Skip to content

SN 56.42 Papātasutta

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathā-bhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu

saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti.

Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu

abhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti.

Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsapapātam’pi papatanti.

Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi

domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti

yathābhūtaṃ pajānanti ... ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti

yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti... . Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā ... jātisaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti... . Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā ... jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsapapātampi nappapatanti.

Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi

domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.


Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti,
soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
Ye hi keci gen. pron whatever
ye pron masc.nom.pl those; which
71212 hi ind emph indeed
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whoever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics; recluses
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is; in reality (lit: like become) abyayībhāva
35708 nappajānanti verb pr.3rd.pl do not clearly understand na + pa + √ñā + nā + ti
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
32949 dukkhasamudayo noun masc.nom.sg origin (or arising) of suffering chaṭṭhī tappurisa
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is; in reality (lit: like become) abyayībhāva
35708 nappajānanti verb pr.3rd.pl do not clearly understand na + pa + √ñā + nā + ti
8757 ayaṃ pron masc.nom.sg this
32904 dukkhanirodho noun masc.nom.sg the cessation of suffering chaṭṭhī tappurisa
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is; in reality (lit: like become) abyayībhāva
35708 nappajānanti verb pr.3rd.pl do not clearly understand na + pa + √ñā + nā + ti
8757 ayaṃ pron fem.nom.sg this
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is; in reality (lit: like become) abyayībhāva
35708 nappajānanti verb pr.3rd.pl do not clearly understand na + pa + √ñā + nā + ti
31134 te pron masc.nom.pl they
28282 jātisaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
28209 #jātiyā noun fem.dat.sg to birth
61872 #saṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to; conducive to
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations
8087 abhiramanti verb pr.3rd.pl (+loc) delight (in); take pleasure (in) abhi + √ram + a + ti
28054 jarāsaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to old age catutthī tappurisa
28027 #jarāya noun fem.dat.sg to old age
61872 #saṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to; conducive to
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations; karmic activities
8087 abhiramanti verb pr.3rd.pl (+loc) delight (in); take pleasure (in) abhi + √ram + a + ti
51471 maraṇasaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to death catutthī tappurisa
51445 #maraṇāya noun nt.dat.sg to death
61872 #saṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to; conducive to
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations; karmic activities
8087 abhiramanti verb pr.3rd.pl (+loc) delight (in); take pleasure (in) abhi + √ram + a + ti
65088 #sokāya (ca) noun masc.dat.sg grief; sorrow sadness (the entire chain is a dvanda)
43538 #paridevāya (ca) noun masc.dat.sg lamentation; wailing
32877 #dukkhāya (ca) noun nt.dat.sg suffering
34195 #domanassāya (ca) noun nt.dat.sg distress; dejection; grief; depression
16380 #upāyāsāya (ca) noun masc.dat.sg affliction
61872 #saṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to; conducive to
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations
8087 abhiramanti verb pr.3rd.pl (+loc) delight (in); take pleasure (in) abhi + √ram + a + ti

Monks, whatever ascetics and brahmins [who] do not clearly understand as it truly is: ‘This is suffering’: ‘This is the origin of suffering’: ‘This is the cessation of suffering’; ‘This is the way leading to the cessation of suffering’ – they delight in volitional formations leading to birth; they delight in volitional formations leading to old age; they delight in volitional formations leading to death; they delight in volitional formations leading to grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction.

Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu
abhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
31134 te pron masc.nom.pl they
28282 jātisaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations
8077 abhiratā pp masc.nom.pl delighted (in); have taken great pleasure (in); have indulged (in) [used in active sense] abhi + √ram + ta
28054 jarāsaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to old age catutthī tappurisa
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations
8077 abhiratā pp masc.nom.pl delighted (in); have taken great pleasure (in); have indulged (in) [used in active sense] abhi + √ram + ta
51471 maraṇasaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to death catutthī tappurisa
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations
8077 abhiratā pp masc.nom.pl delighted (in); have taken great pleasure (in); have indulged (in) [used in active sense] abhi + √ram + ta
65088 #sokāya (ca) noun masc.dat.sg grief; sorrow sadness (the entire chain is a dvanda)
43538 #paridevāya (ca) noun masc.dat.sg lamentation; wailing
32877 #dukkhāya (ca) noun nt.dat.sg suffering
34195 #domanassāya (ca) noun nt.dat.sg distress; dejection; grief; depression
16380 #upāyāsāya (ca) noun masc.dat.sg affliction
61872 #saṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to; conducive to
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations; karmic activities
8077 abhiratā pp masc.nom.pl delighted (in); have taken great pleasure (in); have indulged (in) [used in active sense] abhi + √ram + ta
28282 jātisaṃvattanike adj masc.acc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
8147 abhisaṅkharonti verb pr.3rd.pl they construct; fabricate abhi + saṃ + √kar + o + ti
28054 jarāsaṃvattanike adj masc.acc.pl leading to old age catutthī tappurisa
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
8147 abhisaṅkharonti verb pr.3rd.pl they construct; fabricate abhi + saṃ + √kar + o + ti
51471 maraṇasaṃvattanike adj masc.acc.pl leading to death catutthī tappurisa
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
8147 abhisaṅkharonti verb pr.3rd.pl they construct; fabricate abhi + saṃ + √kar + o + ti
65088 #sokāya (ca) noun masc.dat.sg grief; sorrow sadness (the entire chain is a dvanda)
43538 #paridevāya (ca) noun masc.dat.sg lamentation; wailing
32877 #dukkhāya (ca) noun nt.dat.sg suffering
34195 #domanassāya (ca) noun nt.dat.sg distress; dejection; grief; depression
16380 #upāyāsāya (ca) noun masc.dat.sg affliction
61872 #saṃvattanike adj masc.acc.pl leading to; conducive to
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
8147 abhisaṅkharonti verb pr.3rd.pl they construct; fabricate abhi + saṃ + √kar + o + ti

They have indulged in volitional formations leading to birth; they have indulged in volitional formations leading to old age; they have indulged in volitional formations leading to death; they have indulged in volitional formations leading to grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction; [And] they construct volitional formations leading to birth; they construct volitional formations also leading to old age; they construct volitional formations also leading to death; [and] they construct volitional formations leading to grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction as well.

Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā, jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsapapātampi papatanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
31134 te pron masc.nom.pl they
28282 jātisaṃvattanike adj masc.acc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
8145 abhisaṅkharitvā verb abs having constructed; having fabricated abhi + saṃ + √kar + o + itvā
28054 jarāsaṃvattanike adj masc.acc.pl leading to old age catutthī tappurisa
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
8145 abhisaṅkharitvā verb abs having constructed; having fabricated abhi + saṃ + √kar + o + itvā
51471 maraṇasaṃvattanike adj masc.acc.pl leading to death catutthī tappurisa
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
8145 abhisaṅkharitvā verb abs having constructed; having fabricated abhi + saṃ + √kar + o + itvā
65088 #sokāya (ca) noun masc.dat.sg grief; sorrow sadness (the entire chain is a dvanda)
43538 #paridevāya (ca) noun masc.dat.sg lamentation; wailing
32877 #dukkhāya (ca) noun nt.dat.sg suffering
34195 #domanassāya (ca) noun nt.dat.sg distress; dejection; grief; depression
16380 #upāyāsāya (ca) noun masc.dat.sg affliction
61872 #saṃvattanike adj masc.acc.pl leading to; conducive to
6663 api ind too; also
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
28249 jātipapātaṃ noun masc.acc.sg precipice of birth chaṭṭhī tappurisa
28209 #jātiyā noun fem.gen.sg of birth
42418 #papātaṃ noun masc.acc.sg cliff; precipice
6663 api ind too; also
42405 papatanti verb pr.3rd.pl they fall down (into) pa + √pat + a + ti
28037 jarāpapātaṃ noun masc.acc.sg precipice of old age chaṭṭhī tappurisa
28027 #jarāya noun fem.gen.sg of old age
42418 #papātaṃ noun masc.acc.sg cliff; precipice
6663 api ind too; also
42405 papatanti verb pr.3rd.pl they fall down (into) pa + √pat + a + ti
51457 maraṇapapātaṃ noun masc.acc.sg precipice of death chaṭṭhī tappurisa
51445 #maraṇassa noun nt.gen.sg of death
42418 #papātaṃ noun masc.acc.sg cliff; precipice
6663 api ind too; also
42405 papatanti verb pr.3rd.pl they fall down (into) pa + √pat + a + ti
soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsapapātaṃ noun masc.acc.sg precipice of grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction chaṭṭhī tappurisa (with dvanda compounds internal)
6663 api ind too; also
42405 papatanti verb pr.3rd.pl they fall down (into) pa + √pat + a + ti

Having constructed volitional formations leading to birth, having constructed volitional formations also leading to old age also, having constructed volitional formations also leading to death too, [and] having constructed volitional formations also leading to grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction, they fall down from the precipice of birth; they fall down from the precipice of old age also; they fall down from the precipice of death too; [and] they fall down from the precipice of grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction as well.

Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
31134 te pron masc.nom.pl they
35345 na ind neg not
43900 parimuccanti verb pr.pass.3rd.pl completely freed (from); totally liberated (from) pari + √muc + ya + ti
28209 jātiyā noun fem.abl.sg from birth
28027 jarāya noun fem.abl.sg from old age
51445 maraṇena noun nt.instr.sg (but abl. sense) from death
65088 sokehi noun masc.abl.pl from grief(s)
43538 paridevehi noun masc.abl.pl from lamentations
32877 dukkhehi nt.abl.pl from sufferings
34195 domanassehi nt.abl.pl from dejections
16380 upāyāsehi masc.abl.pl from afflictions
35345 na ind neg not
43900 parimuccanti verb pr.pass.3rd.pl completely freed (from); totally liberated (from) pari + √muc + ya + ti
32877 dukkhasmā noun nt.abl.sg from suffering
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
66122 vadāmi verb pr.1st.sg I say √vad

They are not completely freed from birth, from old age, from death, from griefs, lamentations, sufferings, dejections, [and] afflictions. ‘They are not completely freed from suffering,’ I say.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti
yathābhūtaṃ pajānanti ... ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti
yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti... . Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā ... jātisaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti... . Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā ... jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsapapātampi nappapatanti.

ID Pāli POS Grammar English Construction
ye pron masc.nom.pl those; which
25663 ca ind conj but
23966 kho ind emph indeed; certainly
22809 keci pron masc.nom.pl whatever; whichever
49868 bhikkhave noun masc.voc.pl monks
59177 samaṇā noun masc.nom.pl ascetics; recluses
66665 ind conj or
49033 brāhmaṇā noun masc.nom.pl brahmins
66665 ind conj or
13628 idaṃ pron nt.nom.sg this
32877 dukkhaṃ noun nt.nom.sg suffering
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is; in reality (lit: like become) abyayībhāva
39702 pajānanti verb pr.3rd.pl clearly understand pa + √ñā + nā + ti
8757 ayaṃ pron fem.nom.sg this
32908 dukkhanirodhagāminī adj fem.nom.sg leading to the cessation of suffering dutiyā tappurisa
40548 paṭipadā noun fem.nom.sg the way
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
53661 yathābhūtaṃ ind as it truly is; in reality (lit: like become) abyayībhāva
39702 pajānanti verb pr.3rd.pl clearly understand pa + √ñā + nā + ti
31134 te pron masc.nom.pl they
28282 jātisaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
28209 #jātiyā noun fem.dat.sg to birth
61872 #saṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to; conducive to
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations
36411 nābhiramanti verb pr.3rd.pl do not delight (in) na + abhi + √ram + a + ti
28282 jātisaṃvattanikesu adj masc.loc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
56768 saṅkhāresu noun masc.loc.pl volitional formations
3766 anabhiratā pp masc.nom.pl have not delighted (in) na + abhi + √ram + ta
28282 jātisaṃvattanike+pi adj masc.loc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
36413 nābhisaṅkharonti verb pr.3rd.pl do not construct; do not fabricate na + abhi + saṃ + √kar + o + ti
31134 te pron masc.nom.pl they
28282 jātisaṃvattanike+pi adj masc.acc.pl leading to birth; resulting in becoming catutthī tappurisa
56768 saṅkhāre noun masc.acc.pl volitional formations; karmic activities
3781 anabhisaṅkharitvā verb abs having not constructed; not fabricated
28249 jātipapātaṃ+pi noun masc.acc.sg precipice of birth chaṭṭhī tappurisa
35740 nappapatanti verb pr.3rd.pl do not fall down (into) na + pa + √pat + a + ti
28037 jarāpapātaṃ+pi noun masc.acc.sg precipice of old age chaṭṭhī tappurisa
35740 nappapatanti verb pr.3rd.pl do not fall down (into) na + pa + √pat + a + ti
51457 maraṇapapātaṃ+pi noun masc.acc.sg precipice of death chaṭṭhī tappurisa
35740 nappapatanti verb pr.3rd.pl do not fall down (into) na + pa + √pat + a + ti
soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsapapātaṃ+pi noun masc.acc.sg precipice of grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction chaṭṭhī tappurisa (with dvanda compounds internal)
35740 nappapatanti verb pr.3rd.pl do not fall down (into) na + pa + √pat + a + ti

But, indeed, monks, whatever ascetics and brahmins who clearly understand as it really is: ‘This is suffering’...who understand as it really is ‘This is the way leading to the cessation of suffering’; they do not delight in volitional formations leading to birth…[because] they have not delighted in volitional formations leading to birth they do not construct volitional formations leading to birth…having not constructed volitional formations leading to birth…they do not fall down from the precipice of birth; they do not fall down from the precipice of old age also; they do not fall down from the precipice of death too; [and] they do not fall down from the precipice of grief, lamentation, suffering, dejection, [and] affliction as well.

Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.

ID Pāli POS Grammar English Construction
31134 te pron masc.nom.pl they
43900 parimuccanti verb pr.pass.3rd.pl completely freed (from); totally liberated (from) pari + √muc + ya + ti
28209 jātiyā noun fem.abl.sg from birth
28027 jarāya noun fem.abl.sg from old age
51445 maraṇena noun nt.instr.sg (but abl. sense) from death
65088 sokehi noun masc.abl.pl from grief(s)
43538 paridevehi noun masc.abl.pl from lamentations
32877 dukkhehi nt.abl.pl from sufferings
34195 domanassehi nt.abl.pl from dejections
16380 upāyāsehi masc.abl.pl from afflictions
43900 parimuccanti verb pr.pass.3rd.pl completely freed (from); totally liberated (from) pari + √muc + ya + ti
32877 dukkhasmā noun nt.abl.sg from suffering
30431 ti (iti) ind quotation mark end of direct speech
66122 vadāmi verb pr.1st.sg I say √vad

They are completely freed from birth, from old age, from death, from griefs, lamentations, sufferings, dejections, [and] afflictions. ‘They are completely freed from suffering,’ I say.

← SN 56.38 dutiyasūriyasutta | index | Feedback | SN 56.44 Kūṭāgārasutta →