Skip to content

SN 56.29 Pariññeyyasutta

Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni... . Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ atthi ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ; atthi ariyasaccaṃ pahātabbaṃ; atthi ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ; atthi ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.

Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ? Dukkhaṃ, bhikkhave,

ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ; dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabbaṃ;

dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ; dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.


Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni

ID Pāli POS Grammar English Construction
26117 Cattāri card nt.nom.pl four
13801 imāni pron nt.nom.pl these
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
9019 ariyasaccāni noun nt.nom.pl noble truths kammadhāraya

Monks, [there are] these four noble truths…

Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ atthi ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ; atthi ariyasaccaṃ pahātabbaṃ; atthi ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ; atthi ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
13822 imesaṃ pron nt.gen.pl of these
kho ind emph indeed; certainly
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
25973 catunnaṃ card nt.gen.pl (of) four
9019 ariyasaccānaṃ noun nt.gen.pl (of) noble truths kammadhāraya
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
43416 pariññeyyaṃ ptp nt.nom.sg to be fully understood pari + √ñā + eyya
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg to be abandoned pa + √hā + tabba
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
57190 sacchikātabbaṃ ptp nt.nom.sg to be personally experienced
2736 atthi verb pr.3rd.sg there is √as + ti
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
49846 bhāvetabbaṃ ptp nt.nom.sg to be developed

Of these four noble truths, there is a noble truth to be fully understood; there is a noble truth to be abandoned; there is a noble truth to be personally experienced; there is a noble truth to be developed.

Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ? Dukkhaṃ, bhikkhave,
ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ; dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabbaṃ;
dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ; dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
19645 Katamaṃ pron nt.nom.sg what
25662 ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
43416 pariññeyyaṃ ptp nt.nom.sg to be fully understood pari + √ñā + eyya
32877 Dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
43416 pariññeyyaṃ ptp nt.nom.sg to be fully understood pari + √ñā + eyya
32949 dukkhasamudayaṃ noun nt.nom.sg origin of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
45072 pahātabbaṃ ptp nt.nom.sg to be abandoned pa + √hā + tabba
32904 dukkhanirodhaṃ noun nt.nom.sg cessation of suffering kammadhāraya > bahubbīhi
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
57190 sacchikātabbaṃ ptp nt.nom.sg to be personally experienced sacchi + kātabba
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
9019 ariyasaccaṃ noun nt.nom.sg noble truth kammadhāraya
49846 bhāvetabbaṃ ptp nt.nom.sg to be developed [√bhū + *e + tabba

And what, monks, is the noble truth to be fully understood? The noble truth of suffering is to be fully understood; the noble truth of the origin of suffering is to be abandoned; the noble truth of the cessation of suffering is to be personally experienced; the noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be developed.

← SN 56.28 Lokasutta | index | Feedback | SN 56.31 sīsapāvanasutta →