Skip to content

SN 56.21 paṭhamakoṭigāmasutta

Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.

Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā

appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ

mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ...

Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ... Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya

ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ

sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.

Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo”ti.


Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme.

ID Pāli POS Grammar English Construction
17376 ekaṃ card masc.acc.sg [on] one
59451 samayaṃ noun masc.acc.sg occasion
49147 bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
65750 vajjīsu noun masc.loc.pl among the Vajjis
69661 viharati verb pr.3rd.sg dwells (i.e. was dwelling) [historical present] vi + √har + a + ti
22969 koṭigāme noun masc.loc.sg at Koṭigāma

On one occasion the Blessed One was dwelling among the Vajjis at Koṭigāma.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.

ID Pāli POS Grammar English Construction
29605 tatra ind adv there
23966 kho ind emph indeed; surely
49147 bhagavā noun masc.nom.sg the Blessed One
49885 bhikkhū noun masc.acc.pl the monks
12086 āmantesi verb aor.3rd.sg addressed ā + √mant + *e + si
25973 Catunnaṃ card nt.gen.pl of four
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
9019 ariyasaccānaṃ noun nt.gen.pl (of) noble truths
3641 ananubodhā noun masc.abl.sg because of non-comprehension (of)
6877 appaṭivedhā noun masc.abl.sg because of non-penetration (of) [lit: not piercing through]
18095 evamidaṃ sandhi thus this
18134 #evaṃ ind adv thus
13628 #idaṃ pron nt.nom.sg this
32750 dīghamaddhānaṃ ind adv for a long time kammadhāraya
32721 #dīghaṃ adj nt. long
2987 #addhānaṃ noun nt.nom.sg time; period
58460 sandhāvitaṃ noun nt.nom.sg transmigration; lit. ran along saṃ + √dhāv
61776 saṃsaritaṃ noun nt.nom.sg wandering on; transmigration; lit. flowed together saṃ + √sar + ita
mamañceva sandhi of me and
51403 #mamaṃ pron 1st.gen.sg of me
25662 #ca ind conj and; both
18053 #eva ind adv even; too
tumhākañca sandhi of you
31024 #tumhākaṃ pron 2nd.gen.pl of you
25662 #ca ind conj and

There the Blessed One addressed the monks [thus]: “Monks, because of non-comprehension [and] non-penetration of the four noble truths, thus this for a long time [that] has been running through [and] wandering on for you and me.

Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā
appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ
mamañceva tumhākañca.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 Katamesaṃ pron nt.gen.pl of what; of which
25973 catunnaṃ card nt.gen.pl (of) four
32877 Dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of unease
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
9019 ariyasaccassa noun nt.gen.sg of the noble truth
3641 ananubodhā noun masc.abl.sg because of non-comprehension (of)
6877 appaṭivedhā noun masc.abl.sg because of non-penetration (of) [lit: not piercing through]
18095 evamidaṃ sandhi thus this
32750 dīghamaddhānaṃ ind adv for a long time kammadhāraya
58460 sandhāvitaṃ noun nt.nom.sg transmigration saṃ + √dhāv
61776 saṃsaritaṃ noun nt.nom.sg wandering on; transmigration saṃ + √sar + ita
mamañceva sandhi of me and
tumhākañca sandhi of you

Of which four? Monks, because of non-comprehension [and] non-penetration of the noble truth of suffering, thus this for a long time [that] has been running through [and] wandering on for you and me.

Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ...
Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ... Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya
ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ
sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.

