SN 56.33 Daṇḍasutta¶
Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati,
sakimpi aggena nipatati, evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā
taṇhāsaṃyojanā sandhāvantā saṃsarantā sakimpi asmā lokā paraṃ lokaṃ
gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṃ lokaṃ āgacchanti. Taṃ kissa hetu?
Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ?
Dukkhassa ariyasaccassa ... dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati,
sakimpi aggena nipatati,
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 64953 | Seyyathāpi | sandhi | just as; just like; suppose | se + yathā + api | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 31761 | daṇḍo | noun | masc.nom.sg | a stick | |
| 16014 | uparivehāsaṃ | ind | adv | up in the air; in the sky above (lit: above sky) | abyayībhāva |
| 15971 | #upari | ind | prep | above | |
| 70534 | #vehāsaṃ | ind | adv | in the sky | |
| 23679 | khitto | pp | masc.nom.sg | thrown | √khip + ta |
| 56358 | sakiṃ | ind | adv | once | |
| 6663 | api | ind | also | ||
| 53089 | mūlena | noun | nt.instr.sg | by [its] base; bottom | |
| 37378 | nipatati | verb | pr.3rd.sg | falls; lands | ni + √pat + a + ti |
| sakim’pi | sandhi | once also | |||
| 561 | aggena | noun | nt.instr.sg | by [its] top; tip |
Just as, monks, a stick thrown in the sky above fall once on (lit: with) [its] bottom, once on [its] top,
evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṃyojanā sandhāvantā saṃsarantā sakimpi asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṃ lokaṃ āgacchanti.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 18109 | evameva | sandhi | similarly; in the same way; just so | ||
| 18134 | evaṃ | ind | adv | this; thus | |
| 18051 | eva | ind | emph | only; just | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 10531 | avijjānīvaraṇā | adj | masc.nom.pl | [who are] impeded by ignorance; obstructed by not understanding | tatiyā tappurisa> bahubbīhi |
| 10520 | #avijjāya | noun | fem.instr.sg | by ignorance | |
| 38615 | #nīvaraṇā | noun | masc.nom.pl | obstructions; hindrances | |
| 57676 | sattā | noun | masc.nom.pl | beings; living beings | |
| 29404 | taṇhāsaṃyojanā | adj | masc.nom.pl | fettered by craving | tatiyā tappurisa> bahubbīhi |
| 29346 | #taṇhāya | noun | fem.instr.sg | by/with craving | |
| 61682 | #saṃyojanā | noun | masc.nom.pl | fetter; chain; bond | |
| 58457 | sandhāvantā | prp | masc.nom.pl | running along; transmigrating | saṃ + √dhāv + a + nta |
| 61773 | saṃsarantā | prp | masc.nom.pl | wandering on; moving on continuously | saṃ + √sar + a + nta |
| sakimpi | sandhi | once also (i.e. sometimes) | |||
| 9901 | asmā | pron | masc.abl.sg | from this | |
| 55973 | lokā | noun | masc.abl.sg | from the world; plane of existence | |
| 42855 | paraṃ | adj | masc.acc.sg | to the next | |
| 55973 | lokaṃ | noun | masc.acc.sg | to the world; plane of existence | |
| 24045 | gacchanti | verb | pr.3rd.pl | go | √gam + a + nta |
| sakimpi | sandhi | once also (i.e. sometimes) | |||
| 42855 | parasmā | adj | masc.abl.sg | from the next | |
| 55973 | lokā | noun | masc.abl.sg | from the world; plane of existence | |
| 13798 | imaṃ | pron | masc.acc.sg | to this | |
| 55973 | lokaṃ | noun | masc.acc.sg | to the world; plane of existence | |
| 11145 | āgacchanti | verb | pr.3rd.pl | come back (to) | ā + √gam + a + ti |
in the same way, monks, living beings who are impeded by ignorance, who are fettered by craving, [are] running along, wandering, sometimes (lit: once also) from this world to the next world, sometimes from the next world come back to this world.
Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa ... dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 30215 | Taṃ | pron | nt.nom.sg | that (not translated) | |
| 21930 | kissa | pron | masc.dat.sg | for what [reason] | |
| 71433 | hetu | noun | masc.nom.sg (+dat) | reason; cause | |
| 2882 | Adiṭṭhattā | noun | nt.abl.sg | because of not having seen (lit: because of not seen-ness) | na + √dis + ta + tta (abstract noun \< na diṭṭha) |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 25973 | catunnaṃ | card | nt.gen.pl | (of) the four | |
| 9019 | ariyasaccānaṃ | noun | nt.gen.pl | (of) the noble truths | |
| 19645 | Katamesaṃ | pron | nt.gen.pl | (of) which | |
| 25973 | catunnaṃ | card | nt.gen.pl | (of) the four | |
| 32877 | Dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | |
| 9019 | ariyasaccassa | noun | nt.gen.sg | (of) the noble truth | |
| 32908 | dukkhanirodhagāminiyā | adj | fem.gen.sg | (of) the leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 40548 | paṭipadāya | noun | fem.gen.sg | of the way | |
| 9019 | ariyasaccassa | noun | nt.gen.sg | (of) the noble truth |
For what reason? Because of not having seen, monks, the four noble truths. Which four? The noble truth of suffering…the noble truth of the way leading to the cessation of suffering.
← SN 56.31 sīsapāvanasutta | index | Feedback | SN 56.34 Celasutta →