Skip to content

SN 56.38 dutiyasūriyasutta

Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke n’uppajjanti, n’eva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. N’eva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā

paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti.

Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. N’eva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti.

Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke n’uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, n’eva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. N’eva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.

Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. N’eva andhatamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha kho catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.


Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke n’uppajjanti, n’eva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. N’eva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā
paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
54017 yāvakīvañca sandhi and as long as
54013 #yāva ind prep as long as
22055 #kīvaṃ ind to what extent
25662 #ca ind conj and
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
26204 candimasūriyā noun masc.nom.pl the moon and sun dvanda
26191 #candima (ca) noun masc.nom.sg the moon
64759 #sūriyo (ca) noun masc.nom.sg the sun
55972 loke noun masc.loc.sg in the world
38680 n’uppajjanti verb pr.3rd.pl do not arise; do not appear na + ud + √pad + ya + ti
35345 na ind neg not; no
18051 eva ind emph just; only
30371 tāva ind adv as long as; for so long
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
12698 ālokassa noun masc.gen.sg of light; of brightness
45457 pātubhāvo noun masc.nom.sg manifestation (of) kammadhāraya
45441 #pātu ind in front; visible; open
49788 #bhāvo noun masc.nom.sg state; condition
71483 hoti verb pr.3rd.sg is √hū + a + ti
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
18770 obhāsassa noun masc.gen.sg of radiance
5906 Andhatamaṃ noun nt.nom.sg deep darkness kammadhāraya
5885 #andha adj nt. blind (lit: dark)
30021 #tamaṃ noun nt.*nom.sg darkness *listed in DPD as masc
29806 tadā ind adv at that time; then
71483 hoti verb pr.3rd.sg is √hū + a + ti
5902 andhakāratimisā noun fem.nom.sg pitch black darkness kammadhāraya
5898 #andhakāra noun masc. darkness; blackness; blindness (lit: blind making) dutiyā tappurisa
5885 ##andhaṃ adj masc.acc.sg blind
20423 ##kāra adj masc. making
30709 #timisā adj nt.nom.pl black; dark; blind
35345 na ind neg not
18051 eva ind emph just; only
30371 tāva ind adv as long as; for so long
54576 rattindivā noun nt.nom.pl nights and days dvanda
54569 #rattī noun fem.nom.pl nights
32678 #divā noun masc.nom.pl days
40072 paññāyanti verb pr.pass.3rd.pl are clearly known; are perceived pa + √ñā + ya + ti
35345 na ind neg not
52497 māsaddhamāsā noun masc.nom.pl months and fortnights dvanda
52490 #māsā (ca) noun masc.nom.pl (or nt) months
3005 #addhamāsā
(ca)
noun masc.nom.pl half months kammadhāraya
2990 #addha noun masc. half
52490 #māso noun masc.nom.sg month
40072 paññāyanti verb pr.pass.3rd.pl are clearly known; are perceived pa + √ñā + ya + ti
14620 utusaṃvaccharā noun masc.nom.pl seasons and years dvanda
14599 #utū (ca) noun masc.nom.pl seasons
61833 #saṃvaccharā (ca) noun nt.nom.pl (or masc.) years
35345 na ind neg not
40072 paññāyanti verb pr.pass.3rd.pl are clearly known; are perceived pa + √ñā + ya + ti

As long as, monks, the moon and sun do not arise in the world, for just so long there is no manifestation of great light [and] of great radiance. At that time there is deep darkness, pitch black darkness. For just so long nights and days are not perceived, months and fortnights are not perceived, seasons and years are not perceived.

Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. N’eva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53532 Yato ca kho idiom But when
53537 #yato ind adv when
25663 #ca ind conj and; but
23966 #kho ind emph indeed; surely
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
26204 candimasūriyā noun masc.nom.pl the moon and sun dvanda
26191 #candima (ca) noun masc.nom.sg the moon
64759 #sūriyo (ca) noun masc.nom.sg the sun
55972 loke noun masc.loc.sg in the world
16535 uppajjanti verb pr.3rd.pl arise; appear ud + √pad + ya + ti
2794 atha ind then
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
12698 ālokassa noun masc.gen.sg of light; of brightness
45457 pātubhāvo noun masc.nom.sg manifestation (of) kammadhāraya
#pātur ind manifest; visible; open
49788 #bhāvo noun masc.nom.sg state; condition
71483 hoti verb pr.3rd.sg there is √hū + a + ti
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
18770 obhāsassa noun masc.gen.sg of radiance
35345 na ind neg not
18051 eva ind emph just; only
5906 Andhatamaṃ noun nt.nom.sg deep darkness kammadhāraya
5885 #andha adj nt. blind (lit: dark)
30021 #tamaṃ noun nt.*nom.sg darkness *listed in DPD as masc
29806 tadā ind adv at that time; then
71483 hoti verb pr.3rd.sg is √hū + a + ti
35345 na ind neg no
5902 andhakāratimisā noun nt.nom.pl pitch black darkness dvanda
5898 #andhakāra (ca) noun masc. darkness; blackness; blindness (lit: blind making) dutiyā tappurisa
5885 ##andhaṃ adj masc.acc.sg blind
20423 ##kāra adj masc. making
30709 #timisā (ca) adj nt.nom.pl dark; black
2794 atha ind then
54576 rattindivā noun nt.nom.pl nights and days dvanda
40072 paññāyanti verb pr.pass.3rd.pl are clearly known; are perceived pa + √ñā + ya + ti
52497 māsaddhamāsā noun masc.nom.pl months and fortnights dvanda
40072 paññāyanti verb pr.pass.3rd.pl are clearly known; are perceived pa + √ñā + ya + ti
14620 utusaṃvaccharā noun masc.nom.pl seasons and years dvanda
40072 paññāyanti verb pr.pass.3rd.pl are clearly known; are perceived pa + √ñā + ya + ti

But, monks, when the moon and the sun arise in the world, then there is the manifestation of great brightness [and] of great radiance. Then there is no blind darkness, no pitch black darkness. Then, nights and days are perceived, months and fortnights are perceived, seasons and years are perceived.

Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke n’uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, n’eva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. N’eva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
18134 evaṃ ind adv so; thus
18051 eva ind emph just; only
23966 kho ind emph indeed; surely
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
54017 yāvakīvañca sandhi and as long as
54013 #yāva ind prep as long as
22055 #kīvaṃ ind to what extent
25662 #ca ind conj and
29667 tathāgato noun masc.nom.sg Such Become One; Tathāgata
55972 loke noun masc.loc.sg in the world
35347 na ind prefix does not
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arise; appear ud + √pad + ya + ti
8928 arahaṃ noun masc.nom.sg the enlightened being; arahant
60847 sammāsambuddho noun masc.nom.sg perfectly awakened one; fully enlightened being kammadhāraya
60788 #sammā ind adv completely; thoroughly; fully
60590 #sambuddho noun (pp) masc.nom.sg awakened one
35345 na ind neg not; no
18051 eva ind emph just; only
30371 tāva ind adv as long as; for so long
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
12698 ālokassa noun masc.gen.sg of light; of brightness
45457 pātubhāvo noun masc.nom.sg manifestation (of) kammadhāraya
71483 hoti verb pr.3rd.sg is √hū + a + ti
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
18770 obhāsassa noun masc.gen.sg of radiance
5906 Andhatamaṃ noun nt.nom.sg deep darkness kammadhāraya
29806 tadā ind adv at that time; then
71483 hoti verb pr.3rd.sg is √hū + a + ti
5902 andhakāratimisā noun nt.nom.pl pitch black darkness dvanda
35345 na ind neg not; no
18051 eva ind emph just; only
30371 tāva ind adv as long as; for so long
25973 catunnaṃ card nt.gen.pl (of) the four
9019 ariyasaccānaṃ noun nt.gen.pl (of) the noble truths
11331 ācikkhaṇā noun fem.nom.sg telling; explaining
71483 hoti verb pr.3rd.sg there is √hū + a + ti
33966 desanā noun fem.nom.sg teaching
40025 paññāpanā noun nt.nom.sg defining; describing
41129 paṭṭhapanā noun nt.nom.sg putting forward; setting out (lit: causing to stand forward)
69550 vivaraṇā noun nt.nom.sg unveiling; revealing
68570 vibhajanā noun nt.nom.sg separating; classifying (i.e. analyzing)
14779 uttānīkammaṃ noun nt.nom.sg exposition; declaration kammadhāraya
14774 #uttānī adj nt. open; evident (lit: spread out)
20233 #kammaṃ noun nt.nom.sg doing

Just so, monks, as long as the Tathāgata does not arise in the world, the arahant, the perfectly awakened one, for just so long there is no explaining, teaching, defining, setting out, revealing, analyzing, [and] exposition of the four noble truths.

Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. N’eva andhatamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha kho catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.

ID Pāli POS Grammar English Construction
53532 Yato ca kho idiom But when
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
29667 tathāgato noun masc.nom.sg Such Become One; Tathāgata
55972 loke noun masc.loc.sg in the world
16535 uppajjati verb pr.3rd.sg arise; appear ud + √pad + ya + ti
8928 arahaṃ noun masc.nom.sg the enlightened being; arahant
60847 sammāsambuddho noun masc.nom.sg perfectly awakened one; fully enlightened being kammadhāraya
2794 atha ind then
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
12698 ālokassa noun masc.gen.sg of light; of brightness
45457 pātubhāvo noun masc.nom.sg manifestation (of) kammadhāraya
71483 hoti verb pr.3rd.sg there is √hū + a + ti
51598 mahato adj masc.gen.sg of great
18770 obhāsassa noun masc.gen.sg of radiance
35345 na ind neg not
18051 eva ind emph just; only
5906 Andhatamaṃ noun nt.nom.sg deep darkness kammadhāraya
5885 #andha adj nt. blind (lit: dark)
30021 #tamaṃ noun nt.*nom.sg darkness *listed in DPD as masc
29806 tadā ind adv at that time; then
71483 hoti verb pr.3rd.sg is √hū + a + ti
35345 na ind neg no
5902 andhakāratimisā noun nt.nom.pl pitch black darkness dvanda
2788 Atha kho idiom then
25973 catunnaṃ card nt.gen.pl (of) the four
9019 ariyasaccānaṃ noun nt.gen.pl (of) the noble truths
11331 ācikkhaṇā noun fem.nom.sg telling; explaining
71483 hoti verb pr.3rd.sg there is √hū + a + ti
33966 desanā noun fem.nom.sg teaching
40025 paññāpanā noun nt.nom.sg defining; describing
41129 paṭṭhapanā noun nt.nom.sg putting forward; setting out (lit: causing to stand forward)
69550 vivaraṇā noun nt.nom.sg unveiling; revealing
68570 vibhajanā noun nt.nom.sg classifying; analysing
14779 uttānīkammaṃ noun nt.nom.sg exposition; declaration kammadhāraya

But, monks, when the Tathāgata arises in the world, the arahant, the perfectly awakened one, then there is the manifestation of great brightness [and] of great radiance. Then there is no blind darkness, no pitch black darkness. Then there is the explaining, teaching, defining, setting out, revealing, analyzing, [and] exposition of the four noble truths.

← SN 56.37 paṭhamasūriyasutta | index | Feedback | SN 56.42 Papātasutta →