ID Pāli POS Grammar English Construction
32949 Dukkhasamudayassa noun masc.gen.sg of the origin of suffering; arising of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 #dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering
59985 #samudayassa noun masc.gen.sg of the origin; of the arising
9019 ariyasaccassa noun nt.gen.sg of the noble truth
32904 Dukkhanirodhassa noun masc.gen.sg of the cessation of suffering
32877 #dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering
38097 #nirodhassa noun masc.gen.sg of the cessation
9019 ariyasaccassa noun nt.gen.sg of the noble truth
32908 Dukkhanirodhagāminiyā adj fem.gen.sg of the leading to the cessation of suffering
32908 dukkhanirodhagāminiyā adj fem.gen.sg of the leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
32904 #dukkhanirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 ##dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 ##nirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation
24816 #gāminiyā adj fem.gen.sg (+acc) of the leading (to)
40548 paṭipadāya noun fem.gen.sg of the way
9019 ariyasaccassa noun nt.gen.sg of the noble truth
3641 ananubodhā noun masc.abl.sg because of non-comprehension (of)
6877 appaṭivedhā noun masc.abl.sg because of non-penetration (of) [lit: not piercing through]
18095 evamidaṃ sandhi thus this
32750 dīghamaddhānaṃ ind adv for a long time kammadhāraya
58460 sandhāvitaṃ noun nt.nom.sg transmigration saṃ + √dhāv
61776 saṃsaritaṃ noun nt.nom.sg wandering on; transmigration saṃ + √sar + ita
mamañceva sandhi of me and
tumhākañca sandhi of you

Because of non-comprehension [and] non-penetration of the noble truth of the origin of suffering…of the noble truth of the cessation of suffering…of the noble truth of the way of leading to the cessation of suffering, thus this for a long time [that] has been running through [and] wandering on for you and me.

Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo”ti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
30070 Tayidaṃ sandhi that this
30215 #taṃ pron nt.nom.sg that
13628 #idaṃ pron nt.nom.sg this
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
4974 anubuddhaṃ pp nt.nom.sg understood anu + √budh + ta
41027 paṭividdhaṃ pp nt.nom.sg comprehended (lit: penetrated) pati + √vidh + ta
32949 dukkhasamudayaṃ noun nt.nom.sg origin of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
59985 #samudayaṃ noun nt.nom.sg the origin
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
4974 anubuddhaṃ pp nt.nom.sg understood anu + √budh + ta
41027 paṭividdhaṃ pp nt.nom.sg comprehended (lit: penetrated) pati + √vidh + ta
32904 dukkhanirodhaṃ noun nt.nom.sg cessation of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
32877 #dukkha noun nt. suffering
38097 #nirodhaṃ noun nt.nom.sg the cessation
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
4974 anubuddhaṃ pp nt.nom.sg understood anu + √budh + ta
41027 paṭividdhaṃ pp nt.nom.sg comprehended (lit: penetrated) pati + √vidh + ta
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
32904 #dukkhanirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
32877 ##dukkhassa noun nt.gen.sg of suffering; of stress
38097 ##nirodhaṃ noun masc.acc.sg cessation
24816 #gāminī adj fem.nom.sg (+acc) leading (to)
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg the noble truth kammadhāraya
4974 anubuddhaṃ pp nt.nom.sg understood anu + √budh + ta
41027 paṭividdhaṃ pp nt.nom.sg comprehended (lit: penetrated) pati + √vidh + ta
14367 ucchinnā pp fem.nom.sg cut off; severed ud + √chid + na
49531 bhavataṇhā noun fem.nom.sg craving for becoming; craving for existence sattamī tappurisa
49519 #bhavamhi noun masc.loc.sg in regard to becoming; existence
29346 #taṇhā noun fem.nom.sg craving
23741
23742
khīṇā pp fem.nom.sg exhausted; worn away √khī + na
49547 bhavanetti noun fem.nom.sg the conduit to existence dutiyā tappurisa
49519 #bhavaṃ noun masc.acc.sg to existence
38753 #netti noun fem.nom.sg conduit
35547 natthidāni sandhi now there is not
35540 #natthi verb pr.3rd.sg there is not na + √as + ti
32290 #dāni ind adv now
46750 punabbhavo noun masc.nom.sg renewed existence; rebirth kammadhāraya
46721 #puna ind adv again
49519 #bhavo noun masc.nom.sg existence
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech

Monks, that this noble truth of suffering has been understood [and] penetrated, [this] noble truth of the origin of suffering has been understood [and] penetrated, [this] noble truth of the cessation of suffering has been understood [and] penetrated, [this] noble truth of the way leading to the cessation of suffering has been understood [and] penetrated; craving for existence has been cut off, the conduit to existence has been exhausted; now there is no renewed existence.”

← SN 56.13 Khandhasutta | index | Feedback | SN 56.25 Āsavakkhayasutta →