SN 56.31 sīsapāvanasutta¶
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi: “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari sīsapāvane”ti?
Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti.
Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ o mayā abhiññāya
anakkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? Na hetaṃ,
bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya
saṃvattati; tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ.
Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? ‘Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, mayā
akkhātaṃ; ‘ayaṃ dukkhasamudayoti mayā akkhātaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodhoti mayā akkhātaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti mayā akkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etaṃ hi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā akkhātaṃ.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 17376 | Ekaṃ | card | masc.acc.sg | on one | |
| 59451 | samayaṃ | noun | masc.acc.sg | occasion | |
| 49147 | bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | |
| 23178 | kosambiyaṃ | noun | fem.loc.sg | at Kosambī | |
| 69661 | viharati | verb | pr.3rd.sg | lives; dwells; was dwelling (historical present) | vi + √har + a + ti |
| 63281 | sīsapāvane | noun | nt.loc.sg | in the grove of Dalbergia (or sīsapā) trees | kammadhāraya |
| 63279 | #sīsapā | noun | fem | Dalbergia trees; sīsapā trees | |
| 66180 | #vane | noun | nt.loc.sg | in the grove |
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in a grove of sīsapā trees.
Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 2788 | Atha kho | ind+ind | then (idiom) | ||
| 49147 | bhagavā | noun | masc.nom.sg | the Blessed One | |
| 43492 | parittāni | pp(adj) | nt.acc.pl | few; small [number] | |
| sīsapāpaṇṇāni | noun | nt.acc.pl | sīsapā leaves | genitive tappurisa | |
| 63279 | #sīsapāya | noun | fem.gen.sg | Dalbergia trees; sīsapā trees | |
| 41646 | #paṇṇāni | noun | nt.acc.pl | leaves | |
| 45383 | pāṇinā | noun | masc.instr.sg | with the (i.e. his) hand | |
| 24707 | gahetvā | verb | abs (+acc) | having taken; having grabbed hold (of) | √gah + ṇhā + tvā |
| 49885 | bhikkhū | noun | masc.acc.pl | the monks | |
| 12086 | āmantesi | verb | aor.3rd.sg | addressed | ā + √mant + *e + si |
Then the Blessed One having taken a few sīsapā leaves with [his] hand, addressed the monks:
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ: yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yāni vā upari sīsapāvane”ti?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 30215 | Taṃ | pron | nt.nom.sg | that | |
| 21956 | kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| 50807 | maññatha | verb | pr.2nd.pl | you think | √man + ya + ti |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 19645 | katamaṃ | pron | nt.nom.sg | which | |
| 38664 | nu | ind | interr | indicates question | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed (not translated) | |
| 48132 | bahutaraṃ | adj | nt.nom.sg | more | |
| 53973 | yāni | pron | nt.acc.pl | which; that | |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | with my | |
| 43492 | parittāni | pp(adj) | nt.acc.pl | few; small [number] | |
| sīsapāpaṇṇāni | noun | nt.acc.pl | sīsapā leaves | genitive tappurisa | |
| 45383 | pāṇinā | noun | masc.instr.sg | with the (my) hand | |
| 24683 | gahitāni | pp | nt.acc.pl | held | √gah + ita |
| 53973 | yāni | pron | nt.acc.pl | which | |
| 66665 | vā | ind | conj | or | |
| 15971 | upari | ind | prep | above | |
| 63281 | sīsapāvane | noun | nt.loc.sg | in the grove of Dalbergia (or sīsapā) trees | kammadhāraya |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech |
“What do you think [about] this (lit: what [is] that you think), monks, which is more, the few sīsapā leaves that have been taken with (i.e. in) my hand or [those] which [are] above in the sīsapā grove?”
Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 6960 | Appamattakāni | adj | nt.acc.pl | small; tiny; minute; insignificant | |
| 49408 | bhante | noun | masc.voc.sg | Venerable Sir | |
| 49147 | bhagavā | noun | masc.instr.sg | by the Blessed One | |
| 43492 | parittāni | pp(adj) | nt.acc.pl | few; small [number] | |
| 63280 | sīsapāpaṇṇāni | noun | nt.acc.pl | sīsapā leaves | genitive tappurisa |
| 45383 | pāṇinā | noun | masc.instr.sg | with the hand | |
| 24683 | gahitāni | pp | nt.acc.pl | held | √gah + ita |
| 2789 | atha kho | ind+ind | but rather (lit: but still) | ||
| 17903 | etāni | pron | nt.nom.pl | these | |
| 18051 | eva | ind | emph | just | |
| 48132 | bahutarāni | adj | nt.nom.pl | more | |
| 53750 | yadidaṃ | sandhi | namely; that is | ||
| 53872 | #yaṃ | pron | nt.nom.sg | that; which | |
| 13628 | #idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 15971 | upari | ind | prep | above | |
| 63281 | sīsapāvane | noun | nt.loc.sg | in the grove of Dalbergia (or sīsapā) trees | kammadhāraya |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech |
“A trifle, Venerable Sir, the few sīsapā leaves held with the hand by the Blessed One, but rather these are indeed (lit: just) more, namely, [they] which [are] above in the sīsapā grove.”
Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya
anakkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ?
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 18109 | Evameva | sandhi | similarly; in the same way; just so | ||
| 18134 | evaṃ | ind | adv | this; thus | |
| 18051 | eva | ind | emph | only; just | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 17871 | etadeva | sandhi | just this | ||
| 17855 | #etad | pron | nt.nom.sg | this | |
| 18051 | #eva | ind | emph | only; just | |
| 48132 | bahutaraṃ | adj | nt.nom.sg | more; greater | |
| yaṃ | pron | nt.nom.sg | that; which | ||
| vo | pron | 2nd.dat.pl | to you | ||
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 7691 | abhiññāya | verb | ger/abs | directly knowing; understanding experientially; has been directly known | abhi + √ñā + ya |
| 3456 | anakkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | not made known; unstated | na + ā + √khā + ta |
| 20787 | Kasmā | ind | interr | why | |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 3456 | anakkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has not been made known; unstated | na + ā + √khā + ta |
Similarly, monks, indeed just this that has been directly known by me [but] not made known to you is greater. And why, monks, has this not been made known by me?
Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 71213 | hi | ind | because | ||
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2696 | atthasaṃhitaṃ | adj | nt.nom.sg | profitable; beneficial (lit: connected with benefit) | tatiyā tappurisa |
| 2598 | #atthena | noun | masc.instr.sg | benefit; profit | |
| 62024 | #saṃhitaṃ | pp | masc.nom.pl | connected (with) | saṃ + √dhā + ita |
| 36204 | nādibrahmacariya+kaṃ | adj | masc.nom.pl | not fundamental to the spiritual life | kammadhāraya |
| 35345 | #na | ind | neg | not | |
| 11578 | #ādibrahmacariya+kaṃ | adj | masc.nom.pl | fundamental to the spiritual life | kammadhāraya > bahubbīhi |
| 11537 | ##ādi | adj | masc. | fundamental (to); essential (to) | |
| 48913 | ##brahmacariya+kaṃ | adj | masc.nom.pl | (to) the holy life; (to) the spiritual life | kammadhāraya+kā |
| 48906 | ###brahma | adj | masc. | holy | |
| 26317 | ###cariya+kaṃ | noun | nt.nom.sg | conduct; way of behaving; state of life | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 37660 | nibbidāya | noun | fem.dat.sg | disenchantment | |
| 68871 | virāgāya | noun | masc.dat.sg | dispassion; fading of desire | |
| 38097 | nirodhāya | noun | masc.dat.sg | cessation | |
| 16108 | upasamāya | noun | masc.dat.sg | calmness; stillness | |
| 7679 | abhiññāya | noun | fem.dat.sg | higher understanding; direct knowledge | |
| 37570 | nibbānāya | noun | nt.dat.sg | complete quenching; total emancipation; nibbāna | |
| 61869 | saṃvattanti | verb | pr.3rd.pl (+dat) | lead to; result in | saṃ + √vatt + a + ti |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore; that is why (lit: from that) | |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that; this | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 3456 | anakkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has not been made known; unstated | na + ā + √khā + ta |
Because, monks, this is not beneficial; [it is] not fundamental to the spiritual life, it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to stillness, to higher understanding, to total emancipation. Therefore, that has not been made known by me. (lit: it leads not to disenchantment, not to dispassion…)
Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? ‘Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, mayā
akkhātaṃ; ‘ayaṃ dukkhasamudayoti mayā akkhātaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodhoti mayā akkhātaṃ; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti mayā akkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etaṃ hi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā akkhātaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 21956 | Kiṃ | pron | nt.nom.sg | what | |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 399 | akkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been made known; declared | ā + √khā + ta |
| 13628 | idaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32949 | dukkhasamudayo | noun | masc.nom.sg | origin (or arising) of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 399 | akkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been made known; declared | ā + √khā + ta |
| 8757 | ayaṃ | pron | masc.nom.sg | this | |
| 32904 | dukkhanirodho | noun | masc.nom.sg | the cessation of suffering | chaṭṭhī tappurisa |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 399 | akkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been made known; declared | ā + √khā + ta |
| 8757 | ayaṃ | pron | fem.nom.sg | this | |
| 32908 | dukkhanirodhagāminī | adj | fem.nom.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 40548 | paṭipadā | noun | fem.nom.sg | the way | |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 399 | akkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been made known; declared | ā + √khā + ta |
And what, monks, has been declared by me? “This [is] suffering” has been declared by me; “This [is] the origin of suffering”has been declared by me; “This [is] the cessation of suffering” has been declared by me; “This [is] the way leading to the cessation of suffering” has been declared by me.
Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etaṃ hi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā akkhātaṃ.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 20787 | Kasmā | ind | interr | why | |
| 25662 | ca | ind | conj | and | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 399 | akkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been made known; declared | ā + √khā + ta |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 71213 | hi | ind | because | ||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 2696 | atthasaṃhitaṃ | adj | nt.nom.sg | profitable; beneficial (lit: connected with benefit) | tatiyā tappurisa |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 37660 | nibbidāya | noun | fem.dat.sg | disenchantment | |
| 68871 | virāgāya | noun | masc.dat.sg | dispassion; fading of desire | |
| 38097 | nirodhāya | noun | masc.dat.sg | cessation | |
| 16108 | upasamāya | noun | masc.dat.sg | calmness; stillness | |
| 7679 | abhiññāya | noun | fem.dat.sg | higher understanding; direct knowledge | |
| 37570 | nibbānāya | noun | nt.dat.sg | complete quenching; total emancipation; nibbāna | |
| 61869 | saṃvattanti | verb | pr.3rd.pl (+dat) | lead to; result in | saṃ + √vatt + a + ti |
| 30148 | tasmā | ind | adv | therefore; that is why (lit: from that) | |
| 30215 | taṃ | pron | nt.nom.sg | that; this | |
| 51429 | mayā | pron | 1st.instr.sg | by me | |
| 399 | akkhātaṃ | pp | nt.nom.sg | has been made known; declared | ā + √khā + ta |
And why, monks, has this been declared by me? Because, monks, this is beneficial; [it is] fundamental to the spiritual life, it leads to disenchantment, to dispassion, to cessation, to stillness, to higher understanding, to total emancipation. Therefore, this has been declared by me.
← SN 56.29 Pariññeyyasutta | index | Feedback | SN 56.33 Daṇḍasutta →