SN 56.44 Kūṭāgārasutta¶
Yo hi, bhikkhave, evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhass’antaṃ karissāmī’ti, n’etaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ
gharaṃ akaritvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti, n’etaṃ ṭhānaṃ vijjati,
evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ
yathābhūtaṃ anabhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ
ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti, n’etaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ
yathābhūtaṃ abhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhass’antaṃ karissāmī’ti, ṭhānametaṃ vijjati.
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ
gharaṃ karitvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti, ṭhānametaṃ vijjati, evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya: ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhass’antaṃ karissāmī’ti, ṭhānametaṃ vijjati.
Yo hi, bhikkhave, evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhass’antaṃ karissāmī’ti, n’etaṃ ṭhānaṃ vijjati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | who; whoever | ||
| 71212 | hi | ind | emph | indeed | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus | |
| 66148 | vadeyya | verb | opt.3rd.sg | would say; should say | √vad |
| 10868 | Ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 3786 | anabhisamecca | verb | ger | not completely understanding | na + abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 32908 | dukkhanirodhagāminim | adj | fem.acc.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 40548 | paṭipadaṃ | noun | fem.acc.sg | the way | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 3786 | anabhisamecca | verb | ger | not completely understanding | na + abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 60788 | sammā | ind | adv | completely; thoroughly | |
| 32877 | dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | |
| 5642 | antaṃ | noun | masc.acc.sg (+gen) | end | |
| 20559 | karissāmi | verb | fut.1st.sg | will make | √kar + o + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 29034 | ṭhānaṃ | nt | nt.nom.sg | reason; ground | |
| 67615 | vijjati | verb | pr.3rd.sg | exists | √vid + ya + ti |
If, monks, one should say, not completely understanding the noble truth of suffering as it truly is…not completely understanding the noble truth of the way leading to the cessation of suffering as it truly is, ‘I will make an end of suffering,’ this is not possible (lit: it is not possible [that] this exists).
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ
gharaṃ akaritvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti, n’etaṃ ṭhānaṃ vijjati,
evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ
yathābhūtaṃ anabhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ
ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti, n’etaṃ ṭhānaṃ vijjati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 64953 | Seyyathāpi | sandhi | just like; as if; suppose | se + yathā + api | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| yo | pron | masc.nom.sg | who; whoever (here: one) | ||
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus | |
| 66148 | vadeyya | verb | opt.3rd.sg | would say; should say | [√vad |
| 10868 | Ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| 22785 | kūṭāgārassa | noun | nt.gen.sg | of a building with a peaked roof (lit: of a peaked building) | kammadhāraya |
| 22749 | #kūṭa | noun | masc. | peak | |
| 526 | #agārassa | noun | nt.gen.sg | of a house; dwelling; building | |
| 71413 | heṭṭhimaṃ | adj | nt.acc.sg | lower | |
| 25530 | gharaṃ | noun | nt.acc.sg | house (here: level) | |
| 118 | akaritvā | verb | abs | having not built | na + √kar + itvā |
| 16002 | uparimaṃ | adj | nt.acc.sg | upper | |
| 25530 | gharaṃ | noun | nt.acc.sg | house (here: level) | |
| 12575 | āropessāmi | verb | fut.caus.1st. sg | I will raise (lit: cause to ascend); put on | ā + √ruh + *e + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 29034 | ṭhānaṃ | nt | nt.nom.sg | reason; ground | |
| 67615 | vijjati | verb | pr.3rd.sg | exists | √vid + ya + ti |
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus; so | |
| 18051 | eva | ind | emph | just | |
| kho | ind | emph | |||
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| yo | pron | masc.nom.sg | who; whoever | ||
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus | |
| 66148 | vadeyya | verb | opt.3rd.sg | would say; should say | [√vad |
| 10868 | Ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 3786 | anabhisamecca | verb | ger | not completely understanding | na + abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 32908 | dukkhanirodhagāminim | adj | fem.acc.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 40548 | paṭipadaṃ | noun | fem.acc.sg | the way | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 3786 | anabhisamecca | verb | ger | not completely understanding | na + abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 60788 | sammā | ind | adv | completely; thoroughly | |
| 32877 | dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | |
| 5642 | antaṃ | noun | masc.acc.sg (+gen) | end | |
| 20559 | karissāmi | verb | fut.1st.sg | will make | √kar + o + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 35345 | na | ind | neg | not | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 29034 | ṭhānaṃ | nt | nt.nom.sg | reason; ground | |
| 67615 | vijjati | verb | pr.3rd.sg | exists | √vid + ya + ti |
Just as, monks, one would say thus: ‘Not having built the lower level of a building with a peaked roof, I will raise the upper level’; this is not possible. Just so, monks, whoever would say thus: ‘Not completely understanding the noble truth of suffering as it truly is…not completely understanding the noble truth of the way leading to the cessation of suffering as it truly is, I will make an end of suffering’; this is not possible.
Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ
yathābhūtaṃ abhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhass’antaṃ karissāmī’ti, ṭhānametaṃ vijjati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| yo | pron | masc.nom.sg | who; whoever | ||
| 25663 | ca | ind | conj | but | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed; certainly | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus | |
| 66148 | vadeyya | verb | opt.3rd.sg | would say; should say | [√vad |
| 10868 | Ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 8221 | abhisamecca | verb | ger | completely understanding; realizing | abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 32908 | dukkhanirodhagāminim | adj | fem.acc.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 40548 | paṭipadaṃ | noun | fem.acc.sg | the way | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 8221 | abhisamecca | verb | ger | completely understanding; realizing | abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 60788 | sammā | ind | adv | completely; thoroughly | |
| 32877 | dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | |
| 5642 | antaṃ | noun | masc.acc.sg (+gen) | end | |
| 20559 | karissāmi | verb | fut.1st.sg | will make | √kar + o + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 29034 | ṭhānaṃ | nt | nt.nom.sg | reason; ground | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 67615 | vijjati | verb | pr.3rd.sg | exists | √vid + ya + ti |
But, monks, whoever would say, completely understanding the noble truth of suffering as it truly is…completely understanding the noble truth of the way leading to the cessation of suffering as it truly is, ‘I will make an end of suffering’; this is possible.
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya, ‘Ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ
gharaṃ karitvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti, ṭhānametaṃ vijjati, evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya: ‘Ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca ... dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhass’antaṃ karissāmī’ti, ṭhānametaṃ vijjati.
| ID | Pāli | POS | Grammar | English | Construction |
|---|---|---|---|---|---|
| 64953 | Seyyathāpi | sandhi | just like; as if; suppose | se + yathā + api | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| yo | pron | masc.nom.sg | who; whoever (here: one) | ||
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus | |
| 66148 | vadeyya | verb | opt.3rd.sg | would say; should say | [√vad |
| 10868 | Ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| 22785 | kūṭāgārassa | noun | nt.gen.sg | of a building with a peaked roof (lit: of a peaked building) | kammadhāraya |
| 71413 | heṭṭhimaṃ | adj | nt.acc.sg | lower | |
| 25530 | gharaṃ | noun | nt.acc.sg | house (here: level) | |
| 20503 | karitvā | verb | abs | having made | |
| 16002 | uparimaṃ | adj | nt.acc.sg | upper | |
| 25530 | gharaṃ | noun | nt.acc.sg | house (here: level) | |
| 12575 | āropessāmi | verb | fut.caus.1st. sg | I will raise (lit: cause to ascend); put on; get ready | ā + √ruh + *e + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 29034 | ṭhānaṃ | nt | nt.nom.sg | reason; ground | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 67615 | vijjati | verb | pr.3rd.sg | exists | √vid + ya + ti |
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus; so | |
| 18051 | eva | ind | emph | just | |
| 23966 | kho | ind | emph | indeed | |
| 49868 | bhikkhave | noun | masc.voc.pl | monks | |
| yo | pron | masc.nom.sg | who; whoever | ||
| 18134 | evaṃ | ind | adv | thus | |
| 66148 | vadeyya | verb | opt.3rd.sg | would say; should say | [√vad |
| 10868 | Ahaṃ | pron | 1st.nom.sg | I | |
| 32877 | dukkhaṃ | noun | nt.nom.sg | suffering | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 8221 | abhisamecca | verb | ger | completely understanding; realizing | abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 32908 | dukkhanirodhagāminim | adj | fem.acc.sg | leading to the cessation of suffering | dutiyā tappurisa |
| 40548 | paṭipadaṃ | noun | fem.acc.sg | the way | |
| 9019 | ariyasaccaṃ | noun | nt.nom.sg | noble truth | kammadhāraya |
| 53661 | yathābhūtaṃ | ind | as it truly is; in reality (lit: like become) | abyayībhāva | |
| 8221 | abhisamecca | verb | ger | completely understanding; realizing | abhi + saṃ + √i + a + tya |
| 60788 | sammā | ind | adv | completely; thoroughly | |
| 32877 | dukkhassa | noun | nt.gen.sg | of suffering | |
| 5642 | antaṃ | noun | masc.acc.sg (+gen) | end | |
| 20559 | karissāmi | verb | fut.1st.sg | will make | √kar + o + ti |
| 30431 | ti (iti) | ind | quotation mark | end of direct speech | |
| 29034 | ṭhānaṃ | nt | nt.nom.sg | reason; ground | |
| 17896 | etaṃ | pron | nt.nom.sg | this | |
| 67615 | vijjati | verb | pr.3rd.sg | exists | √vid + ya + ti |
Just as, monks, one would say thus: ‘Having built the lower level of a building with a peaked roof, I will raise the upper level’; this is possible. Just so, monks, whoever would say thus: ‘Completely understanding the noble truth of suffering as it truly is…completely understanding the noble truth of the way leading to the cessation of suffering as it truly is, I will make an end of suffering’; this is possible.
← SN 56.42 Papātasutta | index | Feedback | SN 56.47 paṭhamachiggaḷayugasutta →