x factors
50495 maggo noun masc.nom.sg path
64955 seyyathīdaṃ sandhi that is; i.e.
60799 sammādiṭṭhi noun fem.nom.sg right view kammadhāraya
60789 #sammā ind adv perfectly; rightly; correctly; properly
32479 #diṭṭhi noun fem.nom.sg view; belief; opinion
60835 sammāsaṅkappo noun masc.nom.sg right intention kammadhāraya
60859 sammāvācā noun fem.nom.sg right speech kammadhāraya
60793 sammākammanto noun masc.nom.sg right conduct; right action kammadhāraya
60791 sammā-ājīvo noun masc.nom.sg right livelihood kammadhāraya
60860 sammāvāyāmo noun masc.nom.sg right effort; right striving kammadhāraya
60837 sammāsati noun fem.nom.sg right mindfulness; right memory kammadhāraya
60840 sammāsamādhi noun masc.nom.sg right stability of mind; right composure; right concentration kammadhāraya
13628 Idaṃ pron nt.nom.sg this
69965 vuccati verb pr.pass.3rd.sg is called √vac + ya + ti
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
13801 Imāni pron nt.nom.pl these
23966 kho ind emph indeed; surely; truly
26117 cattāri card nt.nom.pl four
9019 ariyasaccāni noun nt.nom.pl noble truths

And what, monks, is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering? It [is] just this noble eightfold path, that is: right-view, right-intention, right-speech, right-action, right-livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. This is called, monks, ‘the noble truth of the way leading to the cessation of suffering. These, monks, [are] the four noble truths.

← SN 56.7 Vitakkasutta | index | Feedback | SN 56.21 paṭhamakoṭigāmasutta